简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

ICH:

Störe ich, Frank?
打扰到你了吗,弗兰克?

FRANK CRAWLEY: 

Aber nein, Mrs. de Winter. überhaupt nicht.
不,没有,德温特夫人,完全没有。

ICH:

Ich komme wegen des Kostümballs ... Sie wollten doch meine Einladungsliste.
我是为了化装舞会的事来的……您说想要我邀请客人的名单。

FRANK CRAWLEY: 

Ja, natürlich. Oh, nur eine Adresse? Mrs. Edith Van Hopper, Park Avenue New York. Gut. Die Einladung geht noch heute raus. Kann ich sonst noch etwas für Sie tun?
当然。哦,只有一个地址?艾狄丝·凡霍珀,纽约公园大道。没问题,请 柬今天才要发出去。还有什么我可以为您效劳的吗?

ICH:

Nein, danke ... das heißt, doch. Vor ein paar Tagen war ich unten beim Bootshaus.
不,谢谢……我的意思是,有。几天前我去了船屋那里。

FRANK CRAWLEY: 

Dann haben Sie sicher Ben getroffen. Der strolcht immer da unten am Strand herum. Sie brauchen keine Angst zu haben vor ihm.
那您一定遇到本了。他总在下面的海滩上游来荡去。您不用怕他。

ICH:

Oh, ich sah gleich, dass er nicht gefährlich ist. Aber Maxim war völlig außer sich, als er mich da unten sah. Ich verstehe nicht, warum.
哦,我也发现了,他不会伤害我的。但马克西姆在那里看到我的时候,完全失去了理智。我不明白,这到底是怎么回事。

FRANK CRAWLEY: 

Das Bootshaus war ihr Nest.
船屋曾经是她的小窝。

ICH:

Das Nest von Rebecca de Winter?
瑞贝卡·德温特?

FRANK CRAWLEY: 

Ja. Sie hatte sich da eingerichtet. Manchmal hat sie sogar übernachtet im Bootshaus.
没错。那里是她亲手布置的。有时甚至还会在那里过夜。

ICH:

In der Bucht schwimmt eine Boje.
海湾里还飘着一个浮标。

FRANK CRAWLEY: 

Da war das Boot festgemacht, mit dem sie umgekommen ist in jener Nacht. Erst drei Monate später wurde ihre Leiche gefunden, vierzig Meilen von hier, an der Küste vor Edgecombe. Maxim musste sie identifizieren.
她出事那一晚坐的船就系在那里。三个月之后,在离这里四十英里的地方发现了她的尸体,崖谷的海岸边。马克西姆必须去辨认尸体。

ICH:

Bitte ... erzählen Sie mir von ihr. War sie wirklich so schön?
请您……跟我讲讲她。她真的有那么美吗?

FRANK CRAWLEY: 

O ja. Sie war die schönste Frau, die mir je begegnet ist.
没错,她是我见过的最美的女人。

ICH:

Das sagen alle. Und charmant, intelligent, geistreich war sie auch. Gegen sie bin ich ein Nichts. In jeder Beziehung ...
所有人都这么说。此外她还魅力十足, 才智出众, 富有修养。 跟她相比我一无是处,无论在哪方面……

FRANK CRAWLEY: 

Sie sind nur anders, Mrs. de Winter. Es ist nicht ihre Aufgabe, zu sein wie sie. Sie sollen Maxim und uns helfen, sie zu vergessen.
您只不过是另一种类型,德温特夫人。您不需要强迫自己变成她。您应该帮马克西姆还有我们忘了她。

ICH:

Ich weiß nicht, ob ich das kann.
我不知道自己行不行。

FRANK CRAWLEY: 

Meine Meinung ist nicht wichtig, 
我的想法无足轻重
doch ich sprech sie offen aus. 
但我对你开诚布公
Was verkehrt ist und was richtig 
哪些是对哪些是错
Stellt sich oft erst später heraus. 
事后自见分晓
Und wenn eine Frau nur schön ist, 
如果一个女人徒有美貌
doch im Inner’n kalt und leer, 
内心却冷漠空虚
bleibt Fassade was zu sehn ist, 
那她不过是空有其表
was ein Mann wirklich braucht, 
一个男人所需要的
ist viel mehr. 
远不止这些
Ehrlichkeit und Vertrauen, 
真诚与信赖
Freundlichkeit und Herzenswärme 
亲切与善良
und die Kraft nach vorn zu schauen 
当你迷失自我的时候
Wenn du dich selber verlierst. 
她指引你找到方向
Ein Mensch der da ist wenn du Fragen stellst 
你提问时,她会及时回应
Und der dich auffängt wenn du fällst 
你跌倒时,她会将你扶住
Ist viel mehr wert als alle Schönheit dieser Welt. 
这比倾国倾城的美貌要可贵的多
“我”默默地离去。弗兰克·克劳利若有所思地望着她的背影。
Sicherheit für ein Leben, 
彼此忠诚白头偕老
Zweisamkeit in schweren Stunden 
相互扶持共度难关
Und den Mut sich ganz zu geben, 
全心全意地将你信任
ohne zu fragen was wird. 
不存任何疑问
Ein Mensch der hört wovon dein Schweigen spricht, 
无须言语而心意相通
und Angst besiegt durch Zuversicht 
信念坚定而无所畏惧
ist viel mehr wert als alle Schönheit dieser Welt. 
这比倾国倾城的美貌要可贵的多
Sehr viel mehr!
可贵得多!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。