Die patriarchalische Sippengesellschaft war ein Übergangsstadium von der Urgesellschaft zur Sklavenhaltergesellschaft. Zwar nahmen schon in der patriarchalischen Sippengesellschaft Privateigentum, die Polarisierung von reich und arm, die Klasseneinteilung und der Besitz von Sklaven ihren Anfang, doch die Sklavenhaltergesellschaft im wahrsten Sinne des Wortes begann in China erst mit der Xia-Dynastie. Sie überdaurte zwei Dynastien, die Shang- und die Westliche Zhou-Dynastie, eine Zeit, in der die chinesische Zivilisation von ihren Anfängen zum Aufblühen überging.
家长制的氏族社会是由原始社会到奴隶制社会的一个过渡阶段。在氏族社会时,就已经出现了私有制、贫富两极分化、社会等级分化以及对奴隶的占有。然而,中国真正意义上的奴隶制社会起源于夏朝,并继续延续了两个朝代——商超和西周。在这一时期,中华文明由诞生走向繁荣。

Etwa im Jahr 2200 v. Chr. wurde die Xia-Dynastie begründet. Die tatsächliche Existenz dieser früher oft als legendär eingestuften Dynastie wird nicht nur von historischen Aufzeichnungen, sondern auch von jüngsten archäologischen Ausgrabungen bestätigt.
夏朝大约建立于公元前2200年。夏朝通常被认为是传说中的朝代,但根据史料记载以及最新的考古发现,夏朝被证明确实存在于历史之中。

Entstehung eines Sklavenhalterstaates
奴隶制国家的形成

"Xia" war eigentlich der Name eines Stammesbundes, bestehend aus zwölf eng verwandten Stämmen, und die Xia lebten in den heutigen Gebieten von Henan, Shanxi, Hebei und Shandong. Als der Große Yu oder Yu der Große, der Häuptling des Stammesbundes Xia, zugunsten seines Sohnes Qi auf den Thron verzichtete, begann die Xia-Dynastie, in der von Yu bis Jie insgesamt 17 Herrscher aufeinanderfolgten und die 471 Jahre andauerte. Die Xia-Dynastie herrschte über ein ausgedehntes Gebiet, das sich von West-Henan und Süd-Shanxi ostwärts entlang des Gelben Flusses bis dorthin erstreckte, wo die heutigen Provinzen Henan, Hebei und Shandong zusammenstoßen.
“夏”原本为当时一部落联盟的名字,由12个有着密切血缘关系的部落组成,生活于现在的河南、山西、河北以及山东一带。夏部族的首领禹死后,他的儿子启继承了王位,这便是夏朝的起始。夏朝共有17位统治者,延续了471年。夏朝的领土西起河南省西部,山西省南部,沿着黄河向东延伸,直至河南省、河北省、山东省三省交界之处。

Mit der Abtretung der Herrschaftsmacht durch Yu den Großen an den Sohn begann auch das feudale Erbsystem der Monarchien in China und setzte das alte Empfehlungssystem außer Kraft.
在禹的儿子继承王位之后,中国原始的禅让制为封建王朝的世袭制所替代。

Die Xia-Dynastie errichtete Stadtmauern mit Gräben, sie verfügte über eine eigene Armee, ein Strafgesetz und Gefängnisse. Die zur Unterwerfung gezwungenen Stämme und die Stämme, die die vorherrschende Stellung der Xia anerkannt hatten, wurden tributpflichtig gemacht. Manche der besiegten Stämme mussten sogar eigene Söhne und Töchter als Tribut abliefern.
夏朝建起了城墙,挖掘了护城河,拥有自己的军队、法律以及监狱。那些臣服的以及承认夏的统治地位的部族需要履行对夏的朝贡义务。有些被征服的部族甚至需要进贡他们自己的儿女。

Niedergang der Xia-Dynastie
夏朝的灭亡

Gegen Ende der Xia-Dynastie verschärften sich die sozialen Konflikte und auch die Widersprüche innerhalb der Führungsschicht. Der letzte Herrscher Jie missbrauchte seine Macht und verstärkte die Unterdrückung. Er ließ für sich prächtige Pavillons und Paläste bauen und zwang die Menschen in den Kriegsdienst gegen benachbarte Stämme. Unzufriedenheit und Konflikte spitzten sich zu. Tang, der Führer des am Unterlauf des Gelben Flusses ansässigen Stammes Shang, ergriff die Gelegenheit zu einem Aufstand und stürzte die Xia-Dynastie.
夏朝末期,社会冲突加剧,统治阶级内部的矛盾也不断深化。夏朝最后的统治者桀滥用其权,修建奢华的宫殿,并且加强镇压的手段,强迫民众对邻近的部落发动战争。不断锐化的不满和矛盾致使黄河下游的部族首领汤举兵起义,推翻了夏朝统治。

小编推荐:

德语词汇-中国国家机关(上)

德语词汇-中国国家机关(下)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!