Auf die 15-jährige Herrschaft der Qin-Dynastie folgte ein vierjähriger Konflikt zwischen dem Staat Chu unter Xiang Yu und dem Staat Han unter Liu Bang. Die Historiker teilen die Han-Dynastie in die Westliche Han-Dynastie (202 v. Chr.-5 n.Chr.) und in die Östliche Han-Dynastie (25-220). Zwischen der Westlichen und der Östlichen Han-Dynastie lag ein Intervall von 18 Jahren, als Wang Mang und dann Liu Xuan regierten, und manche Historiker zählen diese 18 Jahre auch zur Westlichen Han-Dynastie. 
秦朝的15年统治之后,随之而来的是项羽与刘邦的楚汉之争。史学家将汉朝分为西汉(公元前202年~公元5年)和东汉(25~220年)。西汉与东汉之间存在着18年的间隙,有些史学家也将这18年算入西汉时期。

Maßnahmen zum Wiederaufbau und zur Sicherung des Reiches
帝国的再建与巩固

Hauptstadt des neuen Reiches wurde Chang´an (heutiges Xi´an) . Zu Beginn hatte Liu Bang seine Gefolgsleute mit großzügigen Lehen belohnt, allerdings erwies sich diese Wiedereinführung der Lehnsherrschaft als Fehlschlag, da die Lehnsherren untereinander Konflikte austrugen und ihre Macht zu steigern suchten, so dass sie die Herrschaft der neuen Dynastie bedrohten.
新王朝的都城定于长安(今西安)。建国初期,刘邦大行赏赐下属,分封领地。然而,历史证明,再度实行分封制是一错误的决定。诸侯不断试图扩大自己的势力,导致纷争四起,威胁到了新王朝的统治。

Liu Bang bemühte sich also, die Macht der Lehnsherren wieder zu beschneiden. Er nahm den Lehnsherren die Möglichkeit eigene Lehen zu vergeben und somit war ihnen das wichtigste Mittel, eigene Abhängigkeiten und Loyalitäten zu schaffen, entzogen. Gegen unliebsame Lehnsherren ging er unbarmherzig vor und tauschte sie gegen Familienmitglieder aus, denen er vertraute.
于是,刘邦又开始试图削弱诸侯的势力。他剥夺了诸侯自行管理封地的权利,使其无法拥兵自重,割据一方。对于自己不信任的诸侯则逐一铲除,替换上自己信任的同姓诸侯。

Liu Bang stand außerdem vor dem Problem, das heruntergewirtschaftete Reich wieder aufzubauen. Er senkte die Abgaben und die jährlichen Frondienste der Bevölkerung, überarbeitete die Gesetze der Qin, milderte deren Strafenkatalog ein wenig, die Vererbbarkeit der Beamtentitel wurde unter ihm abgeschafft. Es wurden Umsiedlungen der Bevölkerung vorgenommen. Die Bevölkerung wurde in Volkszählungen erfasst und eine Kopfsteuer erhoben sowie Frondienste verlangt.
刘邦还面临着重振国家经济的难题。他减轻了人民的劳役赋税,废除了秦朝时期的严刑峻法,取消了官吏都具有世袭官职的特权。此外,西汉还组织了大规模的人口迁移以促进经济发展。

Obwohl die Regierungsweise der Qin-Dynastie, die sich an den Theorien Schule des Legismusorientiert hatte, später von den konfuzianischen Gelehrten verdammt wurde, wurde deren Administration in der Praxis beibehalten und legistische Regierungslehren auch in den kommenden Dynastien in der Praxis angewandt, da die konfuzianische Lehre von der Herrschaft durch das tugendhafte Vorbild des Herrschers, für die praktische Herrschaftsausübung nicht tauglich war.
秦朝时期统治者采用了法家的治国理念,尽管不久后就遭到了儒家学者的批判,但其依法治国的理念以及行政机构都被后来的朝代沿用了下来。究其原因,是因为儒家希望统治者通过改善自身来以身作则的这一理念在政治实践中并不适用。

Bereits ein Jahr nach Liu Bangs Machtübernahme musste er sich auch äußeren Feinden erwehren. Die Hunnen (Xiongnu) fielen im Norden ins Reich ein und zwangen ihn zum Rückzug südlich der Großen Mauer. Im Jahr 198 v Chr. konnte Liu Bang einen brüchigen Frieden mit den Hunnen schließen. Liu Bang wurde nach seinem Tod 195 v. Chr. der Kaisername Han Gaozu ("Großer Ahnherr der Han") verliehen, sein Nachfolger wurde sein zweitältester Sohn Huidi, den ältesten Sohn, der von einer anderen Frau Liu Bangs abstammte, hatte Huidis Mutter vergiften lassen.Huidi blieb nur 4 Jahre an der Macht, danach übernahm seine Mutter Lü Hou, die Kaiserinwitwe das Zepter. Sie ermordete die anderen Nebenfrauen des Kaisers und setze nach und nach Mitglieder ihrer eigenen Familie in hohe Ämter ein, um ihre Macht zu sichern. Im Jahr 180 starb sie und Kaiser Wendi kam an die Macht, nachdem die Mitglieder der Familie der Kaiserinwitwe getötet worden waren.
刘邦称帝后一年就遭到了外敌的骚扰。北方的匈奴人频繁入侵,公元前198,年刘邦对其做出了妥协,签订了不平等条约,双方以长城为界。公元前195年,刘邦去世,谥号汉高祖。由于刘邦的长子(刘肥)非正妻所生,因此刘邦死后,由其次子惠帝(刘盈)继承了皇位,汉惠帝的母亲还曾赐给刘肥鸩酒,欲将其毒死。汉惠帝在位仅四年,此后由其母亲吕后掌权。她先铲除了先帝身边的妃嫔,并逐渐让自己的家族成员接任朝廷重职来巩固自己的统治。公元前180年吕后驾崩,在清除了吕氏实力后,汉文帝即位。

Wendi konsolidierte das Reich endgültig, war ein gerechter und vor allem sparsamer Herrscher. Die Hunnen im Norden hielt er durch Tributzahlungen in Schach. Zudem schränkte er die Macht der Fürsten weiter ein. Erst Wendis Nachfolger Jingdi gelang es jedoch endgültig, die zentralistische Herrschaft des Kaisers gegen die Fürsten zu sichern und einen letzten großen Aufstand niederzuschlagen.
汉文帝(刘恒)再次巩固了统治,是一位公正,节俭的皇帝。汉文帝对北方的匈奴采取了和亲的政策。此外,他还继续限制了诸侯们的权力,直到汉景帝平定七国之乱之后,才彻底解决了诸侯分裂割据的问题。

Glanzzeit der Han-Dynastie
汉朝的盛世

Die Regierungszeit Kaisers Wudis (141-87 v. Chr.) gilt als Glanzzeit der Han-Dynastie. Die Fürsten hatten zu dieser Zeit ihre Macht völlig eingebüsst, die Fürstentümer waren zerschlagen, da sie nicht mehr an den ältesten Sohn eines Fürsten vererbt sondern unter allen Söhnen aufgeteilt und somit zerstückelt wurden. Die ersten Jahrzehnte der Han-Dynastie standen also unter dem Zeichen der Machtkonsolidierung und des Aufbaus des zentralistischen Staates, die Regierungszeit Han Wudis unter dem Zeichen der Ausdehnung des Reiches.
汉武帝统治时期(公元前141~公元前87)被认为是汉朝的盛世。诸侯的权利在这段时期被完全剥夺,诸侯国开始瓦解,因为诸侯的领土已不再由其嫡长子继承,诸侯们需要将土地分给每一个儿子,致使诸侯国中又分裂出小国。汉朝建立初的几十年里,统治者们都致力于巩固政权以及建立起中央集权的国家,直到汉武帝时期才真正达到了鼎盛。

Han Wudi unternahm Feldzüge in die Mongolei, Vietnam und Korea. Im Gegensatz zu seinen Vorgängern ging er ab 135 v. Chr. offensiv gegen die Hunnen vor und konnte sie 121 v. Chr. entscheidend schlagen. Dieser Sieg garantierte für Jahrzehnte den sicheren Warenaustausch mit dem Westen über die Seidenstraße. 
汉武帝还征战了蒙古、南越、朝鲜等地。与前几任统治者相反,自公元前135年起,汉武帝与匈奴进行了多次作战,并且于公元前121年大获全胜,为此后的西域贸易提供了安全保障,为丝绸之路的开辟奠定了基础。

In der Han-Zeit lebte der berühmte chinesische Historiker Sima Qian (145-90 v. Chr.), der das einflußreiche Geschichtswerk Shiji schuf.
著名的史学家司马迁(公元前145~公元前90)也生活在汉朝时代,完成了其著作《史记》。

Der Konfuzianismus zur Zeit der Han-Dynastie
汉朝的儒学

Bis zur Herrschaft Han Wudis hatte der Konfuzianismus ein Schattendasein geführt. Kaiser Wen zum Beispiel war eher vom Daoismus angetan, die Herrschaftsweise war jedoch lange legalistisch geprägt, die Gesetze und Verwaltung noch vom Qin-Reich übernommen. Erst unter Han Wudi wurde die Verwaltung "konfuzianisiert", unter ihm durften nur noch Konfuzianer Beamte werden. Das System der Beamtenprüfung wurde eingeführt, das 2000 Jahre lang bis zum Untergang des chinesischen Kaiserreichs bestehen sollte. Dies geschah vor allem durch den Einfluss der Schriften von Dong Zhongshu, ein berühmter Kommentator der konfuzianischen Klassiker.
在汉武帝之前,儒家学派始终处于被冷落的状态之下。例如,汉文帝时期就较为注重法家的思想。尽管如此,汉朝的治国方式还是以法家为主,法律、行政机关等都继承于秦朝。直到汉武帝时期,国家的行政机关才被“儒家化”了,只有儒家学者才能跻身仕途。这一官员选举的标准一直被沿用了两千多年,直到封建王朝覆灭。这一切都要归功于著名的经学家董仲舒了。

Niedergang der westlichen Han-Dynastie
西汉的衰亡

Der Niedergang der Dynastie begann mit den Kaisern Zhaodi und Xuandi, die minderjährig waren und im Schatten des Generals Huo Guang standen, der nach Wudis Tod dessen Werk fortführte. Auch Kaiser Chengdi war mehr am ausschweifenden Hofleben als an Regierungsgeschäften interessiert. Die Macht der Grundbesitzer wuchs, die der Zentralregierung schwand immer mehr, im Palast kam es zu Intriegen zwischen den einzelnen Familien der Kaiserinnen, bis 9 nach Chr. Wang Mang den Kaisertitel annahm und eine eigene Dynastie gründete.
西汉的衰败要从汉昭帝及汉宣帝说起。汉武帝死前托孤于大将军霍光,霍光独揽大权,这两位年幼的皇帝便始终生活于其的阴影之下。此外,汉成帝也同样不理朝政,整天沉浸于奢华的宫廷生活之中。豪强地主的势力不断扩大,皇权却不断衰弱,宫中充满了家族之间的勾心斗角,直到公元9年,王莽篡位,建立起自己的朝代。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!