简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE: 

Ich bin's. Beatrice. Brauchst du noch lang?
是我,贝亚特丽斯。你还要准备多久?

ICH:

Bitte, Bee! Ich bin noch nicht so weit. Warte unten auf mich.
贝,等等。我还没准备好。到楼下等我。

BEATRICE: 

Als was kommst du denn? Ich platze vor Neugier.
你到底要扮演谁?我快被我的好奇心给逼疯了。

ICH (mit einem Kichern): 

Ha, platz nur. Niemand wird mich erkennen. Maxim kann sich auf den Schock seines Lebens gefasst machen.
那你就疯吧。没人能认出我来。马克西姆可以做好准备迎接他人生中最大的惊喜了。

BEATRICE: 

Sieh zu, dass du fertig wirst, Kleines. Die Gäste sind schon alle da.
你要赶快啊,孩子。客人们都等着哪。

ICH:

Sternenstaub im Haar!
发间的星尘!
Märchen oder wahr?
是童话还是现实?
Ich seh' mich an und kann's kaum glauben.
看着自己,我简直不敢相信。
Diese Frau im Spiegel ...
镜中的这个女人……
Bin das wirklich ich?
真的是我吗?
Alle werden nach mir seh'n.
所有人都将注视着我。
Geheimnisvoll und schön,
神秘而美丽。
werd' ich strahlend in den Ballsaal geh'n.
我将光彩照人地踏入舞会大厅。
Seht nur - da kommt die Dame in Weiss!
看哪——一位白衣美妇登场!
Und ich schweb auf Musik,
我随音乐翩翩起舞,
und ich sehe mich in jedem Blick.
每一双眼中都能看到我的身影。
Es gibt keinen, der mich nicht bewundert,
无一例外,都对我钦慕不已。
und nichts, was mich hält.
没有什么能阻挡我的脚步。
Ich bin so wie ich sein will,
我成为自己想成为的人
und tu, was mir gefällt.
做自己喜欢做的事
Heut' Nacht verzauber' ich die Welt.
今晚我将惊艳整个世界。
Heut' glaub ich, dass mich jeder mag,
今天我确信,每个人都会喜欢上我,
ganz egal, was ich auch tu und sag'.
无论我怎样随心所欲
Dies ist mein Tag!
今晚属于我!
Ein Traum wird heute wahr.
一个梦想将于今日实现。
Denn ich schweb auf Musik,
我随音乐翩翩起舞,
und ich sehe mich in jedem Blick.
每一双眼中都能看到我的身影。
Es gibt keinen, der mich nicht bewundert,
无一例外,都对我钦慕不已。
und nichts, was mich hält.
没有什么能阻挡我的脚步。
Einmal im Leben bin ich, wie's mir gefällt.
人生中第一次,我变成了自己希望的样子。
Heut' Nacht verzauber' ich die Welt!
今晚我将惊艳整个世界!
Ciarice! Versteck dich auf der Galerie und schau durchs Geländer, ob wirklich schon alle da sind. Ich will die Letzte sein. Sie sollen alle sehen, wie die Dame in Weiss die Treppen herunterkommt.
克拉丽丝!悄悄去楼厅,从栏杆中间往外看看,客人是不是都到齐了。我要最后一个登场。我要让他们看看白衣美妇走下楼梯的瞬间。

曼德雷大厅的另一侧,观众可以看到通往楼厅的楼梯。舞会宾客们依然彼此交谈着。

FRITH: 

Ladies and Gentlemen: Mrs. de Winter!
女士们,先生们:德温特夫人!

“我”出现在通向大厅的楼梯的最顶端,与画中的女人一模一样。但期待中的掌声没有响起。凡霍珀夫人拍了几下手,不过当她注意到自己是唯一鼓掌的人,就停了下来。客人们瞪着“我”,仿佛看着一个鬼魂。

MAXIM:

Verflucht! Was zum Teufel soll das? Bist du verrückt geworden? 
该死的!这到底是怎么回事?你疯了吗?

ICH:

Wieso? Was ist denn?
为什么?到底怎么了?

BEATRICE: 

Ihr Kostüm. Genau dasselbe trug Rebecca letztes Jahr.
您的装扮和瑞贝卡去年的一模一样。

MAXIM:

Zieh dich um! Verschwinde! Sofort!
快换掉它!快回去!赶快!

MRS. DAN VERS: 

Rebecca, es geht nicht ohne dich. Wenn tausend Lichter strahlen ...
瑞贝卡,这里怎能没有你,光华璀璨的夜晚……

MRS. DANVERS: 

... fehlst du mehr denn je. Alle Gäste hier warten auf dich.
更少不了你的出席。所有的宾客都在等你。
Rebecca!
瑞贝卡!

MRS. DANVERS: 

Komm heim, Rebecca! Aus dem Schattenreich zurück nach Manderley.
回来吧,瑞贝卡!从影之国度再次回到曼德雷。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!