简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. VAN HOPPER (zu dem Kellner): 

Sie kennen doch meine Gesellschafterin. Haben Sie sie gesehen?
您一定认得我的女伴,您看到她了吗?

KELLNER: 

Nein, bedaure Madame.
没有,很抱歉,女士。

MRS. VAN HOPPER: 

Da bist du ja endlich! Wo um Himmels Willen warst du so lang?
你可终于来了!老天,你到底去哪了?

ICH: 

Ich musste noch die Modezeitschrift holen...
我去拿时尚杂志了……

MRS. VAN HOPPER: 

Wozu denn das?
为什么?

ICH:

Sie wollten sie lesen, Mrs. Van Hopper.
您不是要看吗,凡霍伯夫人?

MRS. VAN HOPPER:

Ich bezahle für Deine Gesellschaft, mein Kind,
我付钱让你陪我,我的孩子。
und ich hass es zu warten.
我讨厌等待。

ICH:

Sorry, Mrs. Van Hopper.
对不起,凡霍伯夫人。

MRS. VAN HOPPER: 

Keine Sahne! - Dieser Kellner ist ein Vollidiot.
没有奶油!这个服务生真是个蠢货。

ICH:

Ich ruf ihn, Mrs. Van Hopper.
我去叫他过来,凡霍伯夫人。
Bitte, Monsieur.
请过来一下,先生。

MRS. VAN HOPPER: 

Nenn ihn nicht Monsieur. Und bitte ihn nicht.
不要叫他先生,也不要说请。

ICH : 

Bittesehr, etwas Sahne.
请给我们加一些奶油。

MRS. VAN HOPPER: 

Mein Gott! In Fünf-Sterne-Hotels schenkt der zahlende Gast dem Kellner kein Lächeln.
我的天哪!在五星级酒店里付了钱的客人可不必对服务员赠与微笑。

ICH:

Sorry, Mrs. Van Hopper.
对不起,凡霍伯夫人。

MRS. VAN HOPPER: 

Statt Bitte zu sagen, das merk dir, mein Kind, gibt man hier Befehle.
不要说“请”,记住了孩子,我们要对他们发号施令。

ICH:

Ja, Mrs. Van Hopper.
是,凡霍伯夫人。

MRS. VAN HOPPER: 

Verwahrlost und elternlos kamst du zu mir. Ich nahm dich aus Mitleid.
你无依无靠来我这里,我收留你是出于同情。

ICH:

Das weiß ich, Mrs. Van Hopper.
我明白,凡霍伯夫人。

MRS. VAN HOPPER: 

Zum Dank muss ich mich täglich für dich genier'n, und mehr und mehr wird mir klar:
作为回报你还让我天天丢脸,我现在越来越肯定:
Du wirst niemals eine Lady,
你永远成为不了一位真正的淑女,
weil dir jede Klasse fehlt.
因为你没有应有的素质。
Du wirst immer eine kleine, unscheinbare, scheue graue Maus sein.
你将永远只是一只微不足道、不起眼的、害羞的小灰鼠。
So sehr ich mich auch quäle,
我如此费尽心思,
ganz egal, was ich erzähle.
对你好说歹说却总是不听。
Dir fehlt, worauf es ankommt.
你身上缺少最关键的一点。
Nein, du wirst niemals eine Lady sein.
不,你永远成为不了一位真正的淑女。
Hörst du mir zu? Was gibt's zu glotzen?
你在听吗?发什么呆?
In Fünf-Sterne-Hotels, das merk dir, mein Kind, begafft man nicht Fremde.
在五星级酒店,记住了孩子,不要随便盯着陌生人瞧。

ICH:

Sorry, Mrs. Van Hopper.
对不起,凡霍伯夫人。

MRS. VAN HOPPER: 

Oh! Hallo! Na, so was! Das ist ja Mr. de Winter.
喔!您好!这不是德温特先生吗。

ICH:

Ein Bekannter von Ihnen?
是您的熟人?

MRS. VAN HOPPER: 

Liest du keine Illustrierten?
你都不看杂志吗?

ICH:

Ich lese lieber Bücher, Mrs. Van Hopper.
我更喜欢读书,凡霍伯夫人。

MRS. VAN HOPPER: 

In feiner Gesellschaft muss man wissen, mein Kind, wer begehrt und verehrt wird.
在上流社会必须铭记于心,谁最名声显赫,谁最受人尊敬。
Mr. de Winter! Hallo! Hier!
德温特先生,你好!这里!

MAXIM:

Guten Abend.
晚上好

MRS. VAN HOPPER: 

Erinnern Sie sich? Edith Van Hopper. Park Avenue, New York! 
您还记得我吗?艾迪斯·凡霍伯,纽约公园大街。
Setzen Sie sich doch, {zu "Ich') Sag dem Kellner, er soll noch eine Tasse bringen. Mr. de Winter wird seinen Kaffee mit uns einnehmen.
您快请坐。(对“我”)告诉服务员再拿一个杯子来。德温特先生将与我们共饮咖啡。

MAXIM:

Ich muss Ihnen leider widersprechen. Sie beide werden ihren Kaffee mit mir einnehmen.
很遗憾我不同意您的说法。应该是您两位愿意与我共饮咖啡。

MRS. VAN HOPPER: 

Ich habe Sie sofort erkannt, Mr. De Winter. Was für eine angenehme Überraschung. Ich dachte Sie sind um diese Zeit in Manderley, Ihrem verwunschenen Schloss in Cornwall.
我立刻认出您了,德温特先生。这真是个令人高兴的惊喜啊!我以为您这段时间会待在曼德雷,在您康尔沃的魔幻城堡里。

MAXIM:

Manderley ist schön, aber nicht so sonnig.
曼德雷是很漂亮,但缺少阳光。

MRS. VAN HOPPER: 

Ja, das Wetter ist gut in Monte. Allerdings ist momentan wenig los hier. Ich langweile mich grässlich. Aber jetzt habe ich ja Sie getroffen. Gemeinsam werden wir das Beste daraus machen.
没错,蒙特的天气是不错。但是这段时间没什么新鲜事,我正觉得无聊呢。不过现在遇到了您,我们一定能互相解闷吧。

MAXIM (ZU "Ich"): 

Und wie gefällt Ihnen Monte Carlo?
您觉得蒙特卡罗这地方怎么样?

ICH:

Na ja, ich ... ich finde es irgendwie ... unwirklich ...
恩,我……我总觉得……这里有点不真实……

MRS. VAN HOPPER: 

Sie ist verwöhnt, Mr. de Winter. Die meisten Mädchen in ihrem Alter würden ihr Augenlicht dafür geben, einmal Monte zu sehen.
她被惯坏了,德温特先生。大部分她这个年纪的女孩为了来蒙特看一眼就算为此双目失明也觉得值了。

MAXIM:

Ich denke, das wäre der Sache nicht sehr dienlich.
我倒觉得这大可不必。

MRS. VAN HOPPER: 

Hat Ihr Butler schon Ihre Sachen ausgepackt?
您的佣人已经为您打理好行李了吗?

MAXIM:

Ich habe keinen Butler. Vielleicht macht es Ihnen Spaß, mir zu helfen.
我没有佣人,也许您有兴趣帮帮我。

MRS. VAN HOPPER: 

Ich? Sie scherzen. (Wendet sich an "Ich") Vielleicht solltest du Mr. De Winter zur Hand gehen. Kofferauspacken kannst du ja.
我?您真会开玩笑。(转向“我”)也许你可以帮助一下德温特先生。打开行李你还是会的吧。

MAXIM:

Ein charmantes Angebot, aber mein Motto heißt:
很友善的提议,但我的座右铭是:
Selbst ist der Mann. Es war mir ein Vergnögen, meine Damen.
万事都要亲力亲为。对我来说是一种享受,女士们。

MRS. VAN HOPPER: 

Sehr abrupt, dieser Abgang. Ich fürchte, mein Kind, du hast ihn vertrieben.
他走得太突然了。我恐怕,孩子,都是因为你才走的。

ICH:

Ich?
我?

MRS. VAN HOPPER: 

Deine vorlaute Antwort war sehr peinlich, mein Kind. Du hast ihn verärgert.
你无礼的回答让人难堪,你惹他生气了。

ICH:

Das war nicht meine Absicht.
我不是有意的。

MRS. VAN HOPPER: 

Du hast die Unterhaltung auf dich gelenkt; und mich und dich blamiert.
你把话题引到自己身上,让我和你一起出洋相。

ICH (ganz in Gedanken): 

Ich traf noch keinen Mann wie ihn, so seltsam, so geheimnisvoll. Ich hoff, ich seh ihn wieder.
我还从未遇见过像他一样的男子,如此特别,如此神秘。我希望还能再次与他相会。

MRS. VAN HOPPER: 

Du hast nicht sein Niveau, mein Kind!
你没有他那样的地位,孩子!
Du wirst niemals eine Lady,
你永远成为不了一位真正的淑女,
weil dir jede Klasse fehlt.
因为你没有应有的素质。
Du wirst immer eine kleine, unscheinbare, scheue graue Maus sein.
你将永远只是一只微不足道、不起眼的、害羞的小灰鼠。
So sehr ich mich auch plage, es ist sinnlos, was ich sage.
无论我如何费心,我说的话都是白费力气。
Es fehlt dir die Nonchalance, Darling!
你总是无法保持从容不迫,亲爱的!
Die Contenance und Elegance!
不懂得举止得体,温文尔雅
Nicht die geringste Chance, Darling!
一点都不懂,亲爱的!
Aus dir wird keine Lady, das steht fest!
你永远不可能成为淑女,永远不可能!
Und jetzt komm! Mir geht's miserabel. Ich glaube, ich krieg' eine Grippe. Ich bleibe morgen im Bett.
过来!我感觉很不好。我想我应该是得流感了。明天我要躺在床上。

小编推荐:

德语音乐剧:蝴蝶梦 01

德语音乐剧《悲惨世界》

德语音乐剧《吸血鬼之舞》

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。