简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEDIENSTETE: 

Wiener und wisch
擦擦拭拭
Tisch für Tisch
桌桌椅椅
Schrank um Schrank
橱橱柜柜
das Holz muss glänzen!
木头必须闪闪发亮!
Putz und polier
仔仔细细
da und hier
搓搓洗洗
Stück für Stück
脚步不停
heut kommen sie zurück!
他们今天要回来了!
Fein und rein 
一切都得
soll es sein
井井有条
für den Herrn von Manderley
为了迎接曼德雷的主人
und die vollkommen neue Mrs. de Winter!
以及新一任的德温特夫人!
Gleich wird man sehn
马上就要揭晓
was und wen
我们的主人
unser Herr aus Frankreich mitbringt.
从法国带回来的到底是何方神圣
Wir glaubten schon
我们本以为
dass er immer Witwer bleibt
他会孤老终生
aber wir kriegen hier eine neue Mrs. de Winter.
可现在我们又有了一个德温特夫人

MRS. DANVERS: 

Selbst wenn sie eine Fürstin wär
哪怕是个公爵夫人
was will sie hier in Manderley
也别妄想在曼德雷立足
für mich gibt es auf dieser Welt
对我而言这世界上
nur eine Mrs. de Winter
只有一位德温特夫人
denn ruht dein Körper auch im Grab
即使你的身体憩息在墓园
dein Geist ist noch in Manderley
你的灵魂依然留在曼德雷
und keine nimmt dir deinen Platz
没人能取代你的位置
Niemals!
永远没有!

FRANK CRAWLEY:

Sie kommen an, irgendwann,
他们随时可能到达
zwischen fünf und sechs vermutlich.
大概五点到六点之间

MRS. DANVERS: 

Dinner um Acht?
晚餐在八点?

FRANK CRAWLEY: 

Das ist zu spät!
太晚了!

MRS. DANVERS: 

Früher geht es nicht.
不能提前!

FRANK CRAWLEY:

Das Appartement ?
房间布置得如何?

ROBERT: 

Blumen stehn, Lüster strahlen,
摆上了鲜花,吊灯闪闪亮
im Kamin das Feuer brennt
壁炉里碳火暖洋洋

BEDIENSTETE:

Für die neue Mrs. de Winter
为了我们新的德温特夫人
Wie wird sie sein, 
她会是什么样?
Kühl und fein oder hart und überheblich
文静高雅,还是骄傲自负?
mischt sie sich ein oder hält sie sich zurück
她喜欢指手画脚,还是不管不问?
sicher ist nur sie wird unsere neue Mrs.de Winter
不论如何她将是我们新的德温特夫人

FRITH:

Potter rief an sie passierten das Tor im Cabrio grad als es anfing zu regnen.
波特打电话来说,他们通过大门时开始下雨了。

CLARICE:

Ankunft bei Regen das bringt sicher Unglück.
下雨天回家可不是好兆头

ALLE:

Jetzt kommt der Wagen herraus aus dem Wald
看,车正从树林里开出来
das Verdeck ist noch offen, obwohl es doch regnet
虽然外面下着雨,车篷却还敞开着

MRS. DANVERS:

Angetreten zum Empfang in Reih und Glied!!!
全体注意,列队迎接!

MAXIM (leise): 

Ach, du lieber Himmel, Frith! Die ganze Belegschaft!
啊,我的上帝,弗里茨!大家都在这儿!

FRITH: 

Anweisung von Mrs. Danvers, Sir.
这是丹弗斯夫人的命令,先生。

MAXIM (ZU "Ich"):

Keine Sorge. Dauert nicht lang.
别担心,不会很久的。

FRANK CRAWLEY: 

Willkommen, Maxim.
欢迎回来,马克西姆。

MAXIM:

Frank! Das ist Frank Crawley. Der Verwalter von Manderley, und mein bester Freund.
弗兰克!这位是弗兰克·克劳利。曼德雷的总管,也是我最好的朋友。

FRANK CRAWLEY: 

Guten Abend, Mrs. de Winter. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich an mich.
晚上好,德温特夫人。如果您有什么问题,请尽管找我。

ICH:

Freut mich, Mr. Crawley ... Frank.
很荣幸认识您,克劳利先生……弗兰克。

MAXIM:

Guten Abend. (Pause.) Sie sind neu, nicht wahr? (Pause.) Ah, Mrs. Rutherford, wie geht es Ihnen?
晚上好。您是新来的,是吗?啊,洛德福特夫人,您还好吧?

MRS. RUTHERPORD: 

Danke, gut Sir. Schön dass Sie wieder da sind.
谢谢,我很好,先生。您能回来真好。

MAXIM:

Das ist meine Frau, Mrs. de Winter. Schön, Sie alle wiederzusehen.
这是我的妻子,德温特夫人。很高兴再次见到大家。

ROBERT: 

Willkommen zuhause, Mr. de Winter.
欢迎回家,德温特先生。

MAXIM (ZU "Ich"):

Danke Robert. Das ist unsere Haushälterin, Mrs. Danvers.
谢谢,罗伯特。这位是我们的管家,丹弗斯夫人。

MRS. DANVERS (mustert "Ich"): 

Ich werde Clarice bitten, Ihnen zur Hand zu gehen, solange Ihr Mädchen noch nicht da ist.
我会让克拉丽丝服侍您的,在您的女仆不在身边时。

ICH:

Ich ... ich habe kein Mädchen.
我……我没有女仆。

MRS. DANVERS: 

SO?
真的吗?

MAXIM:

Mrs. de Winter ist müde. Ist ihr Zimmer hergerichtet?
德温特夫人累了。她的房间准备好了吗?

MRS. DANVERS: 

Jawohl, Mr. de Winter. Wie von Ihnen gewünscht. Die Gästesuite im Ostflügel wurde renoviert. Die Räume über dem Rosengarten. Jeweils ein Schlaf- und Ankleidezimmer für Sie und die gnädige Frau.
是的,德温特先生。如您所愿。东厢的那套客房已经重新装修过了。玫瑰园上的几间房间,同时还有卧室和更衣室,都已经为您和高贵的夫人准备好了。

MAXIM:

Nun, dann führen Sie sie hinauf. Wir sehn uns beim Abendessen, Darling.
那么现在请您带她上去。我们晚餐时见,亲爱的。

MRS. DANVERS: 

Madam.
夫人,这边请。

Gruppe 1:

Sehr intressant! Allerhand!
真有意思!太离谱了!
Wer von uns hätt das erwartet?
谁料到事实竟是这样?
So haben wir uns die Frau nicht vorgestellt!
没想到新夫人居然是这副模样!
Doch gleich wie,
不过无论如何
jetzt ist sie unsre neue Mrs. de Winter
她今后就是我们新的德温特夫人
Und man muss sie nehmen wie sie ist,
我们必须照单全收
denn in ihr haben wir hier...
因为她今后就是……

Gruppe 2 (gleichzeitig):

Sie ist leis, doch wer weiß,
她不太说话,但谁知道呢?
vielleicht ist sie nur sehr müde.
也许她只是有些累了
Sie lebt sich sicherlich sehr schnell ein
她肯定很快就会进入角色
Jedenfalls ist sie jetzt unsre neue Mrs. de Winter.
无论如何她今后就是我们新的德温特夫人
Und wir sind da um ihr zu dienen, 
我们在这里就是为了服侍她
Denn sie ist
因为她就是

Alle:

Unsre neue Mrs. de Winter!
我们新的德温特夫人!

小编推荐:

德语音乐剧《悲惨世界》

德语音乐剧《吸血鬼之舞》

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。