简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

“我”不安地环顾着这个陌生的房间。丹弗斯夫人注意到,“我”正看着一幅画,画中是一位白衣美妇。

MRS. DANVERS: 

Haben Sie sich schon entschieden, was Sie auf dem Kostümfest tragen werden?
您决定好在化装舞会上穿什么了吗?

ICH:

Mhm ... nein. Noch nicht.
嗯……还没有。

MRS. DANVERS: 

Hat Mr. de Winter keinen Wunsch geäußert?
德温特先生没有给出一些建议吗?

ICH:

O nein. Er überlässt alles mir.
没有,他让我自己做主。

MRS. DANVERS: 

Also, wenn ich Ihnen einen Vorschlag machen darf...
既然这样,如果您允许我给您一些建议……
Das Lieblingsgemälde Ihres Gatten.
这是先生最喜欢的一幅画。

ICH:

Wirklich?
真的?

MRS. DANVERS:

Caroline de Winter, eine Schwester von Mr. de Winters Urgroßvater.
卡洛琳·德温特,德温特先生祖父的一位妹妹。

ICH:

Ja, das wäre eine Möglichkeit ...
没错,这是个不错的主意……

MRS. DANVERS: 

Überraschen Sie ihn. Ich lasse das Bild auf ihr Zimmer bringen. Die Schneiderin soll es als Vorlage benutzen.
给他个惊喜。我让人将这幅画送到您的房间。裁缝可以按照这幅画为您定制服装。

ICH:

Vielen Dank, Mrs. Danvers. Das ist sehr nett von Ihnen. Wirklich. Es soll unser Geheimnis sein.
非常感谢,丹弗斯夫人。您真是太好了。这是我们之间的秘密。
丹弗斯夫人的脸上第一次出现了笑容。

MRS. DANVERS:

Schön hier, nicht wahr? Sehen Sie sich ruhig um. Das Zimmer von Mrs. de Winter. Ein herrlicher Raum.
这里很美,不是吗?随意看看这里吧。德温特夫人的住所,完美的房间。

ICH:

Ja. Sehr schön. Aber ein bisschen ... Unheimlich.
没错,非常美。但有一些……阴郁。

MRS. DANVERS: 

Mr. de Winter hat den Westflügel nicht mehr betreten, seit seine Frau ertrunken ist.
自从德温特先生的妻子淹死后,他就再也没踏入过这间房间。
她拉开窗帘,打开窗户。海浪声显地变得更响了。
Das Rauschen der Brandung,hören Sie das? Das Meer ruft ihren Namen ...
海浪的声响,您听见了吗?大海在呼唤她的名字……

SCHATTEN: 

Rebecca ...Rebecca ...
瑞贝卡……瑞贝卡……

MRS. DANVERS: 

Das ist ihr Bett.
这是她的床。
Und hier - das ist ihr Nachthemd.
这里——是她的睡衣。
Wunderschön, sehn Sie nur!
多么美,您看看!
Leicht wie ein Windhauch, 
如同微风一般轻盈,
so seidig, ein schmeichelndes Nichts.
丝绸般柔滑,虚无缥缈。
Und jede Faser atmet noch heut' den Duft ihrer Haut.
每缕丝线至今还余留着她的体香。
Auch wenn sie hier nicht mehr schläft,
即使她不再睡在这里,
auch wenn sie keiner sieht,
即使没有人能够再见到她
seit sie ging,
自从她离开后,
singt die Brandung ihr Lied:
海浪就一直唱着属于她的歌:
Rebecca, wo du auch immer bist,
瑞贝卡,无论你身处何方,
dein Herz ist ruhlos
你的心总是热情澎湃
wie die wilde, freie See.
就如这片狂野自由的大海。
Wenn der Abend beginnt,
每当夜晚降临,
singt der Wind:
晚风便开始吟唱:
Rebecca, komm heim, Rebecca!
瑞贝卡,归来吧,瑞贝卡!
Aus dem Nebelreich zurürk nach Manderley.
从那雾之国度回到曼德雷。

SCHATTEN: 

Rebecca ...Rebecca ...
瑞贝卡……瑞贝卡……

MRS. DANVERS: 

Ihr Haar war dicht und weich.
她的秀发紧密而柔顺。
Ich kümmte es genau wie's ihr gefiel.
我忠实地按她的意愿进行梳理。
Tag und Nacht sah sie wie eine Königin aus.
每时每刻,她都像女王般令人赞叹。
Was sie auch machte,
无论她做什么,
sie hatte Haltung, hatte Stil.
她都风格独到,气度不凡。
Manches hat sich verändert hier,
自从去年她离开后,
seit sie ging letztes Jahr,
这里的陈设有些改变,
doch ihr Zauber ist immer noch wahr.
但她的魔力依然萦绕不去。

MRS. DANVERS: 

Rebecca, wo du auch immer bist,
瑞贝卡,无论你在哪里

SCHATTEN (gleichzeitig): 

Rebecca!
瑞贝卡!

MRS. DANVERS: 

dein Herz ist ruhlos
你的心总是热情澎湃
wie die wilde, freie See.
就如这片狂野自由的大海。
Wenn der Abend beginnt,
每当夜晚降临,
singt der Wind:
晚风便开始吟唱:

SCHATTEN (gleichzeitig):

Wenn der Abend beginnt,
每当夜晚降临,
singt der Wind:
晚风便开始吟唱:

MRS. DANVERS: 

Rebecca, komm heim, Rebecca!
瑞贝卡,归来吧,瑞贝卡!

SCHATTEN (gleichzeitig): 

Rebecca!Rebecca!
瑞贝卡!瑞贝卡!

MRS. DANVERS: 

Aus dem Nebelreich zurürk nach Manderley.
从那雾之国度回到曼德雷。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!