Das Meerwasser rund um Nord- und Südpol enthält ungefähr 30 Gramm Salz pro Kilo. Dadurch wird sein Gefrierpunkt abgesenkt – aber der Effekt ist geringer, als man meinen möchte: Das Wasser der arktischen Ozeane gefriert schon bei etwa minus zwei Grad Celsius.
环绕着南极和北极海水每公斤含有30克的盐。因此海水的冰点降低了——但是其效应比人们想象的要小一点:北极海洋的海水在零下2摄氏度就结冰了。

Es beginnt dann, die typischen sechseckigen Kristalle zu bilden, und dabei stören Salzmoleküle nur. Also werden sie zum großen Teil aus dem Wasser herausgequetscht und landen irgendwann im umliegenden Ozean, dessen Salzgehalt sich dadurch leicht erhöht. Ein Teil des Salzes wird aber auch in kleinen Sole-Tröpfchen von Eis umschlossen.
然后,典型的六角形晶体就形成了,从而干扰了盐分子,也就是说大部分盐就会从冰里析出,融进边上的海水里,其盐含量就会轻微上升。而一部分的盐则会以冰盐水滴的形态固定在冰中。

Meereis enthält dann nur noch etwa vier Gramm Salz pro Kilogramm und ist damit etwa so "süß" wie Süßwasser – die Polarmeere sind also riesige Meerwasserentsalzungsanlagen.
因此海水结成的冰每公斤只含有大约4克的盐,和淡水差不多“淡”——所以说极地海洋是一座巨大的海水淡化工厂。

In den sechziger Jahren entsann in Israel ein russischstämmiger Forscher namens Alexander Zarchin sogar ein Verfahren, um Meerwasser durch Gefrieren zu entsalzen. Der Prozess brauchte erheblich weniger Energie als das Verdunsten und Kondensieren. In Israel wurden auch tatsächlich Pilotanlagen gebaut.
在六十年代的时候,一名出生于俄罗斯的研究人员Alexander Zarchin在以色列甚至使用了冰冻的方法来淡化海水。这种方法所需的能量要比蒸馏和冷凝法少很多。在以色列甚至还建造了一座实验工厂。

Letztlich aber erwies sich der Zarchin-Prozess aber nicht als wirtschaftlich: Das verdrängte Salz klebte nämlich in Form hoch konzentrierter Sole am Eis und musste abgewaschen werden – mit kostbarem Süßwasser.
但是最后事实证明Zarchin的这个方法不太经济:因为被析出的盐分以高浓缩盐水的状态附着在冰上,必须要洗掉——用的则是珍贵的淡水。

 点击查看更多此系列文章>>>>>>> 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!