简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. DANVERS: 

Orchideen sind ganz besondere Blumen,
兰花是一种奇异的花卉
manchmal sehen sie aus, als wären sie tot.
有时它们看上去仿佛已完全枯萎
Aber irgendwann, ganz unerwartet,
但在某时某刻,完全出人意料
blühen sie wieder weiß und dunkelrot.
会再次绽放出纯白和暗红的花蕊
Sie starb, sagt man und glaubt daran,
人们都以为她已死去
doch ich weiß es besser.
没人像我这般了解
Sie ergibt sich nicht,
她从不屈服
man besiegt sie nicht,
没人能将她征服
sie ist stark, 
她是强者
der Macht des Todes unterliegt sie nicht.
死亡也在她面前却步
Nein, man sieht sie nicht,
不,没人能看得见她
doch ich spür, sie ist hier und lebt noch,
只有我能感到,她依然活在我们身边
sie hört uns, sie sieht uns.
她在倾听我们,在注视我们
Sie ergibt sich nicht.
她从不屈服
Orchideen waren ihre Lieblingsblumen,
兰花是她最爱的花卉
rätselhaft wie sie und fremdartig schön,
像她般神秘莫测,仪态万千
und auch die verblühten und verdorrten
她总将它们摆在窗前
ließ sie immer hier am Fenster stehn,
任其生生灭灭,盛放与枯萎
sie starb, sagt man und läge im Grab,
人们都说她已死去,归于尘土
doch ich weiß es besser.
没人像我这般了解
Sie ergibt sich nicht,
她从不屈服
man besiegt sie nicht,
没人能将她征服
sie ist stark,
她是强者
der Macht des Todes unterliegt sie nicht.
死亡也在她面前却步
Nein, man sieht sie nicht,
不,没人能看得见她
doch ich spür, sie ist hier und lebt noch,
只有我能感到,她依然活在我们身边
sie hört uns, sie sieht uns.
她在倾听我们,在注视我们
Sie klagt und spricht mit mir:
她在我耳边诉说着:
Kein Mann dieser Welt war ihr je genug,
她从来未曾需要过任何一个男人
sie war stolz und frei,
她骄傲而自由
sie war selbstbewusst und klug.
她自信而聪慧
Kein Mann konnte für sie je wichtig sein,
她从来未曾看重过任何一个男人
diese Art von Liebe gab ihr nichts.
这种爱对她毫无意义
Sie ergibt sich nicht,
她从不屈服
man besiegt sie nicht,
没人能将她征服
sie ist stark,
她是强者
der Macht des Todes unterliegt sie nicht.
死亡也在她面前却步
Nein, man sieht sie nicht,
不,没人能看得见她
doch ich spür, sie ist hier und lebt noch,
只有我能感到,她依然活在我们身边
sie hört uns, sie sieht uns.
她在倾听我们,在注视我们
Sie ergibt sich nicht.
她从不屈服
man besiegt sie nicht,
没人能将她征服
Sie ergibt sich nicht.
她从不屈服
Sie ergibt sich nicht.
她从不屈服

MRS. DANVERS: 

Kann ich etwas für Sie tun?
有什么我能为您效劳的吗?

ICH:

Nein, danke. Mein Mann ist sehr beschäftigt, deshalb schau' ich mich allein ein wenig um, damit ich die Räume einigermaßen kennenlerne.
不用,谢谢。我的丈夫很忙,所以我一个人在这里四处走走,这样我可以熟悉一下这里的房间。

MRS. DANVERS: 

Das ist das Morgenzimmer. Hier hat Mrs. de Winter nach dem Frühstück ihre Korrespondenz und ihre Telefonate erledigt. Das ist ihr Sekretär. Das Gästebuch. Ihr Briefpapier. Und in der Schublade hier - ihr Telefonbuch, ihre Visitenkarten und ihr Kalender.
这是一件晨室。早餐后德温特夫人习惯在这里处理她的信件和来电。这是她的写字台,她的客人登记册,她的信件。这里的抽屉里还有她的电话本,名片还有日历。

Ich (liest): 

Rebecca de Winter.
瑞贝卡·德温特

MRS. DANVERS: 

Und das ist ihr Amor. Der Gott der Liebe. Mrs. de Winter mochte die kleine Skulptur sehr gern.
这是她的爱神。德温特夫人非常喜欢这个小塑像。

ICH:

Sie sind wohl schon sehr lange auf Manderley.
您在曼德雷一定已经很久了。

MRS. DANVERS: 

Ich kam mit Mrs. de Winter hierher, als sie heiratete. Ich war immer für sie da. Seit ihrer Kindheit.
我是和德温特夫人一起来的,在她结婚的时候。我一直陪着她,从小时候起。

ICH:

Die Vorbereitung meiner Ankunft hat Ihnen sicher viel Arbeit gemacht.
为了迎接我您一定操了不少心。

MRS. DANVERS: 

Ich habe lediglich Mr. de Winters Anweisungen ausgeführt.
我只是按照德温特先生的指示来做事。

ICH:

Ich hoffe, wir werden Freunde und was den Haushalt angeht, so überlasse ich alles Ihnen. Machen Sie alles wie bisher.
我希望我们能成为朋友。家政的事就全部委托给您了。请您继续保持原来的做法吧。

MRS. DANVERS: 

Wie Sie wünschen, Madam. Falls Sie noch etwas brauchen, das ist das Haustelefon. Ich nehme an, Sie wollen jetzt Ihre Briefe schreiben.
如您所愿,夫人。如果您还需要什么,这是家里的内线电话。我想,您现在是要写信了。

ICH:

Meine Briefe?
写信?

小编推荐:

德语音乐剧《悲惨世界》

德语音乐剧《吸血鬼之舞》

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。