简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE: 

Ist mein Bruder nicht da?
我的弟弟在这吗?

走廊里传来说话声,她失手把瓷像掉在了地上。

ICH:

O nein!
噢,不!

“我”飞快地把碎片收集起来,想找个地方把它们藏起来。

MRS. DANVERS: 

Er ist im Büro von Mr. Crawley, Madam.
他在克劳利先生的办公室,夫人。

BEATRICE:

Und meine neue Schwägerin?
还有我的新弟媳呢?

GlLES: 

Ja, die woll'n wir sehn!
是的,我们要见见她。

MRS. DANVERS: 

Im Morgenzimmer, Madam.
她在晨室,夫人。

BEATRICE:

Hallo ...!?
你好!

GILES:

Eine Madame aus Frankreich. Oh lala!
一位来自法国的夫人,哦啦啦!

BEATRICE: 

Sie kommt aus Yorkshire, Giles.
她来自约克郡,吉尔斯。

GILES:

Immerhin hat er sie in Frankreich kennen gelernt. Vermutlich eine mondäne Schönheit.
无论怎样他们都是在法国认识的。也许是位美人。

BEATRICE:

Woher willst du das wissen, Giles?
你从哪里知道的,吉尔斯?

GILES:

Ich hoffe nur, sie unternimmt keinen nächtlichen Bootstouren.
我只希望她不要在夜晚出海旅行。

ICH:

Hallo.
你们好。

BEATRICE: 

Da sind Sie ja... oh, ich meine, du bist... Entschuldigung, dass wir so eindringen. Ich bin Maxims Schwester Beatrice. Und das ist Giles, mein Mann. Herzlich Willkommen auf Manderley. Nenn mich einfach Bee.
您在这啊……噢,我想说,你在这啊……抱歉我们突然闯进来。我是马克西姆的姐姐贝亚特丽斯。这是吉尔斯,我的丈夫。欢迎来曼德雷。叫我贝就行了。

ICH:

Guten Tag. 
你好。

GILES:

Ah ... Haben Sie etwa mitbekommen, was ich...?
啊,您有没有听说过我的一些事……

BEATRICE: 

Ach, lassen wir doch die Förmlichkeiten. Wir sind doch jetzt verwandt.
啊,不要互相客气了,我们现在是亲戚了。
Wenn zwei sich finden, 
若两人情投意合
suchen sie nur Zweisamkeit und Harmonie! 
自然渴望终身相伴!
Sie traun sich also lassen sie sich traun! 
他们许下誓言,结为夫妇!

ICH:

ES gibt nichts, was sie trennen kann.
没什么能将他们分开!

BEATRICE: 

Doch kaum hast du (träumend) Ja gesagt, 
可你忘了发另一个誓
umschlingen dich gratis und ungefragt 
对那些无怨无悔无诉无求
Familienbanden.
陪在你身边的
Der ganze Clan von deinem Mann. 
你丈夫这边的一大家子
Man heiratet auch die Verwandten mit!
结婚可不是两个人的事!

GILES:

kriegt gratis die Onkel und Tanten mit.
还免费附赠叔叔和婶婶!

BEATRICE & GILES:

Ob Ostern, ob Weihnacht, 
无论复活节、圣诞节
ob Herbst oder Mai,
无论春秋冬夏!
Die lieben Verwandten sind immer dabei! 
可爱的亲戚们总是和你在一起!

Beatrice: 

Dein Schwager macht manch derben Scherz! 
你的姐夫爱开粗俗的玩笑!

Giles: 

Jedoch er hat ein goldenes Herz! 
但是他有一颗金子般的心!

Beide: 

Familienbanden, fordern oft viel Geduld! 
与亲戚相处,常常得有相当的耐心!

Giles: 

Ich hab nunmal einen besondren Humor! 
我的幽默感总无人理解!

Beatrice: 

Das kommt leider in den besten Familien vor! 
即使在最出色的家庭里也不例外!

"Ich:" 

Ich wollte immer eine Schwester wie dich! 
我一直想有一个你这样的姐姐!

Beatrice: 

Dass du jetzt da bist ist ein großes Glück für mich! 
你在这里就是我最大的幸福!

Ich: 

Auch mich! 
也是我的!

Giles: 

Und mich! 
还是我的!

Alle: 

Verwandte bekommt man umsonst dazu, 
亲戚们总是不计得失
man küsst und umarmt sie und ist per Du, 
他们彼此拥抱,亲切相称

Giles:

Für die lieben Verwandten gilt kein Tabu 
亲爱的亲戚间百无禁忌

Alle: 

Und waren wir bisher auch gar nicht bekannt, 
今天之前我们还是陌生人
jetzt bindet uns der Familienstand 
但现在家庭纽带将我们连在一起
wir sind, was auch sei, verwandt und 
无论发生什么,我们是亲戚
stets dabei, 
永远在一起
Dabei! 
在一起!

小编推荐:

德语音乐剧《悲惨世界》

德语音乐剧《吸血鬼之舞》

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE: 

Ist mein Bruder nicht da?
我的弟弟在这吗?

走廊里传来说话声,她失手把瓷像掉在了地上。

ICH:

O nein!
噢,不!

“我”飞快地把碎片收集起来,想找个地方把它们藏起来。

MRS. DANVERS: 

Er ist im Büro von Mr. Crawley, Madam.
他在克劳利先生的办公室,夫人。

BEATRICE:

Und meine neue Schwägerin?
还有我的新弟媳呢?

GlLES: 

Ja, die woll'n wir sehn!
是的,我们要见见她。

MRS. DANVERS: 

Im Morgenzimmer, Madam.
她在晨室,夫人。

BEATRICE:

Hallo ...!?
你好!

GILES:

Eine Madame aus Frankreich. Oh lala!
一位来自法国的夫人,哦啦啦!

BEATRICE: 

Sie kommt aus Yorkshire, Giles.
她来自约克郡,吉尔斯。

GILES:

Immerhin hat er sie in Frankreich kennen gelernt. Vermutlich eine mondäne Schönheit.
无论怎样他们都是在法国认识的。也许是位美人。

BEATRICE:

Woher willst du das wissen, Giles?
你从哪里知道的,吉尔斯?

GILES:

Ich hoffe nur, sie unternimmt keinen nächtlichen Bootstouren.
我只希望她不要在夜晚出海旅行。

ICH:

Hallo.
你们好。

BEATRICE: 

Da sind Sie ja... oh, ich meine, du bist... Entschuldigung, dass wir so eindringen. Ich bin Maxims Schwester Beatrice. Und das ist Giles, mein Mann. Herzlich Willkommen auf Manderley. Nenn mich einfach Bee.
您在这啊……噢,我想说,你在这啊……抱歉我们突然闯进来。我是马克西姆的姐姐贝亚特丽斯。这是吉尔斯,我的丈夫。欢迎来曼德雷。叫我贝就行了。

ICH:

Guten Tag. 
你好。

GILES:

Ah ... Haben Sie etwa mitbekommen, was ich...?
啊,您有没有听说过我的一些事……

BEATRICE: 

Ach, lassen wir doch die Förmlichkeiten. Wir sind doch jetzt verwandt.
啊,不要互相客气了,我们现在是亲戚了。
Wenn zwei sich finden, 
若两人情投意合
suchen sie nur Zweisamkeit und Harmonie! 
自然渴望终身相伴!
Sie traun sich also lassen sie sich traun! 
他们许下誓言,结为夫妇!

ICH:

ES gibt nichts, was sie trennen kann.
没什么能将他们分开!

BEATRICE: 

Doch kaum hast du (träumend) Ja gesagt, 
可你忘了发另一个誓
umschlingen dich gratis und ungefragt 
对那些无怨无悔无诉无求
Familienbanden.
陪在你身边的
Der ganze Clan von deinem Mann. 
你丈夫这边的一大家子
Man heiratet auch die Verwandten mit!
结婚可不是两个人的事!

GILES:

kriegt gratis die Onkel und Tanten mit.
还免费附赠叔叔和婶婶!

BEATRICE & GILES:

Ob Ostern, ob Weihnacht, 
无论复活节、圣诞节
ob Herbst oder Mai,
无论春秋冬夏!
Die lieben Verwandten sind immer dabei! 
可爱的亲戚们总是和你在一起!

Beatrice: 

Dein Schwager macht manch derben Scherz! 
你的姐夫爱开粗俗的玩笑!

Giles: 

Jedoch er hat ein goldenes Herz! 
但是他有一颗金子般的心!

Beide: 

Familienbanden, fordern oft viel Geduld! 
与亲戚相处,常常得有相当的耐心!

Giles: 

Ich hab nunmal einen besondren Humor! 
我的幽默感总无人理解!

Beatrice: 

Das kommt leider in den besten Familien vor! 
即使在最出色的家庭里也不例外!

"Ich:" 

Ich wollte immer eine Schwester wie dich! 
我一直想有一个你这样的姐姐!

Beatrice: 

Dass du jetzt da bist ist ein großes Glück für mich! 
你在这里就是我最大的幸福!

Ich: 

Auch mich! 
也是我的!

Giles: 

Und mich! 
还是我的!

Alle: 

Verwandte bekommt man umsonst dazu, 
亲戚们总是不计得失
man küsst und umarmt sie und ist per Du, 
他们彼此拥抱,亲切相称

Giles:

Für die lieben Verwandten gilt kein Tabu 
亲爱的亲戚间百无禁忌

Alle: 

Und waren wir bisher auch gar nicht bekannt, 
今天之前我们还是陌生人
jetzt bindet uns der Familienstand 
但现在家庭纽带将我们连在一起
wir sind, was auch sei, verwandt und 
无论发生什么,我们是亲戚
stets dabei, 
永远在一起
Dabei! 
在一起!

小编推荐:

德语音乐剧《悲惨世界》

德语音乐剧《吸血鬼之舞》

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE:

Du wirst sehen, wenn er aus London zurückkommt, ist er wieder der Alte. Ruf mich wieder an ... Kopf hoch! Adieu.
你等着看吧,当他从伦敦回来时,又是你认识的那个马克西姆了。给我打电话哦……别难过!再见。
Was ist nur los mit ihm? 
他究竟怎么了?
Ich kann ihn nicht versteh’n. 
他的想法我不懂
Irgendwas ist gescheh’n 
发生了某些事情
Worüber er nicht spricht.
 
可他却绝口不提
Er wird geliebt wie je 
他依然受到爱戴
Er hat sein Manderley, 
他依然拥有曼德雷
doch glücklich ist er nicht. 
遗憾的是,他不幸福
Obwohl ich meinen Bruder kenn’ 
虽然我的弟弟我认得
Seh ich doch nicht in ihn hinein. 
他的心我却读不懂
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein. 
那他内心一定极为绝望
Als unser Vater starb 
我们的父亲去世时
Hielt er ihm stumm die Hand 
他无言地抓着他的手
Und dass er ihn verstand 
他的眼睛告诉我
Sagte mir sein Gesicht. 
他理解了父亲心愿
Und alle wussten gut, 
大家有目共睹
was immer Maxim tut, 
无论马克西姆做什么
er hält was er verspricht. 
他始终恪守他的誓言
Ehre und Ruf von Manderley 
曼德雷的尊严与荣耀
Würde er schützen vor Gefahr'n. 
他全力以赴去捍卫
Er schwor den Namen und das Haus 
他不容许任何污点
Vor jedem Makel zu bewahrn. 
玷污家名与这幢房子
Und das ist schwer für ihn, 
这让他不堪重负
oft folgt er blindlings den Gefühlen. 
时常抛弃理智,鲁莽行事
Er liebt und hasst ganz unbeherrscht, 
他爱得冲动,恨得极端
dann ist er oft sein eigner Feind. 
自己往往是他最大的敌人
Und wer mit meinem Bruder liebt 
谁要是与我的弟弟相爱
Bleibt oft mit seinem Schmerz allein. 
谁就必须分担他的痛苦
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein.
他的内心一定极为绝望

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE:

Du wirst sehen, wenn er aus London zurückkommt, ist er wieder der Alte. Ruf mich wieder an ... Kopf hoch! Adieu.
你等着看吧,当他从伦敦回来时,又是你认识的那个马克西姆了。给我打电话哦……别难过!再见。
Was ist nur los mit ihm? 
他究竟怎么了?
Ich kann ihn nicht versteh’n. 
他的想法我不懂
Irgendwas ist gescheh’n 
发生了某些事情
Worüber er nicht spricht.
可他却绝口不提
Er wird geliebt wie je 
他依然受到爱戴
Er hat sein Manderley, 
他依然拥有曼德雷
doch glücklich ist er nicht. 
遗憾的是,他不幸福
Obwohl ich meinen Bruder kenn’ 
虽然我的弟弟我认得
Seh ich doch nicht in ihn hinein. 
他的心我却读不懂
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein. 
那他内心一定极为绝望
Als unser Vater starb 
我们的父亲去世时
Hielt er ihm stumm die Hand 
他无言地抓着他的手
Und dass er ihn verstand 
他的眼睛告诉我
Sagte mir sein Gesicht. 
他理解了父亲心愿
Und alle wussten gut, 
大家有目共睹
was immer Maxim tut, 
无论马克西姆做什么
er hält was er verspricht. 
他始终恪守他的誓言
Ehre und Ruf von Manderley 
曼德雷的尊严与荣耀
Würde er schützen vor Gefahr'n. 
他全力以赴去捍卫
Er schwor den Namen und das Haus 
他不容许任何污点
Vor jedem Makel zu bewahrn. 
玷污家名与这幢房子
Und das ist schwer für ihn, 
这让他不堪重负
oft folgt er blindlings den Gefühlen. 
时常抛弃理智,鲁莽行事
Er liebt und hasst ganz unbeherrscht, 
他爱得冲动,恨得极端
dann ist er oft sein eigner Feind. 
自己往往是他最大的敌人
Und wer mit meinem Bruder liebt 
谁要是与我的弟弟相爱
Bleibt oft mit seinem Schmerz allein. 
谁就必须分担他的痛苦
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein.
他的内心一定极为绝望

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

Einzelne Golfspieler:

Schön heut!
 
天气不错!
Ja, herrlich!
没错,好极了!
Der Winter scheint vorbei!
看来冬天过去了!
Ein Tag, gemacht zum Golfen!
这天气就是为打高尔夫而准备的!
Nur viel zu kalt für Mai!
只是就五月来说太冷了!
Sie haben völlig recht, Giles. Zu kalt!
您说得没错,吉尔斯。太冷了!
Ja, dass ist wahr.
对,这倒是真的!
Der Wind ist noch recht kühl.
风吹起来还挺冷!
Doch die Luft ist wunderbar.
不过空气好极了!

Alle:

Sie denken es geht hier ums Wetter. 
他们以为这只是就天气论天气
Das scheint nur so. 
看起来的确如此
Wir beweisen nur Niveau.
其实我们是在展现自己的品位
Wir sind britisch, wir sind fein. 
我们是英国人,我们高贵优雅
Wir sind ein exklusiver Verein.
我们属于上流社会
Für uns ist Golf nicht nur ein Spiel,
高尔夫于我们不是一种游戏
sondern ein Privileg. 
而是一项特权
Wir legen Wert auf Konvention, 
我们注重传统和习俗
auf Namen und Rang und Tradition.
注重姓氏和名望
Bei uns kommt nicht jeder rein. 
不是人人都能进入我们的圈子
Wir sind britisch, wir sind fein.
我们是英国人,我们高贵优雅

Einzelne Golfspieler:

De Winters geben dieses Jahr wieder einen Maskenball.
德温特家今年又要办假面舞会。
Die Einladung hat mich überrascht.
这邀请真让我惊喜。
Gehen sie hin?? Oh ja!!
您会去吗?哦,当然!
Wie geht es Maxim?
马克西姆可好?
Er war noch gar nicht hier.
他总不来这里。
Ihn fordert wohl die Gattin.
新夫人肯定把他累得够呛。
Sein Urlaubssouvenir.
他的旅行纪念品。
Es heißt sie sei erst 18.
听说她才十八岁。
Das Witwerideal.
配鳏夫正好。
Ein kleines Zimmermädchen.
一个小女佣人。
Eine vom Dienstpersonal.
和仆役没什么分别。

Alle:

Sie meinen, wir wären boshaft. 
他们以为我们尖酸刻薄
Das scheint nur so. 
看起来的确如此
Uns geht es nur ums Niveau.
不过我们只是在展现自己的品位
Ups!
哦!
Wir sind britisch, wir sind stolz.
我们是英国人,我们为此自豪
Wir sind aus ganz besonderem Holz! 
我们天赋秉异出身不凡!
Wir glauben das Gott der Herr ein britischer Gentleman ist. 
我们坚信上帝本人就是一位英国绅士
Wir sind britisch,
我们是英国人
wir sind smart auf unsere feine englische Art. 
我们具有高雅的英式智慧
Die Kultur liegt uns im Blut,
文化溶在我们的血液里
wir sind britisch, wir sind gut.
我们是英国人,我们天生优秀
Wir sind ... (Männer und Frauen ein bisschen versetzt)
我们是……(男声和女声相互交错)
britisch, wir sind fein.
英国人,我们高贵优雅
Wir sind ein exklusiver Verein.
我们属于上流社会
Für uns ist Golf nicht nur ein Spiel,
高尔夫于我们不是一种游戏
sondern ein Privileg. 
而是一项特权
Wir legen Wert auf Konvention, 
我们注重传统和习俗
auf Namen und Rang und Tradition.
注重姓氏和名望

Frauen:

Jeder will in unseren Verein.
人人都想进入我们的圈子

Männer:

Doch es kommt nicht jeder rein.
但不是人人都能进得来

Alle:

Wer nicht in ist und fein,
谁要是不高贵优雅
kann bei uns nicht Mitglied sein!
休想成为我们的一员!
Oh nein!!
休想!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEN: 

Sie's fort.
她走了
Sie's fort jetz'.
她已经走了
Kommt nimmermehr.
再也不回来
Liegt draussen im Meer drunten,
在遥远的大海下面
und kann nie mehr zurück.
再也回不来了
Versunken, ertrunken!
沉下去了,淹死了

BEN: 

Ben nix gemacht. Ben nix gesehn.
本啥都没干!本啥都没看见!

ICH:

Guten Tag. Ich bin Mrs. de Winter.
你好。我是德温特夫人。

BEN:

Missis kommt nimmermehr.
夫人再也不来了。

ICH:

Ich bin Mr. de Winters neue Frau. Und wer sind Sie?
我是德温特先生新的妻子。您是谁?

BEN: 

Ben nix getan. Ben brav.
本啥都没干!本最乖了!

ICH: 

Ist ja gut, Ben. Ich schau mich ein wenig um. Wohnst du in dem Bootshaus?
别怕,本。我只是来这里看看。你是住在船屋里吗?

BEN: 

Nein, nein. Ben darf da nit rein.
不,不!他们不让本进去。

ICH: 

Ist ja ganz gemütlich da drinnen.
这里面还挺舒适

BEN: 

Sie kann nie mehr zurück. Oder?
她再也不回来了,是吧?

ICH: 

Nein. Sie ist tot, Ben.
不回来了。她死了,本。

BEN: 

Ben nix gesehn. Ben nix gemacht. Bitte nit ins Heim.
本啥都没看见!本啥都没干!求你,本不去疯人院

ICH: 

Niemand will dich in ein Heim schicken, Ben.
没人要把你往那里送,本

BEN: 

Doch. Sie. Aber kann Ben nix mehr tun.
有的!她!可她再也不能把本怎么样了。
Sie's fort.
她走了
Sie's fort jetz'.
她已经走了
Kommt nimmermehr.
再也不回来
Liegt draussen im Meer drunten,
在遥远的大海下面
und kann nie mehr zurück.
再也回不来了
Versunken, ertrunken!
沉下去了,淹死了

ICH: 

Was für schöne Muscheln du hier hast. Alle selbst gesammelt?
你的贝壳可真漂亮,都是自己收集的?

BEN: 

Ja. Viele Farben. Ben gesammelt.
嗯。好多颜色。本收集的。

ICH: 

Lass mal sehn. Ja, wirklich. Sehr schön.
让我看看。真的,真的,非常漂亮

BEN: 

Bitte nit ins Heim.
求你,不去疯人院!

ICH: 

Nein, Ben. Kein Heim, das versprech' ich dir.
不会,本。不去疯人院,我向你保证

BEN: 

Du bis' nit wie die.
你跟她不一样
Die war immer bös.
她特别凶
Du bis' gut.
你这么好
Musst' ein Engel sein,
一定是个天使
siehst wie einer aus,
你就像个天使
und du schaust,
你的眼睛
wie nur Engel schaun.
就象天使的眼睛
Du bis'zu niemand bös
你对人从来不凶
tust keinem nix.
从来不打人
Hast gutes Herz.
你心地善良
Bleib da! 
留在这!
Bleib da jetz!
留在这吧!
Geh' nimmer mehr.
永远不要走!
Die and're im Meer drunten,
那个人在海底下
die kann dir gar nix tun.
她不能把你怎么样
Bist stärker! Bist besser!
你更棒!你更好!

MAXIMS STIMME: 

Hallo! Wo steckst du?
嘿,你在哪?

BEN:

Bitte Missis.
求您了,夫人。

MAXIMS STIMME: 

He, ich bin zurück!
嘿,我回来了!

BEN:

Nix sagen. Ben nix gemacht.
什么都不要说。本什么都没干。

ICH:

Maxim?
马克西姆?

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIMS STIMME: 

Wo bist du denn?
你到底在哪?

ICH:

Hier unten, Maxim! Beim Bootshaus ...
在下面,马克西姆!船屋这边……

MAXIM:

Was zum Teufel machst du hier?
你在这里做什么?

ICH:

Ich hab mich ein wenig umgesehen. Gehört die ganze Bucht zu Manderley?
我在这里转了一圈。这整个海湾都属于曼德雷吗?

MAXIM:

Warst du im Bootshaus?
你进船屋了吗?

ICH:

Nein, warum?
没有,为什么这么问?

MAXIM:

Niemand geht da rein, ist das klar.
任何人都不许进去,你明白的吧。

ICH:

Ich war nicht drin, Maxim.
我没有进去,马克西姆。

 

MAXIM:

Und ich will auch nicht, dass du hier herunter kommst. Ich hasse dieses dreckige Bootshaus. Es macht mich krank, dich hier zu sehen.
我也不愿意你到下面来。我讨厌这间肮脏的屋子。看到你在这里真让我受不了。

ICH:

Ist das da draußen eine Boje?
那边是有个浮标吗?

MAXIM:

Warum interessiert dich das? Was geht dich diese gottverdammte Boje an?
为什么你会对这个感兴趣?这该死的浮标和你有什么关系?

ICH:

Maxim, bitte!
马克西姆,别这样!

MAXIM:

Was, bitte? Was!
怎么了!

ICH:

Bitte, Maxim! Du machst mir Angst.
别这样,马克西姆,你让我感到害怕。
“我” 转身跑开。“我”的突然离去令马克西姆清醒过来。他的心中充满了自责。

MAXIM:

Hab ich denn den Verstand verlorn?
莫非我已丧失了理智?
Warum ist soviel Angst und Zorn in mir?
为何会如此狂暴易怒?
Ich hass mich selbst dafür.
连我也恨自己
Was zog mich bloß an diesen Unglücksort?
到底是什么驱使我回到这个不幸之地?
Ich fühl, dass er verflucht, verflucht ist
这个地方遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum
上帝啊,为什么
Warum kam ich zurück nach Manderley?
为什么我回到了曼德雷?
Als ich ein kleiner Junge war
当我还是个懵懂少年
Sang mich das Lied der Brandung in den Schlaf
波涛与浪花用歌声催我入眠
Und trug mich über's Meer
送我扬帆出海
Jetzt klingt das Lied der Brandung geisterhaft
而如今波涛却像鬼魂般哀鸣
Ich weiß, dass ich verflucht, verflucht bin
我知道,我遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum kam ich zurück?
上帝啊,我为什么回来?
Was bin ich für ein Narr
我简直愚蠢透顶!
Hier lebt die Vergangenheit
该过去从未过去
Hier hat sie gewartet all die Zeit
她的阴魂徘徊不去
Etwas in mir glaubt daran,
心底有个声音对我说
Dass ihre Liebe mich befrei'n kann
她的爱会让我重获新生
Von den Bildern die mich quälen
当我闭起双眼
Wenn ich die Augen schließe
那些画面不会再来将我折磨
Doch wenn ich mit ihr flieh von hier,
但我要是带她逃离此处
dann holt uns irgendwann das Gestern ein
昨日的回忆总有一天会尾随而至
ich käme nie zur Ruh.
我终将永无宁日
Nein ich bleib da!
不,我不走!
Und stell mich dem was war
我要面对这一切
Bis ich, nicht mehr verflucht, 
直至从诅咒
verflucht bin
从诅咒中解脱出来
Ja, darum
没错,就是为了这个
Darum kam ich zurück nach Manderley
为了这个我才回到曼德雷!
Und ich werde stärker sein
我要变得更强
Stärker als die Schatten und die Nacht!
让幽灵与黑夜统统退却!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIMS STIMME: 

Wo bist du denn?
你到底在哪?

ICH:

Hier unten, Maxim! Beim Bootshaus ...
在下面,马克西姆!船屋这边……

MAXIM:

Was zum Teufel machst du hier?
你在这里做什么?

ICH:

Ich hab mich ein wenig umgesehen. Gehört die ganze Bucht zu Manderley?
我在这里转了一圈。这整个海湾都属于曼德雷吗?

MAXIM:

Warst du im Bootshaus?
你进船屋了吗?

ICH:

Nein, warum?
没有,为什么这么问?

MAXIM:

Niemand geht da rein, ist das klar.
任何人都不许进去,你明白的吧。

ICH:

Ich war nicht drin, Maxim.
我没有进去,马克西姆。

MAXIM:

Und ich will auch nicht, dass du hier herunter kommst. Ich hasse dieses dreckige Bootshaus. Es macht mich krank, dich hier zu sehen.
我也不愿意你到下面来。我讨厌这间肮脏的屋子。看到你在这里真让我受不了。

ICH:

Ist das da draußen eine Boje?
那边是有个浮标吗?

MAXIM:

Warum interessiert dich das? Was geht dich diese gottverdammte Boje an?
为什么你会对这个感兴趣?这该死的浮标和你有什么关系?

ICH:

Maxim, bitte!
马克西姆,别这样!

MAXIM:

Was, bitte? Was!
怎么了!

ICH:

Bitte, Maxim! Du machst mir Angst.
别这样,马克西姆,你让我感到害怕。
“我” 转身跑开。“我”的突然离去令马克西姆清醒过来。他的心中充满了自责。

MAXIM:

Hab ich denn den Verstand verlorn?
莫非我已丧失了理智?
Warum ist soviel Angst und Zorn in mir?
为何会如此狂暴易怒?
Ich hass mich selbst dafür.
连我也恨自己
Was zog mich bloß an diesen Unglücksort?
到底是什么驱使我回到这个不幸之地?
Ich fühl, dass er verflucht, verflucht ist
这个地方遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum
上帝啊,为什么
Warum kam ich zurück nach Manderley?
为什么我回到了曼德雷?
Als ich ein kleiner Junge war
当我还是个懵懂少年
Sang mich das Lied der Brandung in den Schlaf
波涛与浪花用歌声催我入眠
Und trug mich über's Meer
送我扬帆出海
Jetzt klingt das Lied der Brandung geisterhaft
而如今波涛却像鬼魂般哀鸣
Ich weiß, dass ich verflucht, verflucht bin
我知道,我遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum kam ich zurück?
上帝啊,我为什么回来?
Was bin ich für ein Narr
我简直愚蠢透顶!
Hier lebt die Vergangenheit
该过去从未过去
Hier hat sie gewartet all die Zeit
她的阴魂徘徊不去
Etwas in mir glaubt daran,
心底有个声音对我说
Dass ihre Liebe mich befrei'n kann
她的爱会让我重获新生
Von den Bildern die mich quälen
当我闭起双眼
Wenn ich die Augen schließe
那些画面不会再来将我折磨
Doch wenn ich mit ihr flieh von hier,
但我要是带她逃离此处
dann holt uns irgendwann das Gestern ein
昨日的回忆总有一天会尾随而至
ich käme nie zur Ruh.
我终将永无宁日
Nein ich bleib da!
不,我不走!
Und stell mich dem was war
我要面对这一切
Bis ich, nicht mehr verflucht, 
直至从诅咒
verflucht bin
从诅咒中解脱出来
Ja, darum
没错,就是为了这个
Darum kam ich zurück nach Manderley
为了这个我才回到曼德雷!
Und ich werde stärker sein
我要变得更强
Stärker als die Schatten und die Nacht!
让幽灵与黑夜统统退却!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

ICH:

Störe ich, Frank?
打扰到你了吗,弗兰克?

FRANK CRAWLEY: 

Aber nein, Mrs. de Winter. überhaupt nicht.
不,没有,德温特夫人,完全没有。

ICH:

Ich komme wegen des Kostümballs ... Sie wollten doch meine Einladungsliste.
我是为了化装舞会的事来的……您说想要我邀请客人的名单。

FRANK CRAWLEY: 

Ja, natürlich. Oh, nur eine Adresse? Mrs. Edith Van Hopper, Park Avenue New York. Gut. Die Einladung geht noch heute raus. Kann ich sonst noch etwas für Sie tun?
当然。哦,只有一个地址?艾狄丝·凡霍珀,纽约公园大道。没问题,请 柬今天才要发出去。还有什么我可以为您效劳的吗?

ICH:

Nein, danke ... das heißt, doch. Vor ein paar Tagen war ich unten beim Bootshaus.
不,谢谢……我的意思是,有。几天前我去了船屋那里。

FRANK CRAWLEY: 

Dann haben Sie sicher Ben getroffen. Der strolcht immer da unten am Strand herum. Sie brauchen keine Angst zu haben vor ihm.
那您一定遇到本了。他总在下面的海滩上游来荡去。您不用怕他。

ICH:

Oh, ich sah gleich, dass er nicht gefährlich ist. Aber Maxim war völlig außer sich, als er mich da unten sah. Ich verstehe nicht, warum.
哦,我也发现了,他不会伤害我的。但马克西姆在那里看到我的时候,完全失去了理智。我不明白,这到底是怎么回事。

FRANK CRAWLEY: 

Das Bootshaus war ihr Nest.
船屋曾经是她的小窝。

ICH:

Das Nest von Rebecca de Winter?
瑞贝卡·德温特?

FRANK CRAWLEY: 

Ja. Sie hatte sich da eingerichtet. Manchmal hat sie sogar übernachtet im Bootshaus.
没错。那里是她亲手布置的。有时甚至还会在那里过夜。

ICH:

In der Bucht schwimmt eine Boje.
海湾里还飘着一个浮标。

FRANK CRAWLEY: 

Da war das Boot festgemacht, mit dem sie umgekommen ist in jener Nacht. Erst drei Monate später wurde ihre Leiche gefunden, vierzig Meilen von hier, an der Küste vor Edgecombe. Maxim musste sie identifizieren.
她出事那一晚坐的船就系在那里。三个月之后,在离这里四十英里的地方发现了她的尸体,崖谷的海岸边。马克西姆必须去辨认尸体。

ICH:

Bitte ... erzählen Sie mir von ihr. War sie wirklich so schön?
请您……跟我讲讲她。她真的有那么美吗?

FRANK CRAWLEY: 

O ja. Sie war die schönste Frau, die mir je begegnet ist.
没错,她是我见过的最美的女人。

ICH:

Das sagen alle. Und charmant, intelligent, geistreich war sie auch. Gegen sie bin ich ein Nichts. In jeder Beziehung ...
所有人都这么说。此外她还魅力十足, 才智出众, 富有修养。 跟她相比我一无是处,无论在哪方面……

FRANK CRAWLEY: 

Sie sind nur anders, Mrs. de Winter. Es ist nicht ihre Aufgabe, zu sein wie sie. Sie sollen Maxim und uns helfen, sie zu vergessen.
您只不过是另一种类型,德温特夫人。您不需要强迫自己变成她。您应该帮马克西姆还有我们忘了她。

ICH:

Ich weiß nicht, ob ich das kann.
我不知道自己行不行。

FRANK CRAWLEY: 

Meine Meinung ist nicht wichtig, 
我的想法无足轻重
doch ich sprech sie offen aus. 
但我对你开诚布公
Was verkehrt ist und was richtig 
哪些是对哪些是错
Stellt sich oft erst später heraus. 
事后自见分晓
Und wenn eine Frau nur schön ist, 
如果一个女人徒有美貌
doch im Inner’n kalt und leer, 
内心却冷漠空虚
bleibt Fassade was zu sehn ist, 
那她不过是空有其表
was ein Mann wirklich braucht, 
一个男人所需要的
ist viel mehr. 
远不止这些
Ehrlichkeit und Vertrauen, 
真诚与信赖
Freundlichkeit und Herzenswärme 
亲切与善良
und die Kraft nach vorn zu schauen 
当你迷失自我的时候
Wenn du dich selber verlierst. 
她指引你找到方向
Ein Mensch der da ist wenn du Fragen stellst 
你提问时,她会及时回应
Und der dich auffängt wenn du fällst 
你跌倒时,她会将你扶住
Ist viel mehr wert als alle Schönheit dieser Welt. 
这比倾国倾城的美貌要可贵的多
“我”默默地离去。弗兰克·克劳利若有所思地望着她的背影。
Sicherheit für ein Leben, 
彼此忠诚白头偕老
Zweisamkeit in schweren Stunden 
相互扶持共度难关
Und den Mut sich ganz zu geben, 
全心全意地将你信任
ohne zu fragen was wird. 
不存任何疑问
Ein Mensch der hört wovon dein Schweigen spricht, 
无须言语而心意相通
und Angst besiegt durch Zuversicht 
信念坚定而无所畏惧
ist viel mehr wert als alle Schönheit dieser Welt. 
这比倾国倾城的美貌要可贵的多
Sehr viel mehr!
可贵得多!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

曼德雷宽敞的大厅被装点成具有节日气氛的舞厅。 化了装的客人们一个接一个地到来。 弗里茨负责接待来宾,罗伯特为客人送上饮料。吉尔斯装扮成了阿拉伯人,贝亚特丽丝则是戴面纱的皇宫妃嫔。弗兰克·克劳利装成海盗,其他的客人有的是小丑,有的是梦游仙境的爱丽丝、 女巫、仙女、警察或牧羊人。朱利安上校装扮成凯撒。只有马克西姆没有化装。

Gast 1: 

Ich freu' mich lang schon auf diesen Abend.
这一夜晚我期待已久

Gast 2: 

Nichts, wohin ich lieber geh.
此外没什么能让我更加热衷

Gast 1, 2, 3: 

Kein and'res Fest ist so lustig 
还有哪个节日能比
wie der Maskenball von Manderley!
曼德雷的舞会更有趣!

Vier Gäste:

Das Renommiern
舞会的盛况
geht ein andermal weiter.
可充当一年的谈资
Heut' darf jeder heiter
今晚人人都可以
ein Narr sein.
尽情狂欢
Man ist ja oft genug
再不用忍受
ernsthaft und bieder.
一本正经平淡无奇
Heut' dürfen wir wieder
今晚人人都可以
bizarr sein.
卓尔不凡

Gast 4: 

Das Fest Nummer Eins ist seit eh und je ...
有史以来最负盛名的节日……

Alle Gäste:

...der Ball von Manderley!
……曼德雷舞会!

Oberst Julyan:

Guten Abend, Herr Maxim.
晚上好,马克西姆先生。
Wo ist ihre reizende Frau?
您迷人的妻子在哪里?

Maxim:

O, die macht es heute sehr spannend. Sie will uns alle überraschen.
哦,这正是今晚激动人心的地方。她想给我们所有人一个惊喜。

Beatrice:

Auch mir hat sie nicht verraten,
到底会穿什么服装
in welchem Kostüm sie erscheint.
她对我也毫不透露

Maxim: 

Sie hat sich irgendetwas Fantastisches schneidern lassen; 
她可能让人做了什么非凡绝伦的衣服
ich habe keine Ahnung.
我也不清楚

Gast 5: 

Sind Sie ein Scheich oder Maharadscha?
您是阿拉伯酋长还是印度大君?

Giles: 

Nein, ich wärm nur mein Toupet.
不,我不过是为了给假发保暖

Gast 1, 2, 3 & Giles: 

Einmal im Jahr blüht die Fantasie beim Maskenball von Manderley.
一年一度,奇思妙想都萌发在曼德雷德假面舞会

Gäste Gruppe 1: 

Das Imponiern
今日的舞会
lassen wir heut´ mal bleiben.
我们必念念不忘
Was wir reden und treiben,
空洞无物的废话
darf hohl sein.
也但说无妨

Gäste Gruppe 2: 

Und wenn es später wird,
到了深夜时分
wagt man ein Küsschen.
人才有偷吻的勇气
Heut´ darf man ein bisschen
这样的夜晚
frivol sein.
轻佻些也无可厚非

Alle Gäste: 

Man fährt statt nach Brighton und Saint Tropez zum Ball von Manderley.
不去布莱顿,也不去圣托贝,人们都来参加曼德雷舞会
Denn wer in Cornwall was ist und war, 
因为全康沃尔郡
ist hier heut´ Nacht.
今晚在这里齐聚一堂
denn eins ist klar:
因为有一点毋庸置疑:
Das Fest Nummer eins ist seit eh und je
有史以来最负盛名的节日就是
der Ball von Manderley. 
曼德雷舞会!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

曼德雷宽敞的大厅被装点成具有节日气氛的舞厅。 化了装的客人们一个接一个地到来。 弗里茨负责接待来宾,罗伯特为客人送上饮料。吉尔斯装扮成了阿拉伯人,贝亚特丽丝则是戴面纱的皇宫妃嫔。弗兰克·克劳利装成海盗,其他的客人有的是小丑,有的是梦游仙境的爱丽丝、 女巫、仙女、警察或牧羊人。朱利安上校装扮成凯撒。只有马克西姆没有化装。

Gast 1: 

Ich freu' mich lang schon auf diesen Abend.
这一夜晚我期待已久

Gast 2: 

Nichts, wohin ich lieber geh.
此外没什么能让我更加热衷

Gast 1, 2, 3: 

Kein and'res Fest ist so lustig 
还有哪个节日能比
wie der Maskenball von Manderley!
曼德雷的舞会更有趣!

Vier Gäste:

Das Renommiern
舞会的盛况
geht ein andermal weiter.
可充当一年的谈资
Heut' darf jeder heiter
今晚人人都可以
ein Narr sein.
尽情狂欢
Man ist ja oft genug
再不用忍受
ernsthaft und bieder.
一本正经平淡无奇
Heut' dürfen wir wieder
今晚人人都可以
bizarr sein.
卓尔不凡

Gast 4: 

Das Fest Nummer Eins ist seit eh und je ...
有史以来最负盛名的节日……

Alle Gäste:

...der Ball von Manderley!
……曼德雷舞会!

Oberst Julyan:

Guten Abend, Herr Maxim.
晚上好,马克西姆先生。
Wo ist ihre reizende Frau?
您迷人的妻子在哪里?

Maxim:

O, die macht es heute sehr spannend. Sie will uns alle überraschen.
哦,这正是今晚激动人心的地方。她想给我们所有人一个惊喜。

Beatrice:

Auch mir hat sie nicht verraten,
到底会穿什么服装
in welchem Kostüm sie erscheint.
她对我也毫不透露

Maxim: 

Sie hat sich irgendetwas Fantastisches schneidern lassen; 
她可能让人做了什么非凡绝伦的衣服
ich habe keine Ahnung.
我也不清楚

Gast 5: 

Sind Sie ein Scheich oder Maharadscha?
您是阿拉伯酋长还是印度大君?

Giles: 

Nein, ich wärm nur mein Toupet.
不,我不过是为了给假发保暖

Gast 1, 2, 3 & Giles: 

Einmal im Jahr blüht die Fantasie beim Maskenball von Manderley.
一年一度,奇思妙想都萌发在曼德雷德假面舞会

Gäste Gruppe 1: 

Das Imponiern
今日的舞会
lassen wir heut´ mal bleiben.
我们必念念不忘
Was wir reden und treiben,
空洞无物的废话
darf hohl sein.
也但说无妨

Gäste Gruppe 2: 

Und wenn es später wird,
到了深夜时分
wagt man ein Küsschen.
人才有偷吻的勇气
Heut´ darf man ein bisschen
这样的夜晚
frivol sein.
轻佻些也无可厚非

Alle Gäste: 

Man fährt statt nach Brighton und Saint Tropez zum Ball von Manderley.
不去布莱顿,也不去圣托贝,人们都来参加曼德雷舞会
Denn wer in Cornwall was ist und war, 
因为全康沃尔郡
ist hier heut´ Nacht.
今晚在这里齐聚一堂
denn eins ist klar:
因为有一点毋庸置疑:
Das Fest Nummer eins ist seit eh und je
有史以来最负盛名的节日就是
der Ball von Manderley. 
曼德雷舞会!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIM:

Guten Abend, Mrs. Van Hopper. Wie war Ihre Reise?
晚上好,凡霍伯夫人。您的旅途还愉快吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ach, fragen Sie nicht, Mr. de Winter. Ich bin immer noch seekrank.
啊,您可别问了,德温特先生。我到现在还觉得在晕船呢。

MAXIM:

Darf ich Ihnen einige meiner Gäste vorstellen?
我可以为您介绍一些我的来宾吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ich bestehe darauf. Wer ist der stattliche Mann da drüben?
我简直迫不及待了。上边那位军人般的先生是谁?

MAXIM:

Oberst Julyan, der Chef der Bezirksverwaltung.
朱里安上校,这块地区的行政长官。

MRS. VAN HOPPER: 

Ist er ledig?
他单身吗?

MAXIM:

Verwitwet.
他的妻子过世了。

MRS. VAN HOPPER: 

Ah ... Dann ist das sein Glückstag heute!
啊,那么今天算他走运了!
Hat einer seine Frau begraben,
一个男人埋葬了妻子
muss er eine neue haben! 
理当另寻佳偶!
Und keine könnte besser sein als ich. 
那么我就是他的不二之选
Und wenn er auch Lord Manor wär,
哪怕他是某个庄园主
mit Schloss und altem Butler. 
拥有城堡,仆役成群
Selbst wenn der King sein Gönner wär, 
又哪怕他有国王做靠山
er findet nichts Bessres als mich! 
也找不到比我更好的新娘!
Denn sehn Sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich weiß was ich will und will es gleich.
我知道自己想要什么,并且要立刻到手
Ich bin nicht diskret, ich möchte, dass man mich versteht, außerdem bin ich reich! 
我讨厌谨小慎微,我要声名远扬,此外,我很富有!
Ich hab Swing im Rock und Cola in der Kehle! 
我随摇摆乐起舞,口里啜着可乐!
Und in meiner Seele singt ein Gospelchor.
我的灵魂唱响着一支圣歌
Denn ich bin von Kopf bis Fuß amerikanisch! 
因为我是彻头彻尾的美国人!
Im alten England neigt 
英格兰暮气沉沉
der Mann an sich zur Vertrottelung! 
男人们极易头脑愚钝
Ich halt ihn jung, blas ihm den Marsch,
我让他们永葆青春,把他们训得滴溜溜转
bring ihn in Schwung: 
我让他们充满活力:
ich tret ihm in den Arsch! 
我踢他们屁股!
Denn sehn sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich pfeif auf Geschmack, ich mag es schrill! 
我喜欢吹口哨,要又尖又响!
Ich bin eine Braut für einen Mann
对于想结婚的男人
der sich was traut! 
我是理想新娘!
Und tut was ich will! 
我随心所欲!
Ich kann Nüsse mit den Händen knacken! 
我能空手敲开胡桃!
Ich kann Cookies backen und gewinn beim Bridge! 
我会烤饼干,还能靠它赚钱!
Ich kann weiter spucken, 
我能吵吵嚷嚷
mehr verschlucken, lauter lachen! 
狼吞虎咽,开怀大笑!
Ich kann alles außer einen Fehler machen! 
除了犯错我无所不能!
Was ich träum wird wahr denn ich komm aus den USA!!!
我的梦想都将成真,因为我来自美利坚

客人们为她鼓掌。朱里安上校给凡霍珀夫人送上一杯香槟。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIM:

Guten Abend, Mrs. Van Hopper. Wie war Ihre Reise?
晚上好,凡霍伯夫人。您的旅途还愉快吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ach, fragen Sie nicht, Mr. de Winter. Ich bin immer noch seekrank.
啊,您可别问了,德温特先生。我到现在还觉得在晕船呢。

MAXIM:

Darf ich Ihnen einige meiner Gäste vorstellen?
我可以为您介绍一些我的来宾吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ich bestehe darauf. Wer ist der stattliche Mann da drüben?
我简直迫不及待了。上边那位军人般的先生是谁?

MAXIM:

Oberst Julyan, der Chef der Bezirksverwaltung.
朱里安上校,这块地区的行政长官。

MRS. VAN HOPPER: 

Ist er ledig?
他单身吗?

MAXIM:

Verwitwet.
他的妻子过世了。

MRS. VAN HOPPER: 

Ah ... Dann ist das sein Glückstag heute!
啊,那么今天算他走运了!
Hat einer seine Frau begraben,
一个男人埋葬了妻子
muss er eine neue haben! 
理当另寻佳偶!
Und keine könnte besser sein als ich. 
那么我就是他的不二之选
Und wenn er auch Lord Manor wär,
哪怕他是某个庄园主
mit Schloss und altem Butler. 
拥有城堡,仆役成群
Selbst wenn der King sein Gönner wär, 
又哪怕他有国王做靠山
er findet nichts Bessres als mich! 
也找不到比我更好的新娘!
Denn sehn Sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich weiß was ich will und will es gleich.
我知道自己想要什么,并且要立刻到手
Ich bin nicht diskret, ich möchte, dass man mich versteht, außerdem bin ich reich! 
我讨厌谨小慎微,我要声名远扬,此外,我很富有!
Ich hab Swing im Rock und Cola in der Kehle! 
我随摇摆乐起舞,口里啜着可乐!
Und in meiner Seele singt ein Gospelchor.
我的灵魂唱响着一支圣歌
Denn ich bin von Kopf bis Fuß amerikanisch! 
因为我是彻头彻尾的美国人!
Im alten England neigt 
英格兰暮气沉沉
der Mann an sich zur Vertrottelung! 
男人们极易头脑愚钝
Ich halt ihn jung, blas ihm den Marsch,
我让他们永葆青春,把他们训得滴溜溜转
bring ihn in Schwung: 
我让他们充满活力:
ich tret ihm in den Arsch! 
我踢他们屁股!
Denn sehn sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich pfeif auf Geschmack, ich mag es schrill! 
我喜欢吹口哨,要又尖又响!
Ich bin eine Braut für einen Mann
对于想结婚的男人
der sich was traut! 
我是理想新娘!
Und tut was ich will! 
我随心所欲!
Ich kann Nüsse mit den Händen knacken! 
我能空手敲开胡桃!
Ich kann Cookies backen und gewinn beim Bridge! 
我会烤饼干,还能靠它赚钱!
Ich kann weiter spucken, 
我能吵吵嚷嚷
mehr verschlucken, lauter lachen! 
狼吞虎咽,开怀大笑!
Ich kann alles außer einen Fehler machen! 
除了犯错我无所不能!
Was ich träum wird wahr denn ich komm aus den USA!!!
我的梦想都将成真,因为我来自美利坚

客人们为她鼓掌。朱里安上校给凡霍珀夫人送上一杯香槟。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIM:

Guten Abend, Mrs. Van Hopper. Wie war Ihre Reise?
晚上好,凡霍伯夫人。您的旅途还愉快吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ach, fragen Sie nicht, Mr. de Winter. Ich bin immer noch seekrank.
啊,您可别问了,德温特先生。我到现在还觉得在晕船呢。

MAXIM:

Darf ich Ihnen einige meiner Gäste vorstellen?
我可以为您介绍一些我的来宾吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ich bestehe darauf. Wer ist der stattliche Mann da drüben?
我简直迫不及待了。上边那位军人般的先生是谁?

MAXIM:

Oberst Julyan, der Chef der Bezirksverwaltung.
朱里安上校,这块地区的行政长官。

MRS. VAN HOPPER: 

Ist er ledig?
他单身吗?

MAXIM:

Verwitwet.
他的妻子过世了。

MRS. VAN HOPPER: 

Ah ... Dann ist das sein Glückstag heute!
啊,那么今天算他走运了!
Hat einer seine Frau begraben,
一个男人埋葬了妻子
muss er eine neue haben! 
理当另寻佳偶!
Und keine könnte besser sein als ich. 
那么我就是他的不二之选
Und wenn er auch Lord Manor wär,
哪怕他是某个庄园主
mit Schloss und altem Butler. 
拥有城堡,仆役成群
Selbst wenn der King sein Gönner wär, 
又哪怕他有国王做靠山
er findet nichts Bessres als mich! 
也找不到比我更好的新娘!
Denn sehn Sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich weiß was ich will und will es gleich.
我知道自己想要什么,并且要立刻到手
Ich bin nicht diskret, ich möchte, dass man mich versteht, außerdem bin ich reich! 
我讨厌谨小慎微,我要声名远扬,此外,我很富有!
Ich hab Swing im Rock und Cola in der Kehle! 
我随摇摆乐起舞,口里啜着可乐!
Und in meiner Seele singt ein Gospelchor.
我的灵魂唱响着一支圣歌
Denn ich bin von Kopf bis Fuß amerikanisch! 
因为我是彻头彻尾的美国人!
Im alten England neigt 
英格兰暮气沉沉
der Mann an sich zur Vertrottelung! 
男人们极易头脑愚钝
Ich halt ihn jung, blas ihm den Marsch,
我让他们永葆青春,把他们训得滴溜溜转
bring ihn in Schwung: 
我让他们充满活力:
ich tret ihm in den Arsch! 
我踢他们屁股!
Denn sehn sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich pfeif auf Geschmack, ich mag es schrill! 
我喜欢吹口哨,要又尖又响!
Ich bin eine Braut für einen Mann
对于想结婚的男人
der sich was traut! 
我是理想新娘!
Und tut was ich will! 
我随心所欲!
Ich kann Nüsse mit den Händen knacken! 
我能空手敲开胡桃!
Ich kann Cookies backen und gewinn beim Bridge! 
我会烤饼干,还能靠它赚钱!
Ich kann weiter spucken, 
我能吵吵嚷嚷
mehr verschlucken, lauter lachen! 
狼吞虎咽,开怀大笑!
Ich kann alles außer einen Fehler machen! 
除了犯错我无所不能!
Was ich träum wird wahr denn ich komm aus den USA!!!
我的梦想都将成真,因为我来自美利坚!

客人们为她鼓掌。朱里安上校给凡霍珀夫人送上一杯香槟。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

 

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

ICH:

Maxim? Bitte, Maxim. Ich weiß, dass du da drin bist. Dein Bett war unberührt. Die Erinnerung hat dich in Rebeccas Zimmer getrieben. Und schuld bin ich, weil ... Aber ich schwöre dir
马克西姆,求你了,马克西姆。我知道你在里面。你的床没有睡过的痕迹。你对瑞贝卡的思念让你回到了她的房间。都是我的错,因为……我向你发誓
Ich hatte doch keine Ahnung
我根本没想到
Dass ich dasselbe Kleid trug wie Rebecca.
我的裙子竟和瑞贝卡一样
Ich wollte du könntest vergessen
我本来期待你能忘记
Doch du lebst noch mit Rebecca
可你至今仍忘不了她
Und du liebst sie, liebst sie noch immer
你爱她,你爱她一如既往
Ich hab es längst bemerkt
我早就注意到
Wenn wir uns küssen,
接吻的时候
denkst du an Rebecca
你想的是瑞贝卡
Und kommt sie auch nie mehr wieder
她永远不会再回来
Du wirst ewig auf sie warten
而你会永远地等她
Was auch immer ich dir bedeute
我对你的努力都是徒劳
Und wenn du mich ansiehst
你一看到我
Vergleichst du mich mit Rebecca
就拿我和瑞贝卡相比
Und wenn du durchs Haus gehst
你走进这幢房子
Spricht jeder Gegenstand von Rebecca
一切都在对你诉说着瑞贝卡
Wo immer wir geh'n und steh'n,
不论我们身在何处
Sie folgt dir nach wie ein Schatten
她像个影子般紧随其后
Was auch immer wir tun
不论我们要做什么
Du denkst jedes Mal:
你总是想:
Das tat ich auch mit Rebecca
我和瑞贝卡也曾做过这个
Und das tat ich mit Rebecca
我和瑞贝卡也曾做过那个
Und das und das und das und das
这个这个这个还有这个!
Was ich auch tu ist falsch
我无论做什么都是错的
Immer wieder steht zwischen uns Rebecca
我们之间站着一个瑞贝卡
Und sie lebt in deinen Gedanken
她还活在你的心中
Nie wirst du mir ganz gehören
我则活在她的影子中
Immer fällt auf mich ihr Schatten
你对我的爱永远不会完整

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. DANVERS: 

Guten Morgen, Madam.
早上好,夫人。
Sie sind früh auf heute, Madam. Haben Sie schlecht geschlafen?
您今天起得可真早,夫人。您没睡好吗?

ICH:

Ich habe kein Auge zugemacht.
我一晚都没合眼。

MRS. DANVERS: 

Das Wetter. Der Nebel drückt aufs Gemüt.
看这天气。雾沉沉地让人心情沉闷。

ICH:

Sie wissen genau, was auf mein Gemüt drückt, Mrs. Danvers. Ihr Kostümvorschlag... Das Ganze war eine böse, hinterhältige Falle. Wie dumm ich war! Sie wollten mich bloßstellen. Warum? Warum hassen Sie mich? Was habe ich Ihnen getan?
您知道是什么让我心情沉闷,丹弗斯夫人。您的服装建议……这一切都是个恶毒的陷阱。我真是太愚蠢了!您想让我当众出丑。为什么?为什么您这么恨我?我对您做过什么?

丹弗斯夫人转过身。她的脸上写满了轻蔑。

MRS. DANVERS: 

Sie wollen Mrs. de Winters Platz einnehmen.
您想要代替德温特夫人的位置。
Nachts in dem Haus am Meer,
这幢濒海的房子里
seufzen die Schatten.
夜夜都有鬼魂在悲叹
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Denn alle Türn sind verboten,
因为所有的塔楼都禁止进入
versperrt und bewacht,
大门紧锁,严加看守
und wer hier eindringt wird verflucht sein
擅入者必遭到诅咒
und verloren.
有去无回
Jeder Raum in diesem Haus atmet Melancholie,
这座房子的每个角落都充溢着忧伤
alle Dinge hier warten auf sie.
所有的一切都是为了等她
REBECCA wo du auch immer bist
 
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz ist ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA 
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!
Nichts was ihr sagt und tut 
无论谁对她做了什么
bleibt ihr verborgen
都逃不过她的眼睛
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Sie lässt sich nicht bestehlen,
她对窃贼从不宽恕
und rächt den Verrat.
对叛徒从不容情
Wer sie beleidigt wird es eines Tages büßen.
冒犯者总有一天会遭到惩罚
Dieses Haus ist ihr zu Haus
她依然是这座房子的主人
alles wartet auf sie 
所有的一切都是为了等她
Die sie liebten vergessen sie nie.
爱她的人永远不会将她忘记!
REBECCA wo du auch immer bist
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz bleibt ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Tu nicht was sie empört! 
不要做惹怒她的事!

ICH: 

Oh nein!
哦,不!

MRS.DANVERS & SCHATTEN:

Nimm nicht was ihr gehört 
不要碰她的东西!
wer sie stört, wird zerstört! 
扰乱者必遭报应!

ICH: 

Nein!
不!

MRS.DANVERS: 

REBECCA!

瑞贝卡!

ICH:

Sie ist fort!
她已经离去!

MRS.DANVERS: 

Wo du auch immer bist 
无论你身在何方

ICH: 

Weit fort
远远地离去

ENSEMBEL:

Komm heim!
回来!

MRS.DANVERS: 

Dein Herz bleibt ruhlos, 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde, freie See 
就如这片放荡不羁的海

ICH:

Wer tot ist kehrt nicht mehr zurück 
死者再不会复生

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Wenn der Abend beginnt, singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA 
瑞贝卡

ICH:

Was war ist vorbei 
那些都已成过去!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Komm heim REBECCA
回来,瑞贝卡!

ICH:

Warum dann hab ich Angst vor...
为什么我会害怕……

MRS. DANVERS: 

Aus dem Nebelreich zurück nach Manderley 
从那雾的国度再次回到曼德雷!

Beide: 

REBECCA
瑞贝卡!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. DANVERS: 

Guten Morgen, Madam.
早上好,夫人。
Sie sind früh auf heute, Madam. Haben Sie schlecht geschlafen?
您今天起得可真早,夫人。您没睡好吗?

ICH:

Ich habe kein Auge zugemacht.
我一晚都没合眼。

MRS. DANVERS: 

Das Wetter. Der Nebel drückt aufs Gemüt.
看这天气。雾沉沉地让人心情沉闷。

ICH:

Sie wissen genau, was auf mein Gemüt drückt, Mrs. Danvers. Ihr Kostümvorschlag... Das Ganze war eine böse, hinterhältige Falle. Wie dumm ich war! Sie wollten mich bloßstellen. Warum? Warum hassen Sie mich? Was habe ich Ihnen getan?
您知道是什么让我心情沉闷,丹弗斯夫人。您的服装建议……这一切都是个恶毒的陷阱。我真是太愚蠢了!您想让我当众出丑。为什么?为什么您这么恨我?我对您做过什么?

丹弗斯夫人转过身。她的脸上写满了轻蔑。

MRS. DANVERS: 

Sie wollen Mrs. de Winters Platz einnehmen.
您想要代替德温特夫人的位置。
Nachts in dem Haus am Meer,
这幢濒海的房子里
seufzen die Schatten.
夜夜都有鬼魂在悲叹
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Denn alle Türn sind verboten,
因为所有的塔楼都禁止进入
versperrt und bewacht,
大门紧锁,严加看守
und wer hier eindringt wird verflucht sein
擅入者必遭到诅咒
und verloren.
有去无回
Jeder Raum in diesem Haus atmet Melancholie,
这座房子的每个角落都充溢着忧伤
alle Dinge hier warten auf sie.
所有的一切都是为了等她
REBECCA wo du auch immer bist
 
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz ist ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA 
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!
Nichts was ihr sagt und tut 
无论谁对她做了什么
bleibt ihr verborgen
都逃不过她的眼睛
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Sie lässt sich nicht bestehlen,
她对窃贼从不宽恕
und rächt den Verrat.
对叛徒从不容情
Wer sie beleidigt wird es eines Tages büßen.
冒犯者总有一天会遭到惩罚
Dieses Haus ist ihr zu Haus
她依然是这座房子的主人
alles wartet auf sie 
所有的一切都是为了等她
Die sie liebten vergessen sie nie.
爱她的人永远不会将她忘记!
REBECCA wo immer du auch bist
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz bleibt ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Tu nicht was sie empört! 
不要做惹怒她的事!

ICH: 

Oh nein!
哦,不!

MRS.DANVERS & SCHATTEN:

Nimm nicht was ihr gehört 
不要碰她的东西!
wer sie stört, wird zerstört! 
扰乱者必遭报应!

ICH: 

Nein!
不!

MRS.DANVERS: 

REBECCA!

瑞贝卡!

ICH:

Sie ist fort!
她已经离去!

MRS.DANVERS: 

Wo du auch immer bist 
无论你身在何方

ICH: 

Weit fort
远远地离去

ENSEMBEL:

Komm heim!
回来!

MRS.DANVERS: 

Dein Herz bleibt ruhlos, 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde, freie See 
就如这片放荡不羁的海

ICH:

Wer tot ist kehrt nicht mehr zurück 
死者再不会复生

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Wenn der Abend beginnt, singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA 
瑞贝卡

ICH:

Was war ist vorbei 
那些都已成过去!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Komm heim REBECCA
回来,瑞贝卡!

ICH:

Warum dann hab ich Angst vor...
为什么我会害怕……

MRS. DANVERS: 

Aus dem Nebelreich zurück nach Manderley 
从那雾的国度再次回到曼德雷!

Beide: 

REBECCA
瑞贝卡!

丹弗斯夫人用手势示意“我”从窗口跳下去。 “我”仿佛受了她的蛊惑。

MRS. DANVERS: 

Nur ein Schritt
只需一步
von hier zur Ewigkeit.
就能从这里步入永恒。
Tief unter dir rollt und rauscht das Meer.
大海就在你的脚下翻滚不息。
Du wirst nie glücklich werden.
你永远不会得到幸福。
Niemand braucht dich.
没有人需要你。
Du bist eine Last für Mr. de Winter.
对于德温特先生来说你就是个累赘。

SCHATTEN: 

Spring!
跳吧!

MRS. DANVERS: 

Statt ihr gehörst du in die Friedhofsgruft.
该进坟墓的不是她而是你。
Es wäre besser für ihn und für dich.
这样对他对你都更好。
Mach Schluss!
结束这一切吧!
Ihr habt es beide besser nicht verdient!
这是你们两个应有的结局!
Ein Schritt genügt.
一步便已足以。

SCHATTEN & MRS. DANVERS: 

Spring!
跳吧!

一声巨大的炮响打断了丹弗斯夫人的步步紧逼。 接着又是第二声和第三声炮响从海滩传来。 “我”从催眠状态中惊醒。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE: 

Ist mein Bruder nicht da?
我的弟弟在这吗?

走廊里传来说话声,她失手把瓷像掉在了地上。

ICH:

O nein!
噢,不!

“我”飞快地把碎片收集起来,想找个地方把它们藏起来。

MRS. DANVERS: 

Er ist im Büro von Mr. Crawley, Madam.
他在克劳利先生的办公室,夫人。

BEATRICE:

Und meine neue Schwägerin?
还有我的新弟媳呢?

GlLES: 

Ja, die woll'n wir sehn!
是的,我们要见见她。

MRS. DANVERS: 

Im Morgenzimmer, Madam.
她在晨室,夫人。

BEATRICE:

Hallo ...!?
你好!

GILES:

Eine Madame aus Frankreich. Oh lala!
一位来自法国的夫人,哦啦啦!

BEATRICE: 

Sie kommt aus Yorkshire, Giles.
她来自约克郡,吉尔斯。

GILES:

Immerhin hat er sie in Frankreich kennen gelernt. Vermutlich eine mondäne Schönheit.
无论怎样他们都是在法国认识的。也许是位美人。

BEATRICE:

Woher willst du das wissen, Giles?
你从哪里知道的,吉尔斯?

GILES:

Ich hoffe nur, sie unternimmt keinen nächtlichen Bootstouren.
我只希望她不要在夜晚出海旅行。

ICH:

Hallo.
你们好。

BEATRICE: 

Da sind Sie ja... oh, ich meine, du bist... Entschuldigung, dass wir so eindringen. Ich bin Maxims Schwester Beatrice. Und das ist Giles, mein Mann. Herzlich Willkommen auf Manderley. Nenn mich einfach Bee.
您在这啊……噢,我想说,你在这啊……抱歉我们突然闯进来。我是马克西姆的姐姐贝亚特丽斯。这是吉尔斯,我的丈夫。欢迎来曼德雷。叫我贝就行了。

ICH:

Guten Tag. 
你好。

GILES:

Ah ... Haben Sie etwa mitbekommen, was ich...?
啊,您有没有听说过我的一些事……

BEATRICE: 

Ach, lassen wir doch die Förmlichkeiten. Wir sind doch jetzt verwandt.
啊,不要互相客气了,我们现在是亲戚了。
Wenn zwei sich finden, 
若两人情投意合
suchen sie nur Zweisamkeit und Harmonie! 
自然渴望终身相伴!
Sie traun sich also lassen sie sich traun! 
他们许下誓言,结为夫妇!

ICH:

ES gibt nichts, was sie trennen kann.
没什么能将他们分开!

BEATRICE: 

Doch kaum hast du (träumend) Ja gesagt, 
可你忘了发另一个誓
umschlingen dich gratis und ungefragt 
对那些无怨无悔无诉无求
Familienbanden.
陪在你身边的
Der ganze Clan von deinem Mann. 
你丈夫这边的一大家子
Man heiratet auch die Verwandten mit!
结婚可不是两个人的事!

GILES:

kriegt gratis die Onkel und Tanten mit.
还免费附赠叔叔和婶婶!

BEATRICE & GILES:

Ob Ostern, ob Weihnacht, 
无论复活节、圣诞节
ob Herbst oder Mai,
无论春秋冬夏!
Die lieben Verwandten sind immer dabei! 
可爱的亲戚们总是和你在一起!

Beatrice: 

Dein Schwager macht manch derben Scherz! 
你的姐夫爱开粗俗的玩笑!

Giles: 

Jedoch er hat ein goldenes Herz! 
但是他有一颗金子般的心!

Beide: 

Familienbanden, fordern oft viel Geduld! 
与亲戚相处,常常得有相当的耐心!

Giles: 

Ich hab nunmal einen besondren Humor! 
我的幽默感总无人理解!

Beatrice: 

Das kommt leider in den besten Familien vor! 
即使在最出色的家庭里也不例外!

"Ich:" 

Ich wollte immer eine Schwester wie dich! 
我一直想有一个你这样的姐姐!

Beatrice: 

Dass du jetzt da bist ist ein großes Glück für mich! 
你在这里就是我最大的幸福!

Ich: 

Auch mich! 
也是我的!

Giles: 

Und mich! 
还是我的!

Alle: 

Verwandte bekommt man umsonst dazu, 
亲戚们总是不计得失
man küsst und umarmt sie und ist per Du, 
他们彼此拥抱,亲切相称

Giles:

Für die lieben Verwandten gilt kein Tabu 
亲爱的亲戚间百无禁忌

Alle: 

Und waren wir bisher auch gar nicht bekannt, 
今天之前我们还是陌生人
jetzt bindet uns der Familienstand 
但现在家庭纽带将我们连在一起
wir sind, was auch sei, verwandt und 
无论发生什么,我们是亲戚
stets dabei, 
永远在一起
Dabei! 
在一起!

小编推荐:

德语音乐剧《悲惨世界》

德语音乐剧《吸血鬼之舞》

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE: 

Ist mein Bruder nicht da?
我的弟弟在这吗?

走廊里传来说话声,她失手把瓷像掉在了地上。

ICH:

O nein!
噢,不!

“我”飞快地把碎片收集起来,想找个地方把它们藏起来。

MRS. DANVERS: 

Er ist im Büro von Mr. Crawley, Madam.
他在克劳利先生的办公室,夫人。

BEATRICE:

Und meine neue Schwägerin?
还有我的新弟媳呢?

GlLES: 

Ja, die woll'n wir sehn!
是的,我们要见见她。

MRS. DANVERS: 

Im Morgenzimmer, Madam.
她在晨室,夫人。

BEATRICE:

Hallo ...!?
你好!

GILES:

Eine Madame aus Frankreich. Oh lala!
一位来自法国的夫人,哦啦啦!

BEATRICE: 

Sie kommt aus Yorkshire, Giles.
她来自约克郡,吉尔斯。

GILES:

Immerhin hat er sie in Frankreich kennen gelernt. Vermutlich eine mondäne Schönheit.
无论怎样他们都是在法国认识的。也许是位美人。

BEATRICE:

Woher willst du das wissen, Giles?
你从哪里知道的,吉尔斯?

GILES:

Ich hoffe nur, sie unternimmt keinen nächtlichen Bootstouren.
我只希望她不要在夜晚出海旅行。

ICH:

Hallo.
你们好。

BEATRICE: 

Da sind Sie ja... oh, ich meine, du bist... Entschuldigung, dass wir so eindringen. Ich bin Maxims Schwester Beatrice. Und das ist Giles, mein Mann. Herzlich Willkommen auf Manderley. Nenn mich einfach Bee.
您在这啊……噢,我想说,你在这啊……抱歉我们突然闯进来。我是马克西姆的姐姐贝亚特丽斯。这是吉尔斯,我的丈夫。欢迎来曼德雷。叫我贝就行了。

ICH:

Guten Tag. 
你好。

GILES:

Ah ... Haben Sie etwa mitbekommen, was ich...?
啊,您有没有听说过我的一些事……

BEATRICE: 

Ach, lassen wir doch die Förmlichkeiten. Wir sind doch jetzt verwandt.
啊,不要互相客气了,我们现在是亲戚了。
Wenn zwei sich finden, 
若两人情投意合
suchen sie nur Zweisamkeit und Harmonie! 
自然渴望终身相伴!
Sie traun sich also lassen sie sich traun! 
他们许下誓言,结为夫妇!

ICH:

ES gibt nichts, was sie trennen kann.
没什么能将他们分开!

BEATRICE: 

Doch kaum hast du (träumend) Ja gesagt, 
可你忘了发另一个誓
umschlingen dich gratis und ungefragt 
对那些无怨无悔无诉无求
Familienbanden.
陪在你身边的
Der ganze Clan von deinem Mann. 
你丈夫这边的一大家子
Man heiratet auch die Verwandten mit!
结婚可不是两个人的事!

GILES:

kriegt gratis die Onkel und Tanten mit.
还免费附赠叔叔和婶婶!

BEATRICE & GILES:

Ob Ostern, ob Weihnacht, 
无论复活节、圣诞节
ob Herbst oder Mai,
无论春秋冬夏!
Die lieben Verwandten sind immer dabei! 
可爱的亲戚们总是和你在一起!

Beatrice: 

Dein Schwager macht manch derben Scherz! 
你的姐夫爱开粗俗的玩笑!

Giles: 

Jedoch er hat ein goldenes Herz! 
但是他有一颗金子般的心!

Beide: 

Familienbanden, fordern oft viel Geduld! 
与亲戚相处,常常得有相当的耐心!

Giles: 

Ich hab nunmal einen besondren Humor! 
我的幽默感总无人理解!

Beatrice: 

Das kommt leider in den besten Familien vor! 
即使在最出色的家庭里也不例外!

"Ich:" 

Ich wollte immer eine Schwester wie dich! 
我一直想有一个你这样的姐姐!

Beatrice: 

Dass du jetzt da bist ist ein großes Glück für mich! 
你在这里就是我最大的幸福!

Ich: 

Auch mich! 
也是我的!

Giles: 

Und mich! 
还是我的!

Alle: 

Verwandte bekommt man umsonst dazu, 
亲戚们总是不计得失
man küsst und umarmt sie und ist per Du, 
他们彼此拥抱,亲切相称

Giles:

Für die lieben Verwandten gilt kein Tabu 
亲爱的亲戚间百无禁忌

Alle: 

Und waren wir bisher auch gar nicht bekannt, 
今天之前我们还是陌生人
jetzt bindet uns der Familienstand 
但现在家庭纽带将我们连在一起
wir sind, was auch sei, verwandt und 
无论发生什么,我们是亲戚
stets dabei, 
永远在一起
Dabei! 
在一起!

小编推荐:

德语音乐剧《悲惨世界》

德语音乐剧《吸血鬼之舞》

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE:

Du wirst sehen, wenn er aus London zurückkommt, ist er wieder der Alte. Ruf mich wieder an ... Kopf hoch! Adieu.
你等着看吧,当他从伦敦回来时,又是你认识的那个马克西姆了。给我打电话哦……别难过!再见。
Was ist nur los mit ihm? 
他究竟怎么了?
Ich kann ihn nicht versteh’n. 
他的想法我不懂
Irgendwas ist gescheh’n 
发生了某些事情
Worüber er nicht spricht.
 
可他却绝口不提
Er wird geliebt wie je 
他依然受到爱戴
Er hat sein Manderley, 
他依然拥有曼德雷
doch glücklich ist er nicht. 
遗憾的是,他不幸福
Obwohl ich meinen Bruder kenn’ 
虽然我的弟弟我认得
Seh ich doch nicht in ihn hinein. 
他的心我却读不懂
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein. 
那他内心一定极为绝望
Als unser Vater starb 
我们的父亲去世时
Hielt er ihm stumm die Hand 
他无言地抓着他的手
Und dass er ihn verstand 
他的眼睛告诉我
Sagte mir sein Gesicht. 
他理解了父亲心愿
Und alle wussten gut, 
大家有目共睹
was immer Maxim tut, 
无论马克西姆做什么
er hält was er verspricht. 
他始终恪守他的誓言
Ehre und Ruf von Manderley 
曼德雷的尊严与荣耀
Würde er schützen vor Gefahr'n. 
他全力以赴去捍卫
Er schwor den Namen und das Haus 
他不容许任何污点
Vor jedem Makel zu bewahrn. 
玷污家名与这幢房子
Und das ist schwer für ihn, 
这让他不堪重负
oft folgt er blindlings den Gefühlen. 
时常抛弃理智,鲁莽行事
Er liebt und hasst ganz unbeherrscht, 
他爱得冲动,恨得极端
dann ist er oft sein eigner Feind. 
自己往往是他最大的敌人
Und wer mit meinem Bruder liebt 
谁要是与我的弟弟相爱
Bleibt oft mit seinem Schmerz allein. 
谁就必须分担他的痛苦
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein.
他的内心一定极为绝望

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE:

Du wirst sehen, wenn er aus London zurückkommt, ist er wieder der Alte. Ruf mich wieder an ... Kopf hoch! Adieu.
你等着看吧,当他从伦敦回来时,又是你认识的那个马克西姆了。给我打电话哦……别难过!再见。
Was ist nur los mit ihm? 
他究竟怎么了?
Ich kann ihn nicht versteh’n. 
他的想法我不懂
Irgendwas ist gescheh’n 
发生了某些事情
Worüber er nicht spricht.
可他却绝口不提
Er wird geliebt wie je 
他依然受到爱戴
Er hat sein Manderley, 
他依然拥有曼德雷
doch glücklich ist er nicht. 
遗憾的是,他不幸福
Obwohl ich meinen Bruder kenn’ 
虽然我的弟弟我认得
Seh ich doch nicht in ihn hinein. 
他的心我却读不懂
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein. 
那他内心一定极为绝望
Als unser Vater starb 
我们的父亲去世时
Hielt er ihm stumm die Hand 
他无言地抓着他的手
Und dass er ihn verstand 
他的眼睛告诉我
Sagte mir sein Gesicht. 
他理解了父亲心愿
Und alle wussten gut, 
大家有目共睹
was immer Maxim tut, 
无论马克西姆做什么
er hält was er verspricht. 
他始终恪守他的誓言
Ehre und Ruf von Manderley 
曼德雷的尊严与荣耀
Würde er schützen vor Gefahr'n. 
他全力以赴去捍卫
Er schwor den Namen und das Haus 
他不容许任何污点
Vor jedem Makel zu bewahrn. 
玷污家名与这幢房子
Und das ist schwer für ihn, 
这让他不堪重负
oft folgt er blindlings den Gefühlen. 
时常抛弃理智,鲁莽行事
Er liebt und hasst ganz unbeherrscht, 
他爱得冲动,恨得极端
dann ist er oft sein eigner Feind. 
自己往往是他最大的敌人
Und wer mit meinem Bruder liebt 
谁要是与我的弟弟相爱
Bleibt oft mit seinem Schmerz allein. 
谁就必须分担他的痛苦
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein.
他的内心一定极为绝望

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

Einzelne Golfspieler:

Schön heut!
 
天气不错!
Ja, herrlich!
没错,好极了!
Der Winter scheint vorbei!
看来冬天过去了!
Ein Tag, gemacht zum Golfen!
这天气就是为打高尔夫而准备的!
Nur viel zu kalt für Mai!
只是就五月来说太冷了!
Sie haben völlig recht, Giles. Zu kalt!
您说得没错,吉尔斯。太冷了!
Ja, dass ist wahr.
对,这倒是真的!
Der Wind ist noch recht kühl.
风吹起来还挺冷!
Doch die Luft ist wunderbar.
不过空气好极了!

Alle:

Sie denken es geht hier ums Wetter. 
他们以为这只是就天气论天气
Das scheint nur so. 
看起来的确如此
Wir beweisen nur Niveau.
其实我们是在展现自己的品位
Wir sind britisch, wir sind fein. 
我们是英国人,我们高贵优雅
Wir sind ein exklusiver Verein.
我们属于上流社会
Für uns ist Golf nicht nur ein Spiel,
高尔夫于我们不是一种游戏
sondern ein Privileg. 
而是一项特权
Wir legen Wert auf Konvention, 
我们注重传统和习俗
auf Namen und Rang und Tradition.
注重姓氏和名望
Bei uns kommt nicht jeder rein. 
不是人人都能进入我们的圈子
Wir sind britisch, wir sind fein.
我们是英国人,我们高贵优雅

Einzelne Golfspieler:

De Winters geben dieses Jahr wieder einen Maskenball.
德温特家今年又要办假面舞会。
Die Einladung hat mich überrascht.
这邀请真让我惊喜。
Gehen sie hin?? Oh ja!!
您会去吗?哦,当然!
Wie geht es Maxim?
马克西姆可好?
Er war noch gar nicht hier.
他总不来这里。
Ihn fordert wohl die Gattin.
新夫人肯定把他累得够呛。
Sein Urlaubssouvenir.
他的旅行纪念品。
Es heißt sie sei erst 18.
听说她才十八岁。
Das Witwerideal.
配鳏夫正好。
Ein kleines Zimmermädchen.
一个小女佣人。
Eine vom Dienstpersonal.
和仆役没什么分别。

Alle:

Sie meinen, wir wären boshaft. 
他们以为我们尖酸刻薄
Das scheint nur so. 
看起来的确如此
Uns geht es nur ums Niveau.
不过我们只是在展现自己的品位
Ups!
哦!
Wir sind britisch, wir sind stolz.
我们是英国人,我们为此自豪
Wir sind aus ganz besonderem Holz! 
我们天赋秉异出身不凡!
Wir glauben das Gott der Herr ein britischer Gentleman ist. 
我们坚信上帝本人就是一位英国绅士
Wir sind britisch,
我们是英国人
wir sind smart auf unsere feine englische Art. 
我们具有高雅的英式智慧
Die Kultur liegt uns im Blut,
文化溶在我们的血液里
wir sind britisch, wir sind gut.
我们是英国人,我们天生优秀
Wir sind ... (Männer und Frauen ein bisschen versetzt)
我们是……(男声和女声相互交错)
britisch, wir sind fein.
英国人,我们高贵优雅
Wir sind ein exklusiver Verein.
我们属于上流社会
Für uns ist Golf nicht nur ein Spiel,
高尔夫于我们不是一种游戏
sondern ein Privileg. 
而是一项特权
Wir legen Wert auf Konvention, 
我们注重传统和习俗
auf Namen und Rang und Tradition.
注重姓氏和名望

Frauen:

Jeder will in unseren Verein.
人人都想进入我们的圈子

Männer:

Doch es kommt nicht jeder rein.
但不是人人都能进得来

Alle:

Wer nicht in ist und fein,
谁要是不高贵优雅
kann bei uns nicht Mitglied sein!
休想成为我们的一员!
Oh nein!!
休想!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEN: 

Sie's fort.
她走了
Sie's fort jetz'.
她已经走了
Kommt nimmermehr.
再也不回来
Liegt draussen im Meer drunten,
在遥远的大海下面
und kann nie mehr zurück.
再也回不来了
Versunken, ertrunken!
沉下去了,淹死了

BEN: 

Ben nix gemacht. Ben nix gesehn.
本啥都没干!本啥都没看见!

ICH:

Guten Tag. Ich bin Mrs. de Winter.
你好。我是德温特夫人。

BEN:

Missis kommt nimmermehr.
夫人再也不来了。

ICH:

Ich bin Mr. de Winters neue Frau. Und wer sind Sie?
我是德温特先生新的妻子。您是谁?

BEN: 

Ben nix getan. Ben brav.
本啥都没干!本最乖了!

ICH: 

Ist ja gut, Ben. Ich schau mich ein wenig um. Wohnst du in dem Bootshaus?
别怕,本。我只是来这里看看。你是住在船屋里吗?

BEN: 

Nein, nein. Ben darf da nit rein.
不,不!他们不让本进去。

ICH: 

Ist ja ganz gemütlich da drinnen.
这里面还挺舒适

BEN: 

Sie kann nie mehr zurück. Oder?
她再也不回来了,是吧?

ICH: 

Nein. Sie ist tot, Ben.
不回来了。她死了,本。

BEN: 

Ben nix gesehn. Ben nix gemacht. Bitte nit ins Heim.
本啥都没看见!本啥都没干!求你,本不去疯人院

ICH: 

Niemand will dich in ein Heim schicken, Ben.
没人要把你往那里送,本

BEN: 

Doch. Sie. Aber kann Ben nix mehr tun.
有的!她!可她再也不能把本怎么样了。
Sie's fort.
她走了
Sie's fort jetz'.
她已经走了
Kommt nimmermehr.
再也不回来
Liegt draussen im Meer drunten,
在遥远的大海下面
und kann nie mehr zurück.
再也回不来了
Versunken, ertrunken!
沉下去了,淹死了

ICH: 

Was für schöne Muscheln du hier hast. Alle selbst gesammelt?
你的贝壳可真漂亮,都是自己收集的?

BEN: 

Ja. Viele Farben. Ben gesammelt.
嗯。好多颜色。本收集的。

ICH: 

Lass mal sehn. Ja, wirklich. Sehr schön.
让我看看。真的,真的,非常漂亮

BEN: 

Bitte nit ins Heim.
求你,不去疯人院!

ICH: 

Nein, Ben. Kein Heim, das versprech' ich dir.
不会,本。不去疯人院,我向你保证

BEN: 

Du bis' nit wie die.
你跟她不一样
Die war immer bös.
她特别凶
Du bis' gut.
你这么好
Musst' ein Engel sein,
一定是个天使
siehst wie einer aus,
你就像个天使
und du schaust,
你的眼睛
wie nur Engel schaun.
就象天使的眼睛
Du bis'zu niemand bös
你对人从来不凶
tust keinem nix.
从来不打人
Hast gutes Herz.
你心地善良
Bleib da! 
留在这!
Bleib da jetz!
留在这吧!
Geh' nimmer mehr.
永远不要走!
Die and're im Meer drunten,
那个人在海底下
die kann dir gar nix tun.
她不能把你怎么样
Bist stärker! Bist besser!
你更棒!你更好!

MAXIMS STIMME: 

Hallo! Wo steckst du?
嘿,你在哪?

BEN:

Bitte Missis.
求您了,夫人。

MAXIMS STIMME: 

He, ich bin zurück!
嘿,我回来了!

BEN:

Nix sagen. Ben nix gemacht.
什么都不要说。本什么都没干。

ICH:

Maxim?
马克西姆?

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIMS STIMME: 

Wo bist du denn?
你到底在哪?

ICH:

Hier unten, Maxim! Beim Bootshaus ...
在下面,马克西姆!船屋这边……

MAXIM:

Was zum Teufel machst du hier?
你在这里做什么?

ICH:

Ich hab mich ein wenig umgesehen. Gehört die ganze Bucht zu Manderley?
我在这里转了一圈。这整个海湾都属于曼德雷吗?

MAXIM:

Warst du im Bootshaus?
你进船屋了吗?

ICH:

Nein, warum?
没有,为什么这么问?

MAXIM:

Niemand geht da rein, ist das klar.
任何人都不许进去,你明白的吧。

ICH:

Ich war nicht drin, Maxim.
我没有进去,马克西姆。

 

MAXIM:

Und ich will auch nicht, dass du hier herunter kommst. Ich hasse dieses dreckige Bootshaus. Es macht mich krank, dich hier zu sehen.
我也不愿意你到下面来。我讨厌这间肮脏的屋子。看到你在这里真让我受不了。

ICH:

Ist das da draußen eine Boje?
那边是有个浮标吗?

MAXIM:

Warum interessiert dich das? Was geht dich diese gottverdammte Boje an?
为什么你会对这个感兴趣?这该死的浮标和你有什么关系?

ICH:

Maxim, bitte!
马克西姆,别这样!

MAXIM:

Was, bitte? Was!
怎么了!

ICH:

Bitte, Maxim! Du machst mir Angst.
别这样,马克西姆,你让我感到害怕。
“我” 转身跑开。“我”的突然离去令马克西姆清醒过来。他的心中充满了自责。

MAXIM:

Hab ich denn den Verstand verlorn?
莫非我已丧失了理智?
Warum ist soviel Angst und Zorn in mir?
为何会如此狂暴易怒?
Ich hass mich selbst dafür.
连我也恨自己
Was zog mich bloß an diesen Unglücksort?
到底是什么驱使我回到这个不幸之地?
Ich fühl, dass er verflucht, verflucht ist
这个地方遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum
上帝啊,为什么
Warum kam ich zurück nach Manderley?
为什么我回到了曼德雷?
Als ich ein kleiner Junge war
当我还是个懵懂少年
Sang mich das Lied der Brandung in den Schlaf
波涛与浪花用歌声催我入眠
Und trug mich über's Meer
送我扬帆出海
Jetzt klingt das Lied der Brandung geisterhaft
而如今波涛却像鬼魂般哀鸣
Ich weiß, dass ich verflucht, verflucht bin
我知道,我遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum kam ich zurück?
上帝啊,我为什么回来?
Was bin ich für ein Narr
我简直愚蠢透顶!
Hier lebt die Vergangenheit
该过去从未过去
Hier hat sie gewartet all die Zeit
她的阴魂徘徊不去
Etwas in mir glaubt daran,
心底有个声音对我说
Dass ihre Liebe mich befrei'n kann
她的爱会让我重获新生
Von den Bildern die mich quälen
当我闭起双眼
Wenn ich die Augen schließe
那些画面不会再来将我折磨
Doch wenn ich mit ihr flieh von hier,
但我要是带她逃离此处
dann holt uns irgendwann das Gestern ein
昨日的回忆总有一天会尾随而至
ich käme nie zur Ruh.
我终将永无宁日
Nein ich bleib da!
不,我不走!
Und stell mich dem was war
我要面对这一切
Bis ich, nicht mehr verflucht, 
直至从诅咒
verflucht bin
从诅咒中解脱出来
Ja, darum
没错,就是为了这个
Darum kam ich zurück nach Manderley
为了这个我才回到曼德雷!
Und ich werde stärker sein
我要变得更强
Stärker als die Schatten und die Nacht!
让幽灵与黑夜统统退却!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIMS STIMME: 

Wo bist du denn?
你到底在哪?

ICH:

Hier unten, Maxim! Beim Bootshaus ...
在下面,马克西姆!船屋这边……

MAXIM:

Was zum Teufel machst du hier?
你在这里做什么?

ICH:

Ich hab mich ein wenig umgesehen. Gehört die ganze Bucht zu Manderley?
我在这里转了一圈。这整个海湾都属于曼德雷吗?

MAXIM:

Warst du im Bootshaus?
你进船屋了吗?

ICH:

Nein, warum?
没有,为什么这么问?

MAXIM:

Niemand geht da rein, ist das klar.
任何人都不许进去,你明白的吧。

ICH:

Ich war nicht drin, Maxim.
我没有进去,马克西姆。

MAXIM:

Und ich will auch nicht, dass du hier herunter kommst. Ich hasse dieses dreckige Bootshaus. Es macht mich krank, dich hier zu sehen.
我也不愿意你到下面来。我讨厌这间肮脏的屋子。看到你在这里真让我受不了。

ICH:

Ist das da draußen eine Boje?
那边是有个浮标吗?

MAXIM:

Warum interessiert dich das? Was geht dich diese gottverdammte Boje an?
为什么你会对这个感兴趣?这该死的浮标和你有什么关系?

ICH:

Maxim, bitte!
马克西姆,别这样!

MAXIM:

Was, bitte? Was!
怎么了!

ICH:

Bitte, Maxim! Du machst mir Angst.
别这样,马克西姆,你让我感到害怕。
“我” 转身跑开。“我”的突然离去令马克西姆清醒过来。他的心中充满了自责。

MAXIM:

Hab ich denn den Verstand verlorn?
莫非我已丧失了理智?
Warum ist soviel Angst und Zorn in mir?
为何会如此狂暴易怒?
Ich hass mich selbst dafür.
连我也恨自己
Was zog mich bloß an diesen Unglücksort?
到底是什么驱使我回到这个不幸之地?
Ich fühl, dass er verflucht, verflucht ist
这个地方遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum
上帝啊,为什么
Warum kam ich zurück nach Manderley?
为什么我回到了曼德雷?
Als ich ein kleiner Junge war
当我还是个懵懂少年
Sang mich das Lied der Brandung in den Schlaf
波涛与浪花用歌声催我入眠
Und trug mich über's Meer
送我扬帆出海
Jetzt klingt das Lied der Brandung geisterhaft
而如今波涛却像鬼魂般哀鸣
Ich weiß, dass ich verflucht, verflucht bin
我知道,我遭到了诅咒,遭到了诅咒!
Gott, warum kam ich zurück?
上帝啊,我为什么回来?
Was bin ich für ein Narr
我简直愚蠢透顶!
Hier lebt die Vergangenheit
该过去从未过去
Hier hat sie gewartet all die Zeit
她的阴魂徘徊不去
Etwas in mir glaubt daran,
心底有个声音对我说
Dass ihre Liebe mich befrei'n kann
她的爱会让我重获新生
Von den Bildern die mich quälen
当我闭起双眼
Wenn ich die Augen schließe
那些画面不会再来将我折磨
Doch wenn ich mit ihr flieh von hier,
但我要是带她逃离此处
dann holt uns irgendwann das Gestern ein
昨日的回忆总有一天会尾随而至
ich käme nie zur Ruh.
我终将永无宁日
Nein ich bleib da!
不,我不走!
Und stell mich dem was war
我要面对这一切
Bis ich, nicht mehr verflucht, 
直至从诅咒
verflucht bin
从诅咒中解脱出来
Ja, darum
没错,就是为了这个
Darum kam ich zurück nach Manderley
为了这个我才回到曼德雷!
Und ich werde stärker sein
我要变得更强
Stärker als die Schatten und die Nacht!
让幽灵与黑夜统统退却!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

ICH:

Störe ich, Frank?
打扰到你了吗,弗兰克?

FRANK CRAWLEY: 

Aber nein, Mrs. de Winter. überhaupt nicht.
不,没有,德温特夫人,完全没有。

ICH:

Ich komme wegen des Kostümballs ... Sie wollten doch meine Einladungsliste.
我是为了化装舞会的事来的……您说想要我邀请客人的名单。

FRANK CRAWLEY: 

Ja, natürlich. Oh, nur eine Adresse? Mrs. Edith Van Hopper, Park Avenue New York. Gut. Die Einladung geht noch heute raus. Kann ich sonst noch etwas für Sie tun?
当然。哦,只有一个地址?艾狄丝·凡霍珀,纽约公园大道。没问题,请 柬今天才要发出去。还有什么我可以为您效劳的吗?

ICH:

Nein, danke ... das heißt, doch. Vor ein paar Tagen war ich unten beim Bootshaus.
不,谢谢……我的意思是,有。几天前我去了船屋那里。

FRANK CRAWLEY: 

Dann haben Sie sicher Ben getroffen. Der strolcht immer da unten am Strand herum. Sie brauchen keine Angst zu haben vor ihm.
那您一定遇到本了。他总在下面的海滩上游来荡去。您不用怕他。

ICH:

Oh, ich sah gleich, dass er nicht gefährlich ist. Aber Maxim war völlig außer sich, als er mich da unten sah. Ich verstehe nicht, warum.
哦,我也发现了,他不会伤害我的。但马克西姆在那里看到我的时候,完全失去了理智。我不明白,这到底是怎么回事。

FRANK CRAWLEY: 

Das Bootshaus war ihr Nest.
船屋曾经是她的小窝。

ICH:

Das Nest von Rebecca de Winter?
瑞贝卡·德温特?

FRANK CRAWLEY: 

Ja. Sie hatte sich da eingerichtet. Manchmal hat sie sogar übernachtet im Bootshaus.
没错。那里是她亲手布置的。有时甚至还会在那里过夜。

ICH:

In der Bucht schwimmt eine Boje.
海湾里还飘着一个浮标。

FRANK CRAWLEY: 

Da war das Boot festgemacht, mit dem sie umgekommen ist in jener Nacht. Erst drei Monate später wurde ihre Leiche gefunden, vierzig Meilen von hier, an der Küste vor Edgecombe. Maxim musste sie identifizieren.
她出事那一晚坐的船就系在那里。三个月之后,在离这里四十英里的地方发现了她的尸体,崖谷的海岸边。马克西姆必须去辨认尸体。

ICH:

Bitte ... erzählen Sie mir von ihr. War sie wirklich so schön?
请您……跟我讲讲她。她真的有那么美吗?

FRANK CRAWLEY: 

O ja. Sie war die schönste Frau, die mir je begegnet ist.
没错,她是我见过的最美的女人。

ICH:

Das sagen alle. Und charmant, intelligent, geistreich war sie auch. Gegen sie bin ich ein Nichts. In jeder Beziehung ...
所有人都这么说。此外她还魅力十足, 才智出众, 富有修养。 跟她相比我一无是处,无论在哪方面……

FRANK CRAWLEY: 

Sie sind nur anders, Mrs. de Winter. Es ist nicht ihre Aufgabe, zu sein wie sie. Sie sollen Maxim und uns helfen, sie zu vergessen.
您只不过是另一种类型,德温特夫人。您不需要强迫自己变成她。您应该帮马克西姆还有我们忘了她。

ICH:

Ich weiß nicht, ob ich das kann.
我不知道自己行不行。

FRANK CRAWLEY: 

Meine Meinung ist nicht wichtig, 
我的想法无足轻重
doch ich sprech sie offen aus. 
但我对你开诚布公
Was verkehrt ist und was richtig 
哪些是对哪些是错
Stellt sich oft erst später heraus. 
事后自见分晓
Und wenn eine Frau nur schön ist, 
如果一个女人徒有美貌
doch im Inner’n kalt und leer, 
内心却冷漠空虚
bleibt Fassade was zu sehn ist, 
那她不过是空有其表
was ein Mann wirklich braucht, 
一个男人所需要的
ist viel mehr. 
远不止这些
Ehrlichkeit und Vertrauen, 
真诚与信赖
Freundlichkeit und Herzenswärme 
亲切与善良
und die Kraft nach vorn zu schauen 
当你迷失自我的时候
Wenn du dich selber verlierst. 
她指引你找到方向
Ein Mensch der da ist wenn du Fragen stellst 
你提问时,她会及时回应
Und der dich auffängt wenn du fällst 
你跌倒时,她会将你扶住
Ist viel mehr wert als alle Schönheit dieser Welt. 
这比倾国倾城的美貌要可贵的多
“我”默默地离去。弗兰克·克劳利若有所思地望着她的背影。
Sicherheit für ein Leben, 
彼此忠诚白头偕老
Zweisamkeit in schweren Stunden 
相互扶持共度难关
Und den Mut sich ganz zu geben, 
全心全意地将你信任
ohne zu fragen was wird. 
不存任何疑问
Ein Mensch der hört wovon dein Schweigen spricht, 
无须言语而心意相通
und Angst besiegt durch Zuversicht 
信念坚定而无所畏惧
ist viel mehr wert als alle Schönheit dieser Welt. 
这比倾国倾城的美貌要可贵的多
Sehr viel mehr!
可贵得多!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

曼德雷宽敞的大厅被装点成具有节日气氛的舞厅。 化了装的客人们一个接一个地到来。 弗里茨负责接待来宾,罗伯特为客人送上饮料。吉尔斯装扮成了阿拉伯人,贝亚特丽丝则是戴面纱的皇宫妃嫔。弗兰克·克劳利装成海盗,其他的客人有的是小丑,有的是梦游仙境的爱丽丝、 女巫、仙女、警察或牧羊人。朱利安上校装扮成凯撒。只有马克西姆没有化装。

Gast 1: 

Ich freu' mich lang schon auf diesen Abend.
这一夜晚我期待已久

Gast 2: 

Nichts, wohin ich lieber geh.
此外没什么能让我更加热衷

Gast 1, 2, 3: 

Kein and'res Fest ist so lustig 
还有哪个节日能比
wie der Maskenball von Manderley!
曼德雷的舞会更有趣!

Vier Gäste:

Das Renommiern
舞会的盛况
geht ein andermal weiter.
可充当一年的谈资
Heut' darf jeder heiter
今晚人人都可以
ein Narr sein.
尽情狂欢
Man ist ja oft genug
再不用忍受
ernsthaft und bieder.
一本正经平淡无奇
Heut' dürfen wir wieder
今晚人人都可以
bizarr sein.
卓尔不凡

Gast 4: 

Das Fest Nummer Eins ist seit eh und je ...
有史以来最负盛名的节日……

Alle Gäste:

...der Ball von Manderley!
……曼德雷舞会!

Oberst Julyan:

Guten Abend, Herr Maxim.
晚上好,马克西姆先生。
Wo ist ihre reizende Frau?
您迷人的妻子在哪里?

Maxim:

O, die macht es heute sehr spannend. Sie will uns alle überraschen.
哦,这正是今晚激动人心的地方。她想给我们所有人一个惊喜。

Beatrice:

Auch mir hat sie nicht verraten,
到底会穿什么服装
in welchem Kostüm sie erscheint.
她对我也毫不透露

Maxim: 

Sie hat sich irgendetwas Fantastisches schneidern lassen; 
她可能让人做了什么非凡绝伦的衣服
ich habe keine Ahnung.
我也不清楚

Gast 5: 

Sind Sie ein Scheich oder Maharadscha?
您是阿拉伯酋长还是印度大君?

Giles: 

Nein, ich wärm nur mein Toupet.
不,我不过是为了给假发保暖

Gast 1, 2, 3 & Giles: 

Einmal im Jahr blüht die Fantasie beim Maskenball von Manderley.
一年一度,奇思妙想都萌发在曼德雷德假面舞会

Gäste Gruppe 1: 

Das Imponiern
今日的舞会
lassen wir heut´ mal bleiben.
我们必念念不忘
Was wir reden und treiben,
空洞无物的废话
darf hohl sein.
也但说无妨

Gäste Gruppe 2: 

Und wenn es später wird,
到了深夜时分
wagt man ein Küsschen.
人才有偷吻的勇气
Heut´ darf man ein bisschen
这样的夜晚
frivol sein.
轻佻些也无可厚非

Alle Gäste: 

Man fährt statt nach Brighton und Saint Tropez zum Ball von Manderley.
不去布莱顿,也不去圣托贝,人们都来参加曼德雷舞会
Denn wer in Cornwall was ist und war, 
因为全康沃尔郡
ist hier heut´ Nacht.
今晚在这里齐聚一堂
denn eins ist klar:
因为有一点毋庸置疑:
Das Fest Nummer eins ist seit eh und je
有史以来最负盛名的节日就是
der Ball von Manderley. 
曼德雷舞会!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

曼德雷宽敞的大厅被装点成具有节日气氛的舞厅。 化了装的客人们一个接一个地到来。 弗里茨负责接待来宾,罗伯特为客人送上饮料。吉尔斯装扮成了阿拉伯人,贝亚特丽丝则是戴面纱的皇宫妃嫔。弗兰克·克劳利装成海盗,其他的客人有的是小丑,有的是梦游仙境的爱丽丝、 女巫、仙女、警察或牧羊人。朱利安上校装扮成凯撒。只有马克西姆没有化装。

Gast 1: 

Ich freu' mich lang schon auf diesen Abend.
这一夜晚我期待已久

Gast 2: 

Nichts, wohin ich lieber geh.
此外没什么能让我更加热衷

Gast 1, 2, 3: 

Kein and'res Fest ist so lustig 
还有哪个节日能比
wie der Maskenball von Manderley!
曼德雷的舞会更有趣!

Vier Gäste:

Das Renommiern
舞会的盛况
geht ein andermal weiter.
可充当一年的谈资
Heut' darf jeder heiter
今晚人人都可以
ein Narr sein.
尽情狂欢
Man ist ja oft genug
再不用忍受
ernsthaft und bieder.
一本正经平淡无奇
Heut' dürfen wir wieder
今晚人人都可以
bizarr sein.
卓尔不凡

Gast 4: 

Das Fest Nummer Eins ist seit eh und je ...
有史以来最负盛名的节日……

Alle Gäste:

...der Ball von Manderley!
……曼德雷舞会!

Oberst Julyan:

Guten Abend, Herr Maxim.
晚上好,马克西姆先生。
Wo ist ihre reizende Frau?
您迷人的妻子在哪里?

Maxim:

O, die macht es heute sehr spannend. Sie will uns alle überraschen.
哦,这正是今晚激动人心的地方。她想给我们所有人一个惊喜。

Beatrice:

Auch mir hat sie nicht verraten,
到底会穿什么服装
in welchem Kostüm sie erscheint.
她对我也毫不透露

Maxim: 

Sie hat sich irgendetwas Fantastisches schneidern lassen; 
她可能让人做了什么非凡绝伦的衣服
ich habe keine Ahnung.
我也不清楚

Gast 5: 

Sind Sie ein Scheich oder Maharadscha?
您是阿拉伯酋长还是印度大君?

Giles: 

Nein, ich wärm nur mein Toupet.
不,我不过是为了给假发保暖

Gast 1, 2, 3 & Giles: 

Einmal im Jahr blüht die Fantasie beim Maskenball von Manderley.
一年一度,奇思妙想都萌发在曼德雷德假面舞会

Gäste Gruppe 1: 

Das Imponiern
今日的舞会
lassen wir heut´ mal bleiben.
我们必念念不忘
Was wir reden und treiben,
空洞无物的废话
darf hohl sein.
也但说无妨

Gäste Gruppe 2: 

Und wenn es später wird,
到了深夜时分
wagt man ein Küsschen.
人才有偷吻的勇气
Heut´ darf man ein bisschen
这样的夜晚
frivol sein.
轻佻些也无可厚非

Alle Gäste: 

Man fährt statt nach Brighton und Saint Tropez zum Ball von Manderley.
不去布莱顿,也不去圣托贝,人们都来参加曼德雷舞会
Denn wer in Cornwall was ist und war, 
因为全康沃尔郡
ist hier heut´ Nacht.
今晚在这里齐聚一堂
denn eins ist klar:
因为有一点毋庸置疑:
Das Fest Nummer eins ist seit eh und je
有史以来最负盛名的节日就是
der Ball von Manderley. 
曼德雷舞会!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIM:

Guten Abend, Mrs. Van Hopper. Wie war Ihre Reise?
晚上好,凡霍伯夫人。您的旅途还愉快吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ach, fragen Sie nicht, Mr. de Winter. Ich bin immer noch seekrank.
啊,您可别问了,德温特先生。我到现在还觉得在晕船呢。

MAXIM:

Darf ich Ihnen einige meiner Gäste vorstellen?
我可以为您介绍一些我的来宾吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ich bestehe darauf. Wer ist der stattliche Mann da drüben?
我简直迫不及待了。上边那位军人般的先生是谁?

MAXIM:

Oberst Julyan, der Chef der Bezirksverwaltung.
朱里安上校,这块地区的行政长官。

MRS. VAN HOPPER: 

Ist er ledig?
他单身吗?

MAXIM:

Verwitwet.
他的妻子过世了。

MRS. VAN HOPPER: 

Ah ... Dann ist das sein Glückstag heute!
啊,那么今天算他走运了!
Hat einer seine Frau begraben,
一个男人埋葬了妻子
muss er eine neue haben! 
理当另寻佳偶!
Und keine könnte besser sein als ich. 
那么我就是他的不二之选
Und wenn er auch Lord Manor wär,
哪怕他是某个庄园主
mit Schloss und altem Butler. 
拥有城堡,仆役成群
Selbst wenn der King sein Gönner wär, 
又哪怕他有国王做靠山
er findet nichts Bessres als mich! 
也找不到比我更好的新娘!
Denn sehn Sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich weiß was ich will und will es gleich.
我知道自己想要什么,并且要立刻到手
Ich bin nicht diskret, ich möchte, dass man mich versteht, außerdem bin ich reich! 
我讨厌谨小慎微,我要声名远扬,此外,我很富有!
Ich hab Swing im Rock und Cola in der Kehle! 
我随摇摆乐起舞,口里啜着可乐!
Und in meiner Seele singt ein Gospelchor.
我的灵魂唱响着一支圣歌
Denn ich bin von Kopf bis Fuß amerikanisch! 
因为我是彻头彻尾的美国人!
Im alten England neigt 
英格兰暮气沉沉
der Mann an sich zur Vertrottelung! 
男人们极易头脑愚钝
Ich halt ihn jung, blas ihm den Marsch,
我让他们永葆青春,把他们训得滴溜溜转
bring ihn in Schwung: 
我让他们充满活力:
ich tret ihm in den Arsch! 
我踢他们屁股!
Denn sehn sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich pfeif auf Geschmack, ich mag es schrill! 
我喜欢吹口哨,要又尖又响!
Ich bin eine Braut für einen Mann
对于想结婚的男人
der sich was traut! 
我是理想新娘!
Und tut was ich will! 
我随心所欲!
Ich kann Nüsse mit den Händen knacken! 
我能空手敲开胡桃!
Ich kann Cookies backen und gewinn beim Bridge! 
我会烤饼干,还能靠它赚钱!
Ich kann weiter spucken, 
我能吵吵嚷嚷
mehr verschlucken, lauter lachen! 
狼吞虎咽,开怀大笑!
Ich kann alles außer einen Fehler machen! 
除了犯错我无所不能!
Was ich träum wird wahr denn ich komm aus den USA!!!
我的梦想都将成真,因为我来自美利坚

客人们为她鼓掌。朱里安上校给凡霍珀夫人送上一杯香槟。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIM:

Guten Abend, Mrs. Van Hopper. Wie war Ihre Reise?
晚上好,凡霍伯夫人。您的旅途还愉快吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ach, fragen Sie nicht, Mr. de Winter. Ich bin immer noch seekrank.
啊,您可别问了,德温特先生。我到现在还觉得在晕船呢。

MAXIM:

Darf ich Ihnen einige meiner Gäste vorstellen?
我可以为您介绍一些我的来宾吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ich bestehe darauf. Wer ist der stattliche Mann da drüben?
我简直迫不及待了。上边那位军人般的先生是谁?

MAXIM:

Oberst Julyan, der Chef der Bezirksverwaltung.
朱里安上校,这块地区的行政长官。

MRS. VAN HOPPER: 

Ist er ledig?
他单身吗?

MAXIM:

Verwitwet.
他的妻子过世了。

MRS. VAN HOPPER: 

Ah ... Dann ist das sein Glückstag heute!
啊,那么今天算他走运了!
Hat einer seine Frau begraben,
一个男人埋葬了妻子
muss er eine neue haben! 
理当另寻佳偶!
Und keine könnte besser sein als ich. 
那么我就是他的不二之选
Und wenn er auch Lord Manor wär,
哪怕他是某个庄园主
mit Schloss und altem Butler. 
拥有城堡,仆役成群
Selbst wenn der King sein Gönner wär, 
又哪怕他有国王做靠山
er findet nichts Bessres als mich! 
也找不到比我更好的新娘!
Denn sehn Sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich weiß was ich will und will es gleich.
我知道自己想要什么,并且要立刻到手
Ich bin nicht diskret, ich möchte, dass man mich versteht, außerdem bin ich reich! 
我讨厌谨小慎微,我要声名远扬,此外,我很富有!
Ich hab Swing im Rock und Cola in der Kehle! 
我随摇摆乐起舞,口里啜着可乐!
Und in meiner Seele singt ein Gospelchor.
我的灵魂唱响着一支圣歌
Denn ich bin von Kopf bis Fuß amerikanisch! 
因为我是彻头彻尾的美国人!
Im alten England neigt 
英格兰暮气沉沉
der Mann an sich zur Vertrottelung! 
男人们极易头脑愚钝
Ich halt ihn jung, blas ihm den Marsch,
我让他们永葆青春,把他们训得滴溜溜转
bring ihn in Schwung: 
我让他们充满活力:
ich tret ihm in den Arsch! 
我踢他们屁股!
Denn sehn sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich pfeif auf Geschmack, ich mag es schrill! 
我喜欢吹口哨,要又尖又响!
Ich bin eine Braut für einen Mann
对于想结婚的男人
der sich was traut! 
我是理想新娘!
Und tut was ich will! 
我随心所欲!
Ich kann Nüsse mit den Händen knacken! 
我能空手敲开胡桃!
Ich kann Cookies backen und gewinn beim Bridge! 
我会烤饼干,还能靠它赚钱!
Ich kann weiter spucken, 
我能吵吵嚷嚷
mehr verschlucken, lauter lachen! 
狼吞虎咽,开怀大笑!
Ich kann alles außer einen Fehler machen! 
除了犯错我无所不能!
Was ich träum wird wahr denn ich komm aus den USA!!!
我的梦想都将成真,因为我来自美利坚

客人们为她鼓掌。朱里安上校给凡霍珀夫人送上一杯香槟。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIM:

Guten Abend, Mrs. Van Hopper. Wie war Ihre Reise?
晚上好,凡霍伯夫人。您的旅途还愉快吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ach, fragen Sie nicht, Mr. de Winter. Ich bin immer noch seekrank.
啊,您可别问了,德温特先生。我到现在还觉得在晕船呢。

MAXIM:

Darf ich Ihnen einige meiner Gäste vorstellen?
我可以为您介绍一些我的来宾吗?

MRS. VAN HOPPER: 

Ich bestehe darauf. Wer ist der stattliche Mann da drüben?
我简直迫不及待了。上边那位军人般的先生是谁?

MAXIM:

Oberst Julyan, der Chef der Bezirksverwaltung.
朱里安上校,这块地区的行政长官。

MRS. VAN HOPPER: 

Ist er ledig?
他单身吗?

MAXIM:

Verwitwet.
他的妻子过世了。

MRS. VAN HOPPER: 

Ah ... Dann ist das sein Glückstag heute!
啊,那么今天算他走运了!
Hat einer seine Frau begraben,
一个男人埋葬了妻子
muss er eine neue haben! 
理当另寻佳偶!
Und keine könnte besser sein als ich. 
那么我就是他的不二之选
Und wenn er auch Lord Manor wär,
哪怕他是某个庄园主
mit Schloss und altem Butler. 
拥有城堡,仆役成群
Selbst wenn der King sein Gönner wär, 
又哪怕他有国王做靠山
er findet nichts Bessres als mich! 
也找不到比我更好的新娘!
Denn sehn Sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich weiß was ich will und will es gleich.
我知道自己想要什么,并且要立刻到手
Ich bin nicht diskret, ich möchte, dass man mich versteht, außerdem bin ich reich! 
我讨厌谨小慎微,我要声名远扬,此外,我很富有!
Ich hab Swing im Rock und Cola in der Kehle! 
我随摇摆乐起舞,口里啜着可乐!
Und in meiner Seele singt ein Gospelchor.
我的灵魂唱响着一支圣歌
Denn ich bin von Kopf bis Fuß amerikanisch! 
因为我是彻头彻尾的美国人!
Im alten England neigt 
英格兰暮气沉沉
der Mann an sich zur Vertrottelung! 
男人们极易头脑愚钝
Ich halt ihn jung, blas ihm den Marsch,
我让他们永葆青春,把他们训得滴溜溜转
bring ihn in Schwung: 
我让他们充满活力:
ich tret ihm in den Arsch! 
我踢他们屁股!
Denn sehn sie, I'm an American Woman! 
就像你看到的,我是个美国女人!
Ich pfeif auf Geschmack, ich mag es schrill! 
我喜欢吹口哨,要又尖又响!
Ich bin eine Braut für einen Mann
对于想结婚的男人
der sich was traut! 
我是理想新娘!
Und tut was ich will! 
我随心所欲!
Ich kann Nüsse mit den Händen knacken! 
我能空手敲开胡桃!
Ich kann Cookies backen und gewinn beim Bridge! 
我会烤饼干,还能靠它赚钱!
Ich kann weiter spucken, 
我能吵吵嚷嚷
mehr verschlucken, lauter lachen! 
狼吞虎咽,开怀大笑!
Ich kann alles außer einen Fehler machen! 
除了犯错我无所不能!
Was ich träum wird wahr denn ich komm aus den USA!!!
我的梦想都将成真,因为我来自美利坚!

客人们为她鼓掌。朱里安上校给凡霍珀夫人送上一杯香槟。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

 

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

ICH:

Maxim? Bitte, Maxim. Ich weiß, dass du da drin bist. Dein Bett war unberührt. Die Erinnerung hat dich in Rebeccas Zimmer getrieben. Und schuld bin ich, weil ... Aber ich schwöre dir
马克西姆,求你了,马克西姆。我知道你在里面。你的床没有睡过的痕迹。你对瑞贝卡的思念让你回到了她的房间。都是我的错,因为……我向你发誓
Ich hatte doch keine Ahnung
我根本没想到
Dass ich dasselbe Kleid trug wie Rebecca.
我的裙子竟和瑞贝卡一样
Ich wollte du könntest vergessen
我本来期待你能忘记
Doch du lebst noch mit Rebecca
可你至今仍忘不了她
Und du liebst sie, liebst sie noch immer
你爱她,你爱她一如既往
Ich hab es längst bemerkt
我早就注意到
Wenn wir uns küssen,
接吻的时候
denkst du an Rebecca
你想的是瑞贝卡
Und kommt sie auch nie mehr wieder
她永远不会再回来
Du wirst ewig auf sie warten
而你会永远地等她
Was auch immer ich dir bedeute
我对你的努力都是徒劳
Und wenn du mich ansiehst
你一看到我
Vergleichst du mich mit Rebecca
就拿我和瑞贝卡相比
Und wenn du durchs Haus gehst
你走进这幢房子
Spricht jeder Gegenstand von Rebecca
一切都在对你诉说着瑞贝卡
Wo immer wir geh'n und steh'n,
不论我们身在何处
Sie folgt dir nach wie ein Schatten
她像个影子般紧随其后
Was auch immer wir tun
不论我们要做什么
Du denkst jedes Mal:
你总是想:
Das tat ich auch mit Rebecca
我和瑞贝卡也曾做过这个
Und das tat ich mit Rebecca
我和瑞贝卡也曾做过那个
Und das und das und das und das
这个这个这个还有这个!
Was ich auch tu ist falsch
我无论做什么都是错的
Immer wieder steht zwischen uns Rebecca
我们之间站着一个瑞贝卡
Und sie lebt in deinen Gedanken
她还活在你的心中
Nie wirst du mir ganz gehören
我则活在她的影子中
Immer fällt auf mich ihr Schatten
你对我的爱永远不会完整

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. DANVERS: 

Guten Morgen, Madam.
早上好,夫人。
Sie sind früh auf heute, Madam. Haben Sie schlecht geschlafen?
您今天起得可真早,夫人。您没睡好吗?

ICH:

Ich habe kein Auge zugemacht.
我一晚都没合眼。

MRS. DANVERS: 

Das Wetter. Der Nebel drückt aufs Gemüt.
看这天气。雾沉沉地让人心情沉闷。

ICH:

Sie wissen genau, was auf mein Gemüt drückt, Mrs. Danvers. Ihr Kostümvorschlag... Das Ganze war eine böse, hinterhältige Falle. Wie dumm ich war! Sie wollten mich bloßstellen. Warum? Warum hassen Sie mich? Was habe ich Ihnen getan?
您知道是什么让我心情沉闷,丹弗斯夫人。您的服装建议……这一切都是个恶毒的陷阱。我真是太愚蠢了!您想让我当众出丑。为什么?为什么您这么恨我?我对您做过什么?

丹弗斯夫人转过身。她的脸上写满了轻蔑。

MRS. DANVERS: 

Sie wollen Mrs. de Winters Platz einnehmen.
您想要代替德温特夫人的位置。
Nachts in dem Haus am Meer,
这幢濒海的房子里
seufzen die Schatten.
夜夜都有鬼魂在悲叹
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Denn alle Türn sind verboten,
因为所有的塔楼都禁止进入
versperrt und bewacht,
大门紧锁,严加看守
und wer hier eindringt wird verflucht sein
擅入者必遭到诅咒
und verloren.
有去无回
Jeder Raum in diesem Haus atmet Melancholie,
这座房子的每个角落都充溢着忧伤
alle Dinge hier warten auf sie.
所有的一切都是为了等她
REBECCA wo du auch immer bist
 
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz ist ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA 
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!
Nichts was ihr sagt und tut 
无论谁对她做了什么
bleibt ihr verborgen
都逃不过她的眼睛
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Sie lässt sich nicht bestehlen,
她对窃贼从不宽恕
und rächt den Verrat.
对叛徒从不容情
Wer sie beleidigt wird es eines Tages büßen.
冒犯者总有一天会遭到惩罚
Dieses Haus ist ihr zu Haus
她依然是这座房子的主人
alles wartet auf sie 
所有的一切都是为了等她
Die sie liebten vergessen sie nie.
爱她的人永远不会将她忘记!
REBECCA wo immer du auch bist
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz bleibt ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Tu nicht was sie empört! 
不要做惹怒她的事!

ICH: 

Oh nein!
哦,不!

MRS.DANVERS & SCHATTEN:

Nimm nicht was ihr gehört 
不要碰她的东西!
wer sie stört, wird zerstört! 
扰乱者必遭报应!

ICH: 

Nein!
不!

MRS.DANVERS: 

REBECCA!

瑞贝卡!

ICH:

Sie ist fort!
她已经离去!

MRS.DANVERS: 

Wo du auch immer bist 
无论你身在何方

ICH: 

Weit fort
远远地离去

ENSEMBEL:

Komm heim!
回来!

MRS.DANVERS: 

Dein Herz bleibt ruhlos, 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde, freie See 
就如这片放荡不羁的海

ICH:

Wer tot ist kehrt nicht mehr zurück 
死者再不会复生

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Wenn der Abend beginnt, singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA 
瑞贝卡

ICH:

Was war ist vorbei 
那些都已成过去!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Komm heim REBECCA
回来,瑞贝卡!

ICH:

Warum dann hab ich Angst vor...
为什么我会害怕……

MRS. DANVERS: 

Aus dem Nebelreich zurück nach Manderley 
从那雾的国度再次回到曼德雷!

Beide: 

REBECCA
瑞贝卡!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. DANVERS: 

Guten Morgen, Madam.
早上好,夫人。
Sie sind früh auf heute, Madam. Haben Sie schlecht geschlafen?
您今天起得可真早,夫人。您没睡好吗?

ICH:

Ich habe kein Auge zugemacht.
我一晚都没合眼。

MRS. DANVERS: 

Das Wetter. Der Nebel drückt aufs Gemüt.
看这天气。雾沉沉地让人心情沉闷。

ICH:

Sie wissen genau, was auf mein Gemüt drückt, Mrs. Danvers. Ihr Kostümvorschlag... Das Ganze war eine böse, hinterhältige Falle. Wie dumm ich war! Sie wollten mich bloßstellen. Warum? Warum hassen Sie mich? Was habe ich Ihnen getan?
您知道是什么让我心情沉闷,丹弗斯夫人。您的服装建议……这一切都是个恶毒的陷阱。我真是太愚蠢了!您想让我当众出丑。为什么?为什么您这么恨我?我对您做过什么?

丹弗斯夫人转过身。她的脸上写满了轻蔑。

MRS. DANVERS: 

Sie wollen Mrs. de Winters Platz einnehmen.
您想要代替德温特夫人的位置。
Nachts in dem Haus am Meer,
这幢濒海的房子里
seufzen die Schatten.
夜夜都有鬼魂在悲叹
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Denn alle Türn sind verboten,
因为所有的塔楼都禁止进入
versperrt und bewacht,
大门紧锁,严加看守
und wer hier eindringt wird verflucht sein
擅入者必遭到诅咒
und verloren.
有去无回
Jeder Raum in diesem Haus atmet Melancholie,
这座房子的每个角落都充溢着忧伤
alle Dinge hier warten auf sie.
所有的一切都是为了等她
REBECCA wo du auch immer bist
 
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz ist ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA 
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!
Nichts was ihr sagt und tut 
无论谁对她做了什么
bleibt ihr verborgen
都逃不过她的眼睛
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Sie lässt sich nicht bestehlen,
她对窃贼从不宽恕
und rächt den Verrat.
对叛徒从不容情
Wer sie beleidigt wird es eines Tages büßen.
冒犯者总有一天会遭到惩罚
Dieses Haus ist ihr zu Haus
她依然是这座房子的主人
alles wartet auf sie 
所有的一切都是为了等她
Die sie liebten vergessen sie nie.
爱她的人永远不会将她忘记!
REBECCA wo immer du auch bist
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz bleibt ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Tu nicht was sie empört! 
不要做惹怒她的事!

ICH: 

Oh nein!
哦,不!

MRS.DANVERS & SCHATTEN:

Nimm nicht was ihr gehört 
不要碰她的东西!
wer sie stört, wird zerstört! 
扰乱者必遭报应!

ICH: 

Nein!
不!

MRS.DANVERS: 

REBECCA!

瑞贝卡!

ICH:

Sie ist fort!
她已经离去!

MRS.DANVERS: 

Wo du auch immer bist 
无论你身在何方

ICH: 

Weit fort
远远地离去

ENSEMBEL:

Komm heim!
回来!

MRS.DANVERS: 

Dein Herz bleibt ruhlos, 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde, freie See 
就如这片放荡不羁的海

ICH:

Wer tot ist kehrt nicht mehr zurück 
死者再不会复生

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Wenn der Abend beginnt, singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA 
瑞贝卡

ICH:

Was war ist vorbei 
那些都已成过去!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Komm heim REBECCA
回来,瑞贝卡!

ICH:

Warum dann hab ich Angst vor...
为什么我会害怕……

MRS. DANVERS: 

Aus dem Nebelreich zurück nach Manderley 
从那雾的国度再次回到曼德雷!

Beide: 

REBECCA
瑞贝卡!

丹弗斯夫人用手势示意“我”从窗口跳下去。 “我”仿佛受了她的蛊惑。

MRS. DANVERS: 

Nur ein Schritt
只需一步
von hier zur Ewigkeit.
就能从这里步入永恒。
Tief unter dir rollt und rauscht das Meer.
大海就在你的脚下翻滚不息。
Du wirst nie glücklich werden.
你永远不会得到幸福。
Niemand braucht dich.
没有人需要你。
Du bist eine Last für Mr. de Winter.
对于德温特先生来说你就是个累赘。

SCHATTEN: 

Spring!
跳吧!

MRS. DANVERS: 

Statt ihr gehörst du in die Friedhofsgruft.
该进坟墓的不是她而是你。
Es wäre besser für ihn und für dich.
这样对他对你都更好。
Mach Schluss!
结束这一切吧!
Ihr habt es beide besser nicht verdient!
这是你们两个应有的结局!
Ein Schritt genügt.
一步便已足以。

SCHATTEN & MRS. DANVERS: 

Spring!
跳吧!

一声巨大的炮响打断了丹弗斯夫人的步步紧逼。 接着又是第二声和第三声炮响从海滩传来。 “我”从催眠状态中惊醒。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. DANVERS: 

Guten Morgen, Madam.
早上好,夫人。
Sie sind früh auf heute, Madam. Haben Sie schlecht geschlafen?
您今天起得可真早,夫人。您没睡好吗?

ICH:

Ich habe kein Auge zugemacht.
我一晚都没合眼。

MRS. DANVERS: 

Das Wetter. Der Nebel drückt aufs Gemüt.
看这天气。雾沉沉地让人心情沉闷。

ICH:

Sie wissen genau, was auf mein Gemüt drückt, Mrs. Danvers. Ihr Kostümvorschlag... Das Ganze war eine böse, hinterhältige Falle. Wie dumm ich war! Sie wollten mich bloßstellen. Warum? Warum hassen Sie mich? Was habe ich Ihnen getan?
您知道是什么让我心情沉闷,丹弗斯夫人。您的服装建议……这一切都是个恶毒的陷阱。我真是太愚蠢了!您想让我当众出丑。为什么?为什么您这么恨我?我对您做过什么?

丹弗斯夫人转过身。她的脸上写满了轻蔑。

MRS. DANVERS: 

Sie wollen Mrs. de Winters Platz einnehmen.
您想要代替德温特夫人的位置。
Nachts in dem Haus am Meer,
这幢濒海的房子里
seufzen die Schatten.
夜夜都有鬼魂在悲叹
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Denn alle Türn sind verboten,
因为所有的塔楼都禁止进入
versperrt und bewacht,
大门紧锁,严加看守
und wer hier eindringt wird verflucht sein
擅入者必遭到诅咒
und verloren.
有去无回
Jeder Raum in diesem Haus atmet Melancholie,
这座房子的每个角落都充溢着忧伤
alle Dinge hier warten auf sie.
所有的一切都是为了等她
REBECCA wo du auch immer bist
 
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz ist ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA 
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!
Nichts was ihr sagt und tut 
无论谁对她做了什么
bleibt ihr verborgen
都逃不过她的眼睛
Hüte dich, fürchte dich.
当心吧,发抖吧
Sie lässt sich nicht bestehlen,
她对窃贼从不宽恕
und rächt den Verrat.
对叛徒从不容情
Wer sie beleidigt wird es eines Tages büßen.
冒犯者总有一天会遭到惩罚
Dieses Haus ist ihr zu Haus
她依然是这座房子的主人
alles wartet auf sie 
所有的一切都是为了等她
Die sie liebten vergessen sie nie.
爱她的人永远不会将她忘记!
REBECCA wo immer du auch bist
瑞贝卡,无论你身在何方
dein Herz bleibt ruhlos 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde freie See.
就如这片放荡不羁的海
Wenn der Abend beginnt singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA komm heim REBECCA
瑞贝卡,回来吧,瑞贝卡!
aus dem Nebelreich zurück nach Manderley.
从那雾的国度再次回到曼德雷!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Tu nicht was sie empört! 
不要做惹怒她的事!

ICH: 

Oh nein!
哦,不!

MRS.DANVERS & SCHATTEN:

Nimm nicht was ihr gehört 
不要碰她的东西!
wer sie stört, wird zerstört! 
扰乱者必遭报应!

ICH: 

Nein!
不!

MRS.DANVERS: 

REBECCA!

瑞贝卡!

ICH:

Sie ist fort!
她已经离去!

MRS.DANVERS: 

Wo du auch immer bist 
无论你身在何方

ICH: 

Weit fort
远远地离去

ENSEMBEL:

Komm heim!
回来!

MRS.DANVERS: 

Dein Herz bleibt ruhlos, 
你的心澎湃汹涌
wie die wilde, freie See 
就如这片放荡不羁的海

ICH:

Wer tot ist kehrt nicht mehr zurück 
死者再不会复生

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Wenn der Abend beginnt, singt der Wind:
每当夜晚到来,风就开始吟唱:
REBECCA 
瑞贝卡

ICH:

Was war ist vorbei 
那些都已成过去!

MRS.DANVERS & SCHATTEN: 

Komm heim REBECCA
回来,瑞贝卡!

ICH:

Warum dann hab ich Angst vor...
为什么我会害怕……

MRS. DANVERS: 

Aus dem Nebelreich zurück nach Manderley 
从那雾的国度再次回到曼德雷!

Beide: 

REBECCA
瑞贝卡!

丹弗斯夫人用手势示意“我”从窗口跳下去。 “我”仿佛受了她的蛊惑。

MRS. DANVERS: 

Nur ein Schritt
只需一步
von hier zur Ewigkeit.
就能从这里步入永恒。
Tief unter dir rollt und rauscht das Meer.
大海就在你的脚下翻滚不息。
Du wirst nie glücklich werden.
你永远不会得到幸福。
Niemand braucht dich.
没有人需要你。
Du bist eine Last für Mr. de Winter.
对于德温特先生来说你就是个累赘。

SCHATTEN: 

Spring!
跳吧!

MRS. DANVERS: 

Statt ihr gehörst du in die Friedhofsgruft.
该进坟墓的不是她而是你。
Es wäre besser für ihn und für dich.
这样对他对你都更好。
Mach Schluss!
结束这一切吧!
Ihr habt es beide besser nicht verdient!
这是你们两个应有的结局!
Ein Schritt genügt.
一步便已足以。

SCHATTEN & MRS. DANVERS: 

Spring!
跳吧!

一声巨大的炮响打断了丹弗斯夫人的步步紧逼。 接着又是第二声和第三声炮响从海滩传来。 “我”从催眠状态中惊醒。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。