Die Qin-Dynastie erlebte nur eine 15-jährige Herrschaft von zwei Monarchen (221-207 v. Chr.).
秦朝的统治只维持了15年,共两代王朝(公元前221年~公元前207年)。

Die Entstehung eines vereinten zentralisierten Feudalstaates
中央集权国家的形成

Durch die von Shang Yang initiierten Reformen nahm die Stärke des Staates Qin immer mehr zu. In den Eroberungskriegen gegen die anderen sechs rivalisierenden Staaten blieb Qin immer siegreich und vernichtete sie alle. Im Jahr 221 v. Chr. war China zum erstenmal in seiner Geschichte vereint.
由商鞅发起的改革使得秦国的国力日益强大。在于其他6个竞争国家的战争中,秦国始终立于不败之地,最终将其全部征服。公元前221年中国实现了中国历史上的首次大一统。

Mit der Gründung der Qin-Dynastie durch den König Ying Zheng wurde die lange Zersplitterung des Landes beendet. Eine zentralisierte Monarchie wurde errichtet. Der Staat Qin verdankte seinen Erfolg nicht nur seinen militärischen Siegen, sondern auch seiner inneren Einheit, seinen entwickelten Produktivkräften und seiner fortgeschrittenen politischen Organisation.
随着秦始皇嬴政建立秦朝,中国长年的四分五裂的局面也随之终结,一个中央集权的王朝诞生了。不仅仅秦国的成功不仅仅缘于军事上的胜利,还来源于其内部的统一,生产力的发展以及先进的政治体制。

Das Qin-Reich dehnte sich, mit der Hauptstadt Xianyang (heute bei Xi'an, Provinz Shanxi) als Mittelpunkt, bis auf die Gebiete am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses und des Yangtse und auf das Einzugsgebiet des Zhujiang (Perlfluss) im Süden Chinas aus.
秦朝的疆域以都城咸阳(今陕西省西安)为中心,一直延伸至黄河和长江中下游地区,以及南部的珠江流域。

Shi Huang Di und seine Herrschaft
秦始皇及其统治

Nach der Vereinigung ganz Chinas hielt es der Qin-König Ying Zheng für angemessen, sich den vornehmeren Titel Erster Kaiser (Shi Huang Di) zu verleihen, und er verfügte, dass seine Nachfolger die Titel Zweiter Kaiser, Dritter Kaiser und so fort zu tragen hätten.
在统一中国后,秦国君主嬴政认为应该称自己为始皇帝,其后子孙应依次继续沿称二世皇帝、三世皇帝,以至万世传之无穷。

Shi Huang Di konzentrierte alle Macht in seinen Händen und errichtete ein vollständiges autokratisches Verwaltungssystem, eine gewaltige Bürokratie mit dem Kaiser an der Spitze. Unter ihm gab es einen Linken Minister und einen Rechten Minister, einen Marschall, zuständig für Militärangelegenheiten, und einen Zensor, der für die Beaufsichtigung der Beamten und für die Verwaltung der Archive, der Akten und Bücher verantwortlich war. Ferner wurden neun Regierungsabteilungen eingerichtet. Alle wichtigen Beamten des Kaiserhofs wurden vom Kaiser persönlich ernannt.
秦始皇将一切权力都集中于自己手中,建立起了一套完全专制的行政系统,以及以皇帝为首的庞大的官僚制度。皇帝下设有左右二员丞相,设太尉掌军事,设御史大夫掌图籍秘书,监察百官。除此这三公之外,还设立了九卿。皇宫内所有重要官员都有皇帝来任命。

Das Reich wurde in 36 und später in 40 Präfekturen aufgeteilt, die jeweils aus einer Anzahl von Kreisen bestanden. In den Kreisen wurden wiederum Gemeinden und Distrikte eingerichtet. Die Vorsteher der Präfekturen und Kreise wurden vom Kaiser unmittelbar ernannt und mussten dessen Befehle strikt ausführen. Dieses von Shi Huang Di eingeführte Präfektur-Kreis-System bestimmte in den folgenden mehr als 2000 Jahren die chinesische Feudalgesellschaft.
秦朝最初将全国分为36个郡,后增加至40个,每个郡都由一定数量的县组成,县内再设乡、里。郡县的郡守由皇帝直接任命,必须严格听命于皇帝。由秦始皇推行的郡县制在接下来的两千多年来始终为中国的封建社会所沿用。

Zwecks besserer Regierung verfügte Shi Huang Di die Standardisierung der Schrift, der Währung und der Maße und Gewichte. Diese Vereinheitlichung begünstigte die Entwicklung von Kultur, Produktion und Handel.
为了取得更高的行政效率,秦始皇还统一了文字、货币以及度量衡。这些措施都有利于文化、生产以及商业的发展。

Alle Festungen, Kontrolltürme und Burgen der vorherigen sechs Staaten wurden abgerissen, und Landstraßen wurden gebaut, die von der Reichshauptstadt in alle Himmelsrichtungen führten.
秦朝将先前六国所有的关塞、堡垒全部拆除,修建起以都城咸阳为中心的四通八达的道路网。

Maßnahmen zur Unterdrückung oder Verhinderung regierungsfeindlicher Tätigkeiten wurden ergriffen. Um seine Herrschaft zu festigen, befahl Shi Huang Di 213 und 214 v. Chr., unerwünschte Bücher zu verbrennen und 460 andersdenkende Gelehrte lebendig zu begraben sowie alle Kriegsgeräte in den Händen der Bevölkerung zu vernichten. Zum Schutz vor dem nördlich des vereinten Reiches lebenden Nomadenvolk Xiongnu (Hunnen) wurden die Befestigungen an den Nordgrenzen, die schon während der Zeit der Streitenden Reiche zur Verteidigung errichtet worden waren, miteinander verbunden und zur Großen Mauer ausgebaut, die sich seinerzeit von Lintao (nördlich des heutigen Kreises Minxian. Provinz Gansu) im Westen bis nach Liaodong (heute nördlich der Stadt Liaoyang, Provinz Liaoning) im Osten erstreckte.
秦朝还采取了一系列措施来镇压反抗活动。为了巩固统治,秦始皇在公元前213至公元前214年期间焚毁了对其统治不利的书籍,将460个有不同的政治见解的儒士活埋,并且没收民间一切兵器。为了抵御北方游牧民族匈奴的入侵,秦始皇下令将已经在战国时期建立的防御设施连接起来,建成长城,西起临洮(今甘肃省岷县北部),东至辽东(今辽宁省辽阳市北部)。

Bauernaufstände und Untergang der Qin-Dynastie
农民起义和秦朝的灭亡

Shi Huang Di regierte nur ein knappes Jahrzehnt. Es waren Jahre der Grausamkeit und Tyrannei. Die Steuern waren drückend, dazu kamen der Militär- und der Frontdienst. Mehr als zwei Millionen Soldaten wurden rekrutiert, über ein Drittel der Männer in den besten Jahren. Zehntausende wurden zum Bau des Epang-Palastes, des Mausoleums des Ersten Kaisers und der Großen Mauer eingesetzt. Im Jahr 210 v. Chr. starb der Erste Kaiser auf einer Inspektionsreise, sein Sohn bestieg als Zweiter Kaiser den Thron. Die Unterdrückung und Ausbeutung wurden nun noch stärker. Die Bauern rebellierten. Kaum zehn Monate nach dem Regierungsantritt des Zweiten Kaisers brach der erste Bauernaufstand in der chinesischen Geschichte aus. Seine Anführer waren Chen Sheng und Wu Guang. Sie riefen das ganze Volk zum Aufstand gegen die Qin-Herrschaft auf. Im ganzen Land folgten die Bauern dem Beispiel, erhoben sich und töteten die örtlichen Beamten. Die Bauernarmee erhielt laufend Zuwachs.
秦始皇在位仅10年不到,其统治充满了暴政和压迫。严苛的赋税再加上沉重的兵役,百姓民不聊生。超过两百万人被征入军队,其中有三分之一正当壮年。数万人被强迫参加阿房宫、陵墓以及长城的建造。公元前210年,秦始皇死于巡视的途中,他的儿子作为第二世皇帝登基。压迫与剥削更为变本加厉。于是,农民起义了。秦二世即位仅10个月就爆发了中国历史上的第一场农民起义,领导者为陈胜吴广。他们呼吁民众站起来反抗秦朝统治。整个国家的农民以他们为榜样进行起义,杀死地方官员,由农民组成的军队不断壮大。

Auch wenn der Bauernaufstand unter Chen Sheng und Wu Guang, der ein halbes Jahr dauerte, schließlich mit einer Niederlage endete, setzte sich die von ihm ausgelöste Anti-Qin-Welle weiter fort. Kaum zwei Jahre später brachte die Bewegung gegen die Qin-Dynastie diese zu Fall.
尽管陈胜吴广的农民起义仅维持了半年,并最终以失败告终,但由他们激起的反秦浪潮进一步扩大。仅仅两年的时间,起义运动就将秦朝推向衰亡。

Nach Chen wurden Xiang Yu und Liu Bang die Führer der beiden stärksten Bauernheere. Nach dem Fall der Qin wurden die beiden dann zu Rivalen. So folgte auf den Untergang der Qin-Dynastie der Machtkampf unter den Führern der siegreichen Rebellenarmeen.
继陈胜吴广之后,项羽和刘邦农民军的首领。秦朝灭亡后,双方便成为了竞争对手。因此,在秦朝灭亡之后,随之而来的是两支起义军的权力争夺。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!