简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

ICH:

Vor'm Fensterkreuz der Vorhang, der im Wind weht.
窗前的纱帘在风中飘扬。
Das Mondlicht, das die Schatten tanzen lässt.
影子在月光下舞动。
Und die Geräusche in dem grossen fremden Haus,
回荡在这空洞陌生屋子里的声响,
wie leise Stimmen huschender Gespenster.
如同鬼魂在窃窃私语。
Es ist schon spät, doch ich komm' nicht zur Ruh.
时间已晚,我却无法平静。
In mir tausend Fragen.
无数的问题萦绕心中,
Wie kann ich schlafen, wenn du nicht da bist?
你不在身边,我却怎能入眠?
Hilf mir durch die Nacht!
助我度过黑夜!
Gib auf mich acht.
别对我置之不理。
Lass mich nicht den Mut verliern.
不要让我失去勇气。
Halt mich ganz fest, 
抱紧我,
wenn mir kalt ist im Dunkeln.
让我远离黑暗中的寒冷。
Und hast du die Zweifel mir fortgeküsst,
打消我的疑虑,
zeig mir, was Liebe ist.
告诉我,什么才是爱。

MAXIM:

Ich dachte, ich kann ganz von vorn beginnen.
我本以为能够重新开始。
Doch nie gibt die Vergangenheit mich frei.
过去却从不放开它的束缚。
Wie konnte ich nur glauben, dass ich sie vergessen kann?
我怎会认为,我能将她遗忘?
Ich schließ die Augen und seh nur Rebecca.
一闭上双眼,我就能看到瑞贝卡。
Die Wahrheit ist, ich weiß nicht, wer ich bin.
事实就是,我已不知自己是谁。
Ich habe mich verloren.
我已迷失了自我。
Nirgendwo Hoffnung.
没有希望。
Überall Lüge.
到处都是谎言。
Hilf mir durch die Nacht!
助我度过夜晚!
Gib mir die Kraft,
给我力量,
durch die Dunkelheit zu gehn.
走出这片黑暗。
Halt mich ganz fest,
抱紧我,
wenn das Gestern mir Angst macht.
让我摆脱对鬼魂的恐惧。
Und wenn ich gelernt hab,
当我学会
wie man vergisst:
如何忘记过去:
Zeig mir, was Liebe ist.
告诉我,什么是爱。

MAXIM &C ICH: 

Hilf mir durch die Nacht!
助我度过夜晚!
Gib mir die Kraft,
给我力量
durch die Dunkelheit zu gehn.
走出这片黑暗。
Halt mich ganz fest,
抱紧我,
wenn das Gestern mir Angst macht.
让我摆脱对鬼魂的恐惧。
Und wenn ich gelernt hab,
当我学会
wie man vergisst:
如何忘记过去:
Zeig mir, was Liebe ist.
告诉我,什么是爱。

BEATRICE:
... und jetzt denk nicht mehr dran. Maxim ist manchmal schrecklich unbeherrscht, sogar jähzornig. So war er schon als Kind. 
……现在别想那些了。马克西姆有的时候会情绪失控,突然之间发起火来。他就像个孩子似的。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!