简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIMS STIMME: 

Wo bist du denn?
你到底在哪?

ICH:

Hier unten, Maxim! Beim Bootshaus ...
在下面,马克西姆!船屋这边……

MAXIM:

Was zum Teufel machst du hier?
你在这里做什么?

ICH:

Ich hab mich ein wenig umgesehen. Gehört die ganze Bucht zu Manderley?
我在这里转了一圈。这整个海湾都属于曼德雷吗?

MAXIM:

Warst du im Bootshaus?
你进船屋了吗?

ICH:

Nein, warum?
没有,为什么这么问?

MAXIM:

Niemand geht da rein, ist das klar.
任何人都不许进去,你明白的吧。

ICH:

Ich war nicht drin, Maxim.
我没有进去,马克西姆。

MAXIM:

Und ich will auch nicht, dass du hier herunter kommst. Ich hasse dieses dreckige Bootshaus. Es macht mich krank, dich hier zu sehen.
我也不愿意你到下面来。我讨厌这间肮脏的屋子。看到你在这里真让我受不了。

ICH:

Ist das da draußen eine Boje?
那边是有个浮标吗?

MAXIM:

Warum interessiert dich das? Was geht dich diese gottverdammte Boje an?
为什么你会对这个感兴趣?这该死的浮标和你有什么关系?

ICH:

Maxim, bitte!
马克西姆,别这样!

MAXIM:

Was, bitte? Was!
怎么了!

ICH:

Bitte, Maxim! Du machst mir Angst.
别这样,马克西姆,你让我感到害怕。
“我” 转身跑开。“我”的突然离去令马克西姆清醒过来。他的心中充满了自责。

MAXIM:

Hab ich denn den Verstand verlorn?
莫非我已丧失了理智?
Warum ist soviel Angst und Zorn in mir?
为何会如此狂暴易怒?
Ich hass mich selbst dafür.
连我也恨自己
Was zog mich bloß an diesen Unglücksort?
到底是什么驱使我回到这个不幸之地?
Ich fühl, dass er verflucht, verflucht ist
这个地方遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum
上帝啊,为什么
Warum kam ich zurück nach Manderley?
为什么我回到了曼德雷?
Als ich ein kleiner Junge war
当我还是个懵懂少年
Sang mich das Lied der Brandung in den Schlaf
波涛与浪花用歌声催我入眠
Und trug mich über's Meer
送我扬帆出海
Jetzt klingt das Lied der Brandung geisterhaft
而如今波涛却像鬼魂般哀鸣
Ich weiß, dass ich verflucht, verflucht bin
我知道,我遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum kam ich zurück?
上帝啊,我为什么回来?
Was bin ich für ein Narr
我简直愚蠢透顶!
Hier lebt die Vergangenheit
该过去从未过去
Hier hat sie gewartet all die Zeit
她的阴魂徘徊不去
Etwas in mir glaubt daran,
心底有个声音对我说
Dass ihre Liebe mich befrei'n kann
她的爱会让我重获新生
Von den Bildern die mich quälen
当我闭起双眼
Wenn ich die Augen schließe
那些画面不会再来将我折磨
Doch wenn ich mit ihr flieh von hier,
但我要是带她逃离此处
dann holt uns irgendwann das Gestern ein
昨日的回忆总有一天会尾随而至
ich käme nie zur Ruh.
我终将永无宁日
Nein ich bleib da!
不,我不走!
Und stell mich dem was war
我要面对这一切
Bis ich, nicht mehr verflucht, 
直至从诅咒
verflucht bin
从诅咒中解脱出来
Ja, darum
没错,就是为了这个
Darum kam ich zurück nach Manderley
为了这个我才回到曼德雷!
Und ich werde stärker sein
我要变得更强
Stärker als die Schatten und die Nacht!
让幽灵与黑夜统统退却!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。