本期俗语:jemandem Honig ums Maul schmieren

核心词汇

der Honig (只用单数)蜂蜜

das Maul, die Mäuler 嘴

短语含义

sich einschmeicheln, sich bei jemandem beliebt machen wollen  用甜言蜜语奉承某人

短语由来

Die bekannteste der Erklärungen für diese Redewendung stammt aus dem Bereich Zirkus – in früheren Jahrhunderten wurde für die Dressur von Bären Honig genutzt, der den Tieren nach gelungenen Übungen als Belohnung ums Maul geschmiert wurde. Vielleicht entwickelte sie sich auch nach einem chinesischen Brauch, nach dem man einer Götterfigur an bestimmten Tagen Honig auf die Lippen schmiert, um die Gottheit gnädig zu stimmen.
对于这一短语的来源最常见的解释是出自马戏团:早年在马戏团的狗熊表演中会用到蜂蜜,当动物们成功完成训练后,会将蜂蜜抹在它们的嘴上作为奖励。另一种说法是可能来源于中国,中国人在送灶神这一天通常会在灶君像的嘴上抹蜜,意思要他“上天言好事”。

例句

Der Verkäufer schmierte ihm so lange Honig ums Maul, bis er das Auto schließlich kaufte.

销售人员孜孜不倦地拍他马屁,直到他最终买下了那辆车。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!