【口译小贴士】:

小议口译技巧

口译首先要求译员做到诚实翻译。但这种翻译仅靠正确的语法来保障是远远不够的,还应注意酌情采用一些必要的技巧,下面小编就为大家介绍一二:

 1、省略、简译或缩译法

在翻译长段讲话时,要求译员思想高度集中,并且做到适当的概括。这样在不影响意思传达的基础上,可采取省略、简译或缩译法,但也要防止漏译或随意省略不译的做法。

 2、增译或扩展式译法

要求译员在理解讲话者内容的基础上,根据目的语的表达方式适当的做一些补充翻译;有时可视情况,增加一些双方所认同的内容。但切忌贸然加译,歪曲讲话者的内容。

 3、说明(注释、举例)译法

要求译员有瞬间的应变能力,如碰到无对应词语或由于文化背景差异而无对应的表达方式时,可在口译时采取解释的方法进行具体的说明。在处理一些成语或谚语,甚至是词赋时,亦可采取这种方式。

【小试牛刀】:

下面请童鞋们听两段简短的录音,测试一下你的口译水平。听的时候请注意适当的做笔记:

 中译德:

 德译中:

录音原稿和翻译参考答案请戳 >>>

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。