"Verliebt sein ist einfach, verheiratet sein nicht"

Der chinesische Schauspieler Wen Zhang hat seine Frau betrogen. Seine öffentliche Entschuldigung im Internet sorgte für Rekord-Aufregung. Sehr beliebt sind außerdem die Kommentare seiner Ehefrau.
中国男演员文章瞒着妻子出轨了,他在网上的公开道歉创造了轰动的记录。此外他妻子的回复非常受欢迎。

Auf der chinesischen Version von Twitter "Sina Weibo" veröffentlichte Fernsehstar Wen Zhang eine Erklärung, in der er sich bei seiner Gattin entschuldigte.
影视剧男明星文章在中国版的Twitter“新浪微博”上发表了公开声明,向他的妻子道歉。

Mit einer Entschuldigung an seine Ehefrau hat ein chinesischer Schauspieler in seiner Heimat für einen Internetrekord gesorgt. Die am Montag veröffentlichte Erklärung, in dem sich Film- und Fernsehstar Wen Zhang nach Gerüchten über seine Untreue bei seiner Gattin entschuldigt, wurde bis Mittwoch mehr als 1,2 Millionen mal auf Sina Weibo, der chinesischen Version von Twitter, weitergeleitet.
中国影视明星对他妻子的道歉在中国创造了互联网记录。文章在周一的公开声明中,为出轨的传闻向妻子道歉。在中国版的Twitter“新浪微博”上,他的声明到周三已经有了超过120万次的转发。

Zudem gab es knapp 1,9 Millionen Kommentare dazu. In vielen davon drückten Internetnutzer ihre Verärgerung über Wen aus. Zuvor waren enthüllende Fotos des Stars mit Co-Star Yao Di aus seiner TV-Serie aufgetaucht.
此外还有将近190万条的评论,其中许多网友表达了对文章的愤怒。在这之前曝出了他在同一电视剧中,合作的女星姚笛的照片。

Der 29-Jährige, dem 52 Millionen Weibo-Nutzer folgen, schrieb: "Es ist alles meine Schuld. Ein Fehler ist ein Fehler. Es hat nichts mit jemand anderem zu tun." Er habe seine Frau und seine Familie enttäuscht. "Es tut mir leid. Bitte akzeptiert meine Entschuldigung und meine tiefe Reue."
这个29岁、有着5200万微博粉丝的男星发微博写到:“时至今日都是我咎由自取,错就是错,与任何人无关。”他让他的妻子和家庭失望。“对不起,请能接受我发自深心的歉意和愧悔。”

Seine Frau, ebenfalls eine bekannte Schauspielerin, mit 33 Millionen Weibo-Fans, schrieb als Reaktion: "Verliebt sein ist einfach, verheiratet sein nicht. Wisst es zu schätzen, während es sich entwickelt." Ihre Sätze, die bis dato 699.000 mal weitergeleitet und 1,18 Millionen mal kommentiert wurden, haben sich nun zu einem populären Spruch entwickelt, den Internetnutzer auch auf andere Situationen anwenden. Das Paar ist seit sechs Jahren verheiratet, hat ein Kind und erwartet das zweite.
他的妻子,也是一位有名的演员,有着3300万的微博粉丝,她在回应中写道:“恋爱虽易,结婚不易,且行且珍惜。”她的句子已经成为一句流行语,到今日已经被转发699000次并有118万条回复,被网友们运用到别的地方。这对夫妇已经结婚六年,有了一个孩子还有第二个正在待产。

Skandal sorgte für großes Aufsehen
丑闻造成了巨大的轰动

Wens Mitteilung brach einen Rekord, den die Popsängerin Faye Wong im September aufgestellt hatte, als sie über Sina Weibo ankündigte, sich scheiden zu lassen.
文章的声明打破了流行女歌手王菲,于去年9月宣布离婚的微博信息扩散纪录。

Allerdings liegt der Wen-Rekord weit hinter dem von US-Moderatorin Ellen DeGeneres, den sie mit einem getwitterten Foto von sich und mehreren Schauspielern bei der diesjährigen Oscar-Verleihung aufstellte. Das sogenannte Selfie wurde 3,4 Millionen Mal bei Twitter gepostet.
尽管“文章记录”仍排在曾在奥斯卡颁奖礼上,上传诸多大咖合影的艾伦-德杰尼勒斯的后面。那张所谓的自拍在Twitter有340万的转发量。

Der Skandal um Wen hat unter der chinesischen Bevölkerung unter anderem für großes Aufsehen gesorgt, weil der Schauspieler bislang ein Image als einfühlsamer und glücklich verheirateter Familienvater hatte.
文章的丑闻还给很多中国人在其他方面带了很大的轰动,因为之前他一直给人一个体贴、幸福的父亲的影视形象。

Die Menge an Kommentaren, die seine Erklärung hervorgerufen hat, spiegelt die relative Freiheit wider, die Internetnutzer bei Themen aus dem Bereich Unterhaltung haben.
文章的声明引起大量的评论,反映了网友在娱乐新闻方面发言的相对自由。

Anders als politische Nachrichten seien Unterhaltungsnachrichten "nicht durch die Behörden eingeschränkt oder zensiert", sagte der Journalismusprofessor Zhan Jiang von der Fremdsprachenuniversität Peking. "Aus Sicht der Behörden ist es nicht gut, wenn sich die Öffentlichkeit zu sehr für Politik interessiert, Unterhaltung aber ist sicher."
“考虑到对政治等更敏感话题的限制,中国读者对八卦新闻的热情是可以理解的。”北京外国语大学教授展江说。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!