简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE: 

Ist mein Bruder nicht da?
我的弟弟在这吗?

走廊里传来说话声,她失手把瓷像掉在了地上。

ICH:

O nein!
噢,不!

“我”飞快地把碎片收集起来,想找个地方把它们藏起来。

MRS. DANVERS: 

Er ist im Büro von Mr. Crawley, Madam.
他在克劳利先生的办公室,夫人。

BEATRICE:

Und meine neue Schwägerin?
还有我的新弟媳呢?

GlLES: 

Ja, die woll'n wir sehn!
是的,我们要见见她。

MRS. DANVERS: 

Im Morgenzimmer, Madam.
她在晨室,夫人。

BEATRICE:

Hallo ...!?
你好!

GILES:

Eine Madame aus Frankreich. Oh lala!
一位来自法国的夫人,哦啦啦!

BEATRICE: 

Sie kommt aus Yorkshire, Giles.
她来自约克郡,吉尔斯。

GILES:

Immerhin hat er sie in Frankreich kennen gelernt. Vermutlich eine mondäne Schönheit.
无论怎样他们都是在法国认识的。也许是位美人。

BEATRICE:

Woher willst du das wissen, Giles?
你从哪里知道的,吉尔斯?

GILES:

Ich hoffe nur, sie unternimmt keinen nächtlichen Bootstouren.
我只希望她不要在夜晚出海旅行。

ICH:

Hallo.
你们好。

BEATRICE: 

Da sind Sie ja... oh, ich meine, du bist... Entschuldigung, dass wir so eindringen. Ich bin Maxims Schwester Beatrice. Und das ist Giles, mein Mann. Herzlich Willkommen auf Manderley. Nenn mich einfach Bee.
您在这啊……噢,我想说,你在这啊……抱歉我们突然闯进来。我是马克西姆的姐姐贝亚特丽斯。这是吉尔斯,我的丈夫。欢迎来曼德雷。叫我贝就行了。

ICH:

Guten Tag. 
你好。

GILES:

Ah ... Haben Sie etwa mitbekommen, was ich...?
啊,您有没有听说过我的一些事……

BEATRICE: 

Ach, lassen wir doch die Förmlichkeiten. Wir sind doch jetzt verwandt.
啊,不要互相客气了,我们现在是亲戚了。
Wenn zwei sich finden, 
若两人情投意合
suchen sie nur Zweisamkeit und Harmonie! 
自然渴望终身相伴!
Sie traun sich also lassen sie sich traun! 
他们许下誓言,结为夫妇!

ICH:

ES gibt nichts, was sie trennen kann.
没什么能将他们分开!

BEATRICE: 

Doch kaum hast du (träumend) Ja gesagt, 
可你忘了发另一个誓
umschlingen dich gratis und ungefragt 
对那些无怨无悔无诉无求
Familienbanden.
陪在你身边的
Der ganze Clan von deinem Mann. 
你丈夫这边的一大家子
Man heiratet auch die Verwandten mit!
结婚可不是两个人的事!

GILES:

kriegt gratis die Onkel und Tanten mit.
还免费附赠叔叔和婶婶!

BEATRICE & GILES:

Ob Ostern, ob Weihnacht, 
无论复活节、圣诞节
ob Herbst oder Mai,
无论春秋冬夏!
Die lieben Verwandten sind immer dabei! 
可爱的亲戚们总是和你在一起!

Beatrice: 

Dein Schwager macht manch derben Scherz! 
你的姐夫爱开粗俗的玩笑!

Giles: 

Jedoch er hat ein goldenes Herz! 
但是他有一颗金子般的心!

Beide: 

Familienbanden, fordern oft viel Geduld! 
与亲戚相处,常常得有相当的耐心!

Giles: 

Ich hab nunmal einen besondren Humor! 
我的幽默感总无人理解!

Beatrice: 

Das kommt leider in den besten Familien vor! 
即使在最出色的家庭里也不例外!

"Ich:" 

Ich wollte immer eine Schwester wie dich! 
我一直想有一个你这样的姐姐!

Beatrice: 

Dass du jetzt da bist ist ein großes Glück für mich! 
你在这里就是我最大的幸福!

Ich: 

Auch mich! 
也是我的!

Giles: 

Und mich! 
还是我的!

Alle: 

Verwandte bekommt man umsonst dazu, 
亲戚们总是不计得失
man küsst und umarmt sie und ist per Du, 
他们彼此拥抱,亲切相称

Giles:

Für die lieben Verwandten gilt kein Tabu 
亲爱的亲戚间百无禁忌

Alle: 

Und waren wir bisher auch gar nicht bekannt, 
今天之前我们还是陌生人
jetzt bindet uns der Familienstand 
但现在家庭纽带将我们连在一起
wir sind, was auch sei, verwandt und 
无论发生什么,我们是亲戚
stets dabei, 
永远在一起
Dabei! 
在一起!

小编推荐:

德语音乐剧《悲惨世界》

德语音乐剧《吸血鬼之舞》

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。