Herr Dongguo und der Wolf
东郭先生和狼

Der Wolf begegnet einem Mann, dem Herrn Dongguo, und bittet ihn um Hilfe. Herr Dongguo ist ein regelrechter Büchernarr und hat schon unzählige Bücher gelesen. An diesem Tag trug er in einem großen Sack einige Bücher auf seinem Rücken. Der Wolf, vom Jäger gehetzt und schon arg verwundet, sagte zu Herrn Dongguo:"Sehr geehrter Herr, ich werde vom Jäger verfolgt und wurde von  seinem Pfeil getroffen. Ich bitte Sie, verstecken Sie mich in Ihrem Sack. Ich werde es Ihnen ganz sicher vergelten."
东郭先生是个只知道死读书的书呆子。这天,他正背着一大袋书赶路。一头负伤的狼遇见了他,向他哀求道:“先生,一个猎人正在追赶我,我被他的箭射中了。行行好吧,求你让我藏在你的袋子里,我会好好报答你的。”

Herr Dongguo weiß natürlich, dass der Wolf Menschen frisst, bemitleidet aber den verletzten Wolf sehr. Nachdem der Wolf seine Bitte einige Mal wiederholte, willigte Herr Dongguo ein und erlaubt dem Wolf, sich im Sack zu verstecken. Der Wolf lag völlig zusammengerollt und mucksmäuschenstill in dem Sack, damit sein Körper den Sack bloß nicht ausbeult und keine Bewegung den Inhalt verrät. Der Jäger traf kurz darauf auf der Suche nach dem Wolf ein. Er fragte Herrn Dongguo:"Haben Sie einen verwundeten Wolf gesehen? In welche Richtung ist er gelaufen?" Herr Dongguo antwortete:"Nein, ich habe keinen Wolf gesehen. Hier gibt es viele Wege. Der Wolf ist vielleicht ganz woanders." Der Jäger glaubte ihm und suchte in einer anderen Richtung weiter.
东郭先生当然知道狼是吃人的,但他也觉得狼非常可怜。狼又反复恳求了几次,东郭先生终于同意了,让狼藏到了自己的袋子里,并嘱咐它缩起身子,不要乱动,以免自己暴露。不一会儿,猎人就追了上来。他问东郭先生:“你看到一只受伤的狼没有?它往哪里跑了?”东郭先生回答说:“我没看见狼。这里岔路很多,狼可能早就逃到别的地方去了。”猎人相信了他的话,朝另一个方向追去了。

Der Wolf hatte alles im Sack mit angehört und bat Herrn Dongguo, ihn aus dem Sack zu befreien. Herr Dongguo folgte der Bitte, und der Wolf war frei. Plötzlich sagte der Wolf zu Herrn Dongguo:"Mein geehrter Herr, ich danke Ihnen für die Rettung. Jetzt habe ich aber großen Hunger und möchte Sie fressen. Darf ich?" Im gleichen Augenblick stürzte sich der Wolf zähnefletschend und prankenschlagend auf Herrn Dongguo. Herr Dongguo wehrte sich mit allen Kräften, rief um Hilfe und schrie etwas von Undankbarkeit. Zufällig näherte sich ein Bauer mit einer Hacke dem Kampfplatz. Herr Dongguo erzählte dem Bauern sein Erlebnis, damit er die Sache beurteilen kann. Der Wolf hat aber seine Rettung durch Herrn Dongguo total geleugnet. Der Bauer überlegte eine Weile und sagte:"Ich glaube Euch beiden nicht. Der Sack ist so klein, wie kann man da den großen Körper des Wolfs hineinstecken? Zeigt das noch einmal, damit ich mir ein Bild von der Sache machen kann!"
狼在袋子里听到了这一切。猎人走后,它请求东郭先生放它出来。东郭先生同意了,将它放了出来。突然,狼对东郭先生说:“先生,非常感谢你救了我。现在我饿极了,想吃了你。你就送佛送到西吧!”说着,狼张牙舞爪地向东郭先生扑来。东郭先生竭尽全力与狼抵御狼的进攻,不断地呼救,骂狼忘恩负义。这时,正巧有一个农民扛着锄头路过。东郭先生述说了自己的遭遇,请他来评评理。但狼却一口否认东郭先生及自己的事情。农民想了想,说:“你们的话我都不相信。袋子这么小,怎么装得下这么大一头狼呢?你们再让我看看是怎么做到的!”

Die beiden waren einverstanden. Der Wolf legte sich noch einmal total zusammengerollt in den Sack, damit sein Körper von außen nicht erahnt werden kann. Nachdem Herr Dongguo den Wolf in seinem Sack gesteckt hat, bindet der Bauer den Sack sofort zu. Der Wolf ist in dem Sack gefangen. Zu Herrn Dongguo sagt der Bauer dann:"Sie sind wirklich dumm, einem bösen Wolf zu glauben." Danach schlug er den bösen Wolf im Sack mit seiner Hacke tot.
两人同意了。狼再次蜷起身子,钻进了袋子。正当东郭先生把狼藏进袋子时,农民立刻将袋子扎了起来。于是,狼就被捆在袋子里了。农民对东郭先生说:“竟然相信狼的话,你真是太糊涂了!”说着,就抡起锄头打死了狼。

Herr Dongguo dankte dem Bauern für die Hilfe.
东郭先生向农民道了谢。

小编推荐:

戳这里阅读更多德语寓言故事

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!