Bian He bringt die Jade dar
和氏献璧

Bian He aus dem Chu-Reich bekam im Berge eine ungeschnittene Jade. Er brachte sie dem Herrscher des Chu-Reiches, dem König Li, dar. Der König ließ einen Jadehandwerker die Jade begutachten. Der Handwerker sagte:"Das ist ein einfacher Stein!" Der König Li hielt Bian He für einen Betrüger und schnitt ihm den linken Fuß ab.
楚国的卞和在楚山中得到一块未经雕琢的璞玉,他拿去献给楚国国君楚厉王。厉王叫玉匠鉴别。玉匠说:“这是一块普通的石头呀!”厉王认为卞和是个骗子,把卞和的左脚砍掉了。

Nach dem Tod des Königs Li fungierte der König Wu als der Herrscher des Chu-Reiches. Bian He brachte wieder die ungeschliffene Jade dem neuen König dar. Der König Wu ließ auch einen Jadehandwerker sie begutachten. Der Jadehandwerker sagte gleiche Worte wie beim letzten Mal und meinte, daß dies ein allgemeiner Stein war. Der König Wu betrachtete Bian He ebenfalls als einen Betrüger und schnitt ihm den rechten Fuß ab.
楚厉王死了以后,武王当了楚国的国君。卞和又捧着那块璞玉献给武王。武王又叫玉匠鉴定。玉匠和上一个说的一样,还认为是一块普通的石头。武王也认为卞和是个骗子,又把卞和的右脚砍掉了。 

Nach dem Tod des Königs Wu bestieg der König Wen den Thron. Bian He nahm die ungeschliffene Jade in der Hand und weinte am Bergfuß für 3 Tage und 3 Nächte so bitterlich, daß alle seine Tränen ausgetrocknet und Blut ausgeflossen war. Als der König Wen dies erfuhr, fragte er Bian He:"Überall unter dem Himmel gibt es mehrere Menschen, denen Füße abgeschnitten worden sind. Warum weinst du so bitterlich?"
武王死了以后,文王继承了王位。卞和于是抱着璞玉在楚山脚下痛哭了3天3夜,眼泪哭干了,连血也哭出来了。文王听到这事,便派人去问卞和,说:“天下被砍掉双脚的人多得很,你为什么哭得这样伤心呢?” 

Bian He erwiderte:"Meine Trauer liegt nicht darin, daß mir die Füße abgeschnitten worden sind. Eine Jade wird als Stein bezeichnet, und ein treuer guter Mensch wird als Betrüger betrachtet. Dies macht mir erst den größten Kummer!" Der König Wen ließ Handwerker den Jadestein ernsthaft schnitzen und polieren und fand, daß dies wirklich eine seltene Jade war. So nannte er sie "Jade von He"
.
卞和回答说:“我并不是伤心自己的脚被砍掉了,我所悲痛的是宝玉竟被说成石头,忠诚的好人被当成骗子,这才是我最伤心的原因啊!”文王便叫玉匠认真加工琢磨这块璞玉,果然发现这是一块稀世的宝玉,于是把它命名为“和氏之璧”。 

小编推荐:

戳这里阅读更多德语寓言故事

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。