Die Periode der Drei Reihe mit den drei rivalisierenden Staaten Wei, Shu und Wu reichte von 220 (oder 196, wenn man von der Zeit an rechnet, als Wei zu einer politischen Einheit wurde) bis 280, als das Reich Wu vernichtet wurde und die Westliche Jin-Dynastie das Land endlich wieder vereinigte.
三国时期始于公元220年(或196年,从魏政权出现开始算起),结束于公元280年吴国被灭,西晋再次统一中国。

Die Dreiteilung Chinas
三分天下

Nach der Niederwerfung des Aufstands der Gelben Turbane existierte die zentrale Staatsgewalt der Östlichen Han-Dynastie nur noch dem Namen nach. Die örtlichen Beamten und mächtigen Feudalherren hatten im Zuge der Vernichtung der Bauernarmee eigene Streitkräfte aufgestellt. Sie befehdeten sich gegenseitig, um ihre Machtbereiche auszudehnen. Die Zentralregierung verlor die Kontrolle. Im Ergebnis dieses Kampfes bekam Cao Cao (155-220) das Stromgebiet des Huanghe in seine Gewalt, Liu Bei (161-223) sicherte sich die Provinz Sichuan und Sun Quan (182-252) das Gebiet am Mittel- und Unterlauf des Changjiang. So entstand in China eine Situation der Dreiteilung des Landes. Es bildeten sich die drei Königreiche Wei (220-265) mit der Hauptstadt Luoyang, Shu (221-263) mit der Hauptstadt Chengdu und Wu (229-280) mit der Hauptstadt Nanjing.
黄巾起义失败后,东汉政权只是名存实亡了。地方州郡长以及势力强大的诸侯在对抗起义军的战斗中壮大了自己的力量,割据一方。他们之间互相争斗,扩展自己的领地,而中央政府则早已失去了对他们的控制。在这乱世之中,曹操(公元155~公元220)在黄河流域一带发展起自己的势力,刘备(公元161~公元223)统治了四川省一带,而孙权(公元182~公元252)则占据长江中下游一带。随着魏(公元220~公元265,定都于洛阳)、蜀(公元221~公元263,定都于成都)、吴(公元229~公元280,定都于南京)三国的建立,中国便形成了三国鼎立的局势。

Das Reich Wei

Cao Cao, ein überragender Politiker der Grundherrenklasse, war eigentlich Kanzler der Östlichen Han-Dynastie gewesen. In den Kriegswirren baute Cao Cao seine politische und militärische Macht am Mittel- und Unterlauf des Huanghe immer weiter aus. Im Jahr 200 besiegte er in der Schlacht bei Guandu (heute Kreis Zhongmou, Provinz Henan) seinen starken Gegner Yuan Shao, zerschlug in den folgenden Jahren dessen restliche Truppen und brachte alle Gebiete am Mittel- und Unterlauf des Huanghe unter seine Kontrolle. Seinem Bestreben, ganz China zu vereinen, wurde durch die Schlacht bei Chibi im heutigen Kreis Jiayu, Provinz Hubei, Einhalt geboten. Doch im Jahr 211 vereinigte er die weiten Gebiete Nordchinas. Im Jahr 220 starb Cao Cao, sein Sohn Cao Pi übernahm die Macht und setzte den Kaiser der Östlichen Han-Dynastie ab. So endete die Östliche Han-Dynastie nach einer Existenz von 196 Jahren. Cao Pi ließ sich selbst zum Kaiser ausrufen und errichtete das Reich Wei.
曹操,地主阶级中一位杰出的政治家,曾担任东汉的丞相一职。在战乱中,曹操不断地在黄河中下游地区扩大自己的政治及军事力量。公元200年,曹操于官渡之战(今河南省中牟一带)大败袁绍,并在接下来的几年中消灭了其残余势力,将黄河中下游的所有地区都置于自己的控制之下。然而,他统一中国的野望却在赤壁之战(今湖北省嘉鱼)中受到了阻挠。公元211年,曹操统一了中国的北部地区。曹操于公元220年去世,他的儿子曹丕即位,并且废除了东汉皇帝。这样,东汉便结束了其长达196年的统治。

Schon vor der Schlacht bei Guandu hatte Cao Cao in großem Stil Land urbar machen lassen, und nach der Errichtung des Reiches Wei fuhr Cao Pi damit fort. Er ließ zahlreiche Bewässerungsanlagen bauen und viele Reisfelder anlegen. So erholte sich die Wirtschaft in Nordchina schnell von den Kriegswirren. Beförderungen nach Verdiensten statt nach Herkunft wurden eingeführt, und auch die Entwicklung der Kultur machte beachtliche Fortschritte.
早在官渡之战前,曹操便致力于开垦土地。魏国建立后,曹丕继续发展了这一政策。他下令兴修水利,开垦稻田,这样北方的经济便在战乱后得到了很好的恢复。对于官员赏赐则按其军功来判断,而不仅仅只是由其出生门第来决定。此外,魏国的文化也得到了巨大的发展。

In den letzten Jahren des Reiches Wei war das Regime korrupt, und Kanzler Sima Yi brachte die Macht unter seine Kontrolle. So geriet die politische Macht des Reiches Wei in die Hände der Sima-Sippe. Im Jahr 263 eroberte das Reich Wei unter Sima Yis Sohn Sima Zhao das Reich Shu, und zwei Jahre später rief dessen Sohn Sima Yan (236-290) die Jin-Dynastie aus. Das Königreich fiel nach nur 46 Jahren seines Bestehens.
魏国末年朝中腐败,丞相司马懿掌控了一切。于是魏国的大权便落入了司马家族的手中。公元263年,在司马懿和其子司马昭的率领下,魏国征服了蜀国,两年后,司马昭的儿子司马炎(公元236~公元290)建立西晋,而西晋为时仅46年。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!