Nüwa schöpft die Menschheit
女娲造人

In der alten griechischen Legende schuf Prometheus die Menschheit. Laut der ägyptischen Legende entstand die Menschheit durch die Rufe von Göttern. Der jüdischen Legende zufolge war die Entstehung der Menschheit Jehova zu verdanken. Aber wie kamen die Menschen nach China? Dieser großen Aufgabe widmete sich Nüwa, eine Göttin mit einem menschlichen Körper und einem Schlangenschwanz.
在古希腊神话中,普罗米修斯创造了人,在古埃及神话中,人是神呼唤而生的,在犹太神话中,耶和华创造了人,那么在中国古代神话中,人是如何诞生的呢?这归功于一个叫女娲的人身蛇尾的女神。 

Nach der Schöpfung der Welt durch den großen Helden Pangu wanderte Nüwa überall auf der Erde. Obwohl in der Welt bereits Berge, Flüsse, Gräser, Bäume sowie Vögel, Tiere, Insekten und Fische vorhanden waren, war auf der Erde nichts los. Es gab keine Menschen. Eines Tages spazierte Nüwa gedankenverloren allein durch die Gegend und fühlte sich einsam und verlassen. Sie überlegte, wie sie der Welt Dinge mit größerer Vitalität hinfügen könne.
相传大英雄盘古开天辟地之后,女娲就在天地间到处游历。当时,尽管大地上已经有了山川草木,有了鸟兽虫鱼,但仍然显得死气沉沉,因为大地上没有人类。一天,女娲行走在荒寂的大地上,心中感到十分孤独,她觉得应该给天地之间增添些更有生气的东西。 

Fauna und Flora auf der Erde gefielen Nüwa sehr. Allerdings meinte Nüwa, dass Pangu die Welt nur oberflächlich geschaffen hat und irgendetwas fehlte. Sie beschloss, die Welt zu verbessern, sie mit Leben zu erfüllen.
女娲滑行在大地上,她热爱树木花草,然而她认为盘古所创造的只是表面上的世界,应该还缺些什么。于是,她决定要让世界充满生命。 

Nüwa ging dem Gelben Fluß entlang und entdeckte plötzlich ihr Spiegelbild im Wasser. Sie war erfreut, sah sie sich doch zum ersten Mal. Sie beschloss, mit dem Schlamm aus dem Flussbett Figuren nach ihrer eigenen Gestalt zu formen. Kurz danach hatte sie mehrere solcher Figuren fertiggestellt. Diese Figuren sahen fast aus wie sie selbst, allerdings versah Nüwa die Geschöpfe mit Beinen statt eines Schlangenschwanzes. Nüwa pustete die Figuren an, und so wurde ihnen Leben eingehaucht. Die Figuren wurden zu kleinen, intelligenten und geschickten, lebendigen Sachen, die gehen und sprechen konnten. Nüwa nannte sie "Ren", also "Mensch". In manche Ren schüttete Nüwa Yangqi ein, das kämpferische maskuline Element, und sie wurden zu Männern. In andere Ren füllte die Göttin Yinqi ein, das sanftmütige feminine Element, und sie wurden zu Frauen. Die Männer und Frauen hüpften und jubelten um Nüwa herum und brachten der Erde Vitalität.
女祸沿着黄河滑行,低头看见了自己的影子,不禁高兴起来。她决定用河床里的软泥按照自己的形貌来捏泥人。女娲不一会儿就捏好了好多的泥人。这些泥人几乎和她一样,只不过她给他们做了与两手相配的双腿,来代替自己的尾巴。女娲朝着那些小泥人吹口气,那些小泥人便被灌注了活力,,变成了一群能直立行走、能言会语、聪明灵巧的小东西,女娲称他们为“人”。女娲在其中一些人身上注入了阳气——自然界一种好斗的雄性要素,于是他们就成了男人;而在另外一些人身上,她又注入了阴气——自然界一种柔顺的雌性素,于是她们便成了女人。这些男男女女的人们围着女娲跳跃、欢呼,给大地带来了生机。 

Nüwa wollte, dass die Menschen auf der ganzen Erde verbreitet werden sollten. Allerdings war sie ziemlich erschöpft und formte die Figuren nur noch ganz langsam. So dachte sie sich eine einfache Methode aus. Sie legte einen Strohseil in den Schlamm des Flussbettes und drehte es, bis ein ganzer Teil des Seils vom Schlamm eingewickelt war. Dann hob Nüwa den Strohseil auf und schwang ihn Richtung Boden. Zahlreiche kleine Schlammtropfen fielen auf den Boden und wurden ruck zuck zu Menschen. Durch diese Methode schuf Nüwa unzählig viele Menschen und verteilte sie auf der ganzen Welt. 
女娲想让人类遍布广阔的大地,但她累了,做得也太慢了。于是,她想出一条捷径。她把一根草绳放进河底的淤泥里转动着,直到绳的下端整个儿裹上一层泥土。接着,她提起绳子向地面上一挥,凡是有泥点降落的地方,那些泥点就变成了一个个小人。女娲就这样创造了布满大地的人们。 

Nun gab es also Menschen auf der Welt. Allerdings dachte Nüwa nun darüber nach, wie die Menschen sich weiter vermehren konnten? So paarte Nüwa die Männer und Frauen, damit sie sich fortpflanzen und die späteren Generationen ernähren konnten. Die Menschheit vermehrt sich heute noch auf diese Weise und nimmt von Tag zu Tag zu.
大地上有了人类,女娲神的工作似乎就可以停止了。但她又有了新的考虑:怎样才能使人很好地生存下去呢?于是,女娲神就把男人和女人配成对,叫他们自己去繁殖后代,担负养育后代的责任。人类就这样繁衍绵延下来,而且一天天地增加着。

小编推荐:

戳这里阅读更多德语寓言故事

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。