简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. DANVERS: 

Sie müssen fort, Favell! 
您该走了,法维尔!
Man darf Sie hier nicht sehn.
不能让别人看见您。

JACK FAVELL: 

Nur keine Panik, Danny.
不要担心,丹妮。
Max ist doch in London,
马克斯还在伦敦。
das hast du selbst gesagt.
是你自己说的。
Niemand sieht mich,
没人有会看到我。
Es sei denn deine neue Madame
除非是你的新主人
spioniert uns nach.
在监视着我们。

MRS. DANVERS: 

Die stört uns nicht. Nicht hier.
她不会来打扰我们,至少在这里不会。
Sie weiß, dies ist Rebeccas Reich.
她知道,这里是瑞贝卡的王国。

JACK FAVELL: 

Wo ist das Kästchen mit dem Schmuck geblieben?
那只小首饰盒在哪?
Es hat doch immer hier gestanden.
它不是一直摆在这里吗?

MRS. DANVERS: 

Hände weg von Ihren Sachen!
不要用你的手碰她的东西!

JACK FAVELL: 

Sei nicht albern, Danny.
别傻了,丹妮。
Rebecca liebte mich.
瑞贝卡爱我。
Ich war doch ihr Lieblingscousin...
我可是她最爱的表哥……

MRS. DANVERS: 

Sie war gewohnt, geliebt zu werden.
她习惯于被人宠爱。
Die Männer waren verrückt nach ihr.
男人都会为她疯狂,
Denn sie war mehr als schön,
因为她不仅有美丽的容貌,
von ihr ging ein Zauber aus.
还有魔法般的魅力。
Den Traum, von ihr geliebt zu werden,
几乎每个男人都会梦想着
träumte fast jeder Mann.
受到她的宠爱。
Und dabei wussten sie,
不过他们都明白,
dass sie keiner haben kann.
没有人能够得到她。

JACK FAVELL:

Doch ich bin ihr verwandt.
但我可是她的亲人,
Ich liebe sie genau wie du.
我和你一样爱她。
Wie du find' ich es gar nicht gut,
我也和你一样不愿看到
dass eine andre ihren Platz einnehmen will.
有人代替她的位置。
Rebecca liebte mich.
瑞贝卡爱我。
Ich war doch ihr Lieblingscousin...
我是她最爱的表哥……

MRS. DANVERS: 

Sie war gewohnt, geliebt zu werden.
她习惯于被人宠爱。
Die Männer waren verrückt nach ihr.
男人都会为她疯狂、
Denn sie war mehr als schön,
因为她不仅有美丽的容貌,
von ihr ging ein Zauber aus.
还有魔法般的魅力。
Den Traum, von ihr geliebt zu werden,
几乎每个男人都会梦想着
träumte fast jeder Mann.
受到她的宠爱。
Und dabei wussten sie,
不过他们都明白,
dass sie keiner haben kann.
没有人能够得到她。

JACK FAVELL (gleichzeitig): 

Niemand stand ihr näher.
没人比我与她更亲近。
Ich war viel mehr als ein Cousin. 
我可不仅仅只是她的表哥。
Hilf mir suchen, Danny. 
帮我找找,丹妮。
Ihren Schmuck und ihr Geld. 
她的首饰还有她的钱。
Mir würd' es helfen. 
它们能够帮助我。
Das wäre in ihrem Sinn, Danny.
这样它们才有意义,丹妮。

JACK FAVELL: 

Psst, Danny! Still ....!
嘘,丹妮!安静!
音乐停止。杰克·法维尔突然拉开房门。门外站着“我” 。
Pardon! Habe ich Sie erschreckt? Ich bitte um Entschuldigung.
对不起,我吓到您了吗?请原谅。

他做了一个手势,示意“我”进屋。

Alle deine Vorsichtsmaßnahmen waren umsonst, Danny! Die Hausherrin hat gelauscht.

你的防备措施完全没用,丹妮!女主人全都听到了。

ICH:

Ich hörte Stimmen, Mrs. Danvers.
我听到有说话声,丹弗斯夫人。

JACK FAVELL: 

Willst du mich nicht vorstellen?
不为我引见一下吗?

MRS. DANVERS: 

Mr. Jack Favell, Madam. Mrs. de Winters Cousin.
杰克·法维尔先生,夫人。德温特夫人的表哥。

ICH:

Guten Tag. Bleiben Sie zum Tee?
您好,一起喝杯茶吗?

JACK FAVELL: 

Ach, ist das nicht reizend?! Wirklich, Danny, ich habe große Lust, die Einladung anzunehmen.
啊,真是个令人愉快的提议!真的,丹妮,我非常愿意接受这个邀请。
Mrs. Danvers schüttelt missbilligend den Kopf.
丹弗斯夫人摇头反对。

JACK FAVELL: 

Na, vielleicht hast du recht. Ich will die kleine Frau nicht auf Abwege führen. Es ist wohl besser, ich empfehle mich. Adieu, Verehrteste.
好吧,也许你是对的。我不想将小姑娘引入歧途。也许我现在最好就此告别。再见,尊敬的女主人。

ICH:

Wie Sie meinen, Mr. Favell. Auf Wiedersehen.
您请便,法维尔先生。再见。

他夸张地鞠了个躬,嗤笑着向门去。走到那里又回过头来。

JACK FAVELL: 

Was ich noch sagen wollte ... Es wäre nett von Ihnen, wenn Sie meine Stippvisite hier für sich behalten würden. Max ist nicht gerade ein Fan von mir, und wir wollen doch der guten armen Danny keine Schwierigkeiten machen, nicht wahr?
啊,我还想说的是……您是否能够不要将我小小的来访透露给别人?马克斯似乎不太欢迎我,我们也不愿给可怜的丹妮添麻烦对吧?

ICH:

Nein. Natürlich, ist schon gut.
当然,没问题。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!