【剧情简介】
这一期里Rachel 拿到人生第一张工资单却发现和自己的预期大相径庭(很多人中箭吧?),然后又遇到之前的好朋友们,不是要结婚就是要升职,心情特别抑郁(好吧,这个好像是大部分人现在的心态了)。然后三个女生就在那开始讨论起来,Pheobe安慰她说她会找到自己的魔法豆的(Zauberbohne). 接下来一起来听Pheobe来如何安慰Rachel的.

【听音频】 

【文本学习】

Monica: Du sollst stolz auf dich sein. Du hast dir deine Freiheit erkämpft, Rachel.

Rachel: Wieso soll ich darauf stolz sein, Monica? Ich habe doch auf alles, auf alles verzichtet, und wofür?

Pheobe: Du bist genau wie Jack.

Rachel: Jack aus unserem Haus?

Pheobe: Nein, der aus Jack und die Bohennstange?

Monica: Ah, der andere Jack.

Pheobe: Ja,genau. Auch er hat auf etwas verzichtet, aber dann bekam er eine Zauberbohne und als er am nächsten Tag aufwachte, sah er diesen Wahnsinnspflanze, draußen vor seinem Fenster mit Zauberkräften und lauter so Zeugs. Er lebte in einem kleinen Dorf, du kommst doch auch aus einem kleinen Dorf.

Rachel: Ja, aber vergiss nicht, Jack hat nur auf eine Kuh verzichtet, ich, auf einen Zahnarzt. O.k., ich weiß, ich weiß, ich habe ihn nicht geliebt.

Pheobe: Aber Jack hat seine Kuh geliebt, Ja.

Rachel: Bei mir war alles geplant, alles war geklärt, es war alles geregelt. Und jetzt ist alles irgendwie ...

Pheobe: fluppig?

Rachel: Ja!

Monica: Hey,  du bist nicht die Einzige, wir wissen doch auch nicht wohin unser Weg führt. Immer wieder gibt es Probleme, doch irgendwann lösen sie sich, oft hat es sich ausgefluppt.

Pheobe: Oh, ein hübsches Wort. (seufzen)

Rachel: Aber was ist, Monica, wenn sich die Probleme nicht lösen lassen?

Monica: Pheobe?

Pheobe: Ich glaube, dann sollte man... ich mag solche Fragen nicht.

Rachel: Na, sehtihr ´s? Was ist, wenn wir keine Zauberbohne kriegen, vielleicht kriegen wir ja einfach nur, nur Bohne.

【德语词汇学习】
etw.(AKK.) stoltz sein, 为。。。感到骄傲, 形容词的固定搭配,比较基础的词组,大家要记住。
, vt., 通过斗争取得, 这个是kämpfen加上了前缀er-, 这个前缀常有“得到,取得”的含义,所以这里是 通过kämpfen 而取得 了某事,对话中 Freizeit erkämpfen 就是通过斗争取得了自由的意思。
etw.(Akk.) verzichten:  放弃, 这段对话中反复出现了这个词组,其实这是个比较基础的词组,相同的还有 etw. aufgeben, 这个不用加介词哦。
ist geplant/geklärt/geregelt, 这三个词的话意思都差不多,都是指一切都已计划好了。
lösen, 解决。 Das Problem löst sich. 问题自己解决了。 
g, adj. 这其实不算是德语词,是从英语 floppy过来的,这里是指 松散的,没有头绪的意思, 下面Monica说的 ausgefluppt 也是她自己造的一个词,从英语 un-floppy过来,因为老友记口语味特别重,所以自己造词的情况也不少。