Houyi beschießt die Sonnen
后羿射日

In grauer Vorzeit gab es auf dem Himmel gleichzeitig 10 Sonnen. Durch das strahlende Sonnenlicht wurde der Boden verkohlt, und die Getreide waren verwelkt. Die Menschen waren außer Atem und fielen ohnmächtig auf den Grund. Wegen der drückenden Hitze kamen mehrere Dämonen und Raubtiere heraus und trieben skrupellos Unwesen.
传说太古时期候,天上共有十个太阳。强烈的阳光烤焦了土地,庄稼都枯萎了。人们都热得喘不过气,失去意识倒在了地上。由于这热不可耐的天气,许多妖怪都跑了出来,肆无忌惮地胡作非为。

Der Himmelskaiser wurde von der Katastrophe der Menschheit gestört. Er gab Houyi, dem Pfeilgott, einen roten Bogen und eine Tasche von weißen Pfeilen, und befahl ihm, vom Himmel auf die Erde herunterzusteigen und die Menschheit aus der Not zu befreien. Houyi kam zusammen mit seiner schönen Frau Chang'e auf die Erde.
人间的灾难惊动了天帝。于是,他赐给了箭神后羿一张红色的弓和一袋白色的箭,派遣他下凡解救人类。后羿和他美丽的妻子嫦娥一起来到了人间。

Zuerst versuchte Houyi die 10 Sonnen zu überreden, daß nur eine von ihnen täglich abwechselnd auf den Himmel kommen sollte. Dann könnte sie der Menschheit und der Erde Wärme bzw. Licht bringen, und der Boden würde auch nicht verkohlt. Allerdings wollten die Sonnen den Rat von Houyi nicht befolgen. Houyi wurde erzürnt. Er nahm den roten Bogen, brachte die weißen Pfeile, und schoß nach den arroganten Sonnen. Kurz bald wurden 9 der 10 Sonnen abgeschossen, und nur eine war übriggeblieben. Die Menschheit konnte wieder ein ruhiges, tätiges Leben führen. Sie dankte Houyi für dessen Verdienste.
后羿首先设法劝说这十个太阳每天轮流出来,这样它们就能给人间和大地带来光明和温暖,而又不至于将大地烤焦。然而,太阳们却没有听从后羿的劝说。后羿十分恼怒,他取出那张红色的弓,搭上白色的箭,向娇蛮的太阳们射去。不久,十个太阳中的九个就被射了下来,天上只剩一个太阳了。人们终于又能安居乐业了,他们十分感谢后羿的帮助。

Allerdings wurden Houyi seine Leistungen von anderen Göttern geneidet. Sie machten Verleumdungen vor dem Himmelskaiser, damit er sich Houyi entfremdete. Endlich beschloß der Himmelskaiser, Houyi und seine Frau Chang'e auf die Erde zu degradieren. Ihnen wurde nicht erlaubt, wieder auf den Himmel zurückzukehren. Die gekränkten Houyi und Chang'e hatten auf der irdischen Welt abgeschieden zu leben. Täglich ging Houyi jagen, und sie führten ein hartes Leben.
然而,后羿的功绩却遭到了其他天神的嫉妒。他们向天帝进了谗言,是天帝逐渐疏远后羿。最终,天帝决定将后羿和他的妻子嫦娥贬到人间,不允许再回到天上。悲伤的后羿和嫦娥只能在人间隐居。后羿只能每天都去打猎,两人的生活十分艰辛。

Mit dem Verfließen der Zeit fühlte sich Houyi schuldig, daß Chang'e wegen seiner Degradierung auch in Schwierigkeiten gebracht worden war. Er hörte, daß die Göttin Xiwangmu auf dem Kunlun-Gebirge eine mythische Medizin hatte. Wer diese Medizin einnähme, könnte zum Himmel steigen. So wanderte Houyi über mehrere Berge und überquerte mehrere große Flüsse, und nach zahlreichen Schwierigkeiten traf er auf dem Kunlun-Gebirge ein, wo er Xiwangmu um die mythische Medizin bat. Bedauerlicherweise war die Medizin von Xiwangmu nur genügend für einen Menschen. Houyi wollte sich auf keinen Fall mit seiner geliebten Frau trennen, egal wer die Medizin einnehmen würde. So brachte er die Medizin zurück nach Hause und versteckte sie heimlich.
随着时间的流逝,后羿觉得十分愧对妻子嫦娥,因为自己连累了她。他听说昆仑山上的神仙西王母有一种神奇的药,吃了这种药就可以升仙。于是,后羿跋山涉水,克服无数的艰难险阻来到了昆仑山,向西王母求药。遗憾的是,西王母的药只够一人使用。无论是谁服药,后羿都会和她心爱的妻子分开,他决不愿这样。因此,他将药带回家后就悄悄地藏了起来。

Allerdings war Chang'e an das harte Leben nicht gewöhnt. Eines Tages fand sie, während Houyi nicht zu Hause war, die mythische Medizin und nahm sie allein ein. Auf einmal fühlte Chang'e, daß ihr Körper immer leichter wurde, und sie trieb allmählich nach oben zum Himmel. Endlich traf sie auf dem Mond ein und lebte im Guanghan-Palast. Als Houyi fand, daß seine Frau bereits ihn verlassen hatte und allein zum Himmel gegangen war, war er sehr traurig. Aber er mußte auf keinen Fall sie mit seinen Pfeilen verletzen und konnte sich nur von ihr verabschieden.
然而,嫦娥却无法忍受贫苦的生活。一天,在后羿不在家时,嫦娥找到了神药,一个人服了下去。顿时,她觉得身体越来越轻,缓缓地飘向天空。最后,她到达了月亮上,住进了广寒宫里。当后羿发现他的妻子已经离开他,一个人去了天上时,他非常伤心。但他绝不会用箭去伤害她,只能与她告别。

Houyi war dann ganz einsam. Er lebte weiterhin von der Jagd und nahm auch Jünger auf, um sie das Bogenschießen zu lehren. Unter allen Jüngern war ein Mann mit dem Namen Pangmeng, der ganz schnell große Fortschritte erzielte. Bald war seine Bogenschußfähigkeit sehr gescheit. Allerdings meinte er, er werde nicht als der beste Bogenschütze in der Welt gelten, solange Houyi noch lebe. So eines Tages erschoß Pangmeng Houyi, während er betrunken war, hinterrücks.
后羿觉得非常孤独。他继续以打猎为生,并且招收徒弟,叫他们射箭。他的徒弟当中有一个叫逢蒙的人,进步很快。不久,他射箭的本领就非常高超了。但是,他觉得只要后羿还活着,他就不能算天下第一。于是,逢蒙就在后羿喝醉的时候从背后射死了他。

Auf dem Mond, wo Chang'e lebte, gab es nur einen kleinen Hasen, der Arzneien in einem Mörser zubereitete, und einen alten Mann, der Bäume fällte. Chang'e erinnerte sich an die schöne Zeit, die sie gemeinsam mit ihrem Mann verbracht hatte, und die liebevollen Gefühle auf der irdischen Welt, und fühlte sich immer mehr einsam und verlassen. Den ganzen Tag hindurch blieb sie melancholisch im Mondpalast.
在嫦娥生活的月亮上,只有一只捣药的小兔子和一位砍树的老头。嫦娥回想起与丈夫在人间共同度过的美好时光,愈感孤独无助。她只能整天忧郁地待在宫中。

小编推荐:

戳这里阅读更多德语寓言故事

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!