简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

Ensemble:

Raketen, ein Schiff
警报!有艘船
Gestrandet am Riff
搁浅在海滩
Da drüben der Bug, ein Licht.
船首上灯火闪烁
Sie haben die Bucht
他们把海湾
mit dem Hafen verwechselt
错认成港口
Der Nebel war wieder sehr dicht
海面上浓雾漫漫
Der Flagge nach, ein französisches Schiff
遇难船只挂着法国旗帜
Sitzt fest und kommt nicht mehr weg
困在礁石间动弹不得
Der Rumpf ist geborsten und
船身破裂
Bald wird es sinken, 
倾覆在即
das Wasser läuft schon übers Deck!
水已漫上了甲板!

"Ich":

Maxim!
马克西姆!

Ensemble:

Hey ho, verteilt Euch der Preis ist es wert, 
嘿嚄,好运来了!剥下的救生衣
Die Schwimmwesten übergestreift.
价钱可不便宜!
Hey ho, beeilt Euch das Strandgut gehört,
嘿嚄,赶快上啊!冲上岸的东西
Dem der zuerst danach greift.
谁捡到就归谁!

"Ich":

Frank! Wo ist Maxim?
弗兰克!马克西姆在哪儿?

Frank Crawley:

Sicher mit einem der Boote hinausgefahren!
一定是在那些小船上
Er ist immer unter den ersten, wenn Not am Mann ist!
别人有难时,马克西姆总是第一个伸出援助之手!

Ensemble:

Hey ho, ans Ruder ein Schiff ist in Not
嘿嚄,用力划船!有船遇难
Rettet was treibt in der Flut!
快抢救落水财物!

"Ich":

Wenn ihm nur nichts zustößt!!
他可别出什么意外!

Jack Favell:

Kein Sorge! Das Meer ist hier kaum tiefer als ein Ententeich!
不用担心!这边的海水不会比养鸭塘更深

"Ich":

Mr. Favell.
法维尔先生!

Jack Favell:

Freut mich, dass Sie sich an mich erinnern Mrs. De Winter!
我很荣幸,您还记得我,德温特夫人!

"Ich":

Was machen Sie hier?
您在这里做什么?

Jack Favell:

Ich liebe Katastrophen. Es macht mir Spaß dem Unglück von anderen zuzuschauen!
我喜爱灾难。看他人遭遇不幸别有一番乐趣!

Ensemble:

Hey ho, ihr Leute, dass keiner sich schont,
嘿嚄,伙计们!遇到今早的好事
An einem Morgen wie heut
任谁都会奋不顾身!
Hey ho, macht Beute das Strandgut belohnt,
嘿嚄,战利品!只要全力以赴
Den der die Mühe nicht scheut
就不会白忙一场!

Frank Crawley & Ensemble:

Die Beamten vom Wachboot sind draußen am Schiff
巡逻艇的警官们到了船上
Und ein Taucher prüft grade das Leck.
派人潜水下去检查裂缝

Ensemble:

So ist es Recht tausend Jahre lang schon
千百年来这都是不变的真理
Strandgut ist Handgut und frei!
谁先捡到就归谁!

"Ich":

Maxim?!
马克西姆?!

Jack Favell:

Bedaure, wieder nur ich! Aber ich bringe Neuigkeiten! Der Bericht des Tauchers liegt vor. 
很遗憾,又是我!不过我带来了有趣的消息!潜水员的报告已经出来了

"Ich":

Ich suche meinen Mann. Der Bericht des Tauchers interessiert mich nicht!
我在找我的丈夫,对潜水员的报告没兴趣!

Jack Favell:

Das sollte er aber! Als der Mann da unten den Kiel untersuchte entdeckte er ein Wrack am Meeresboden. Das Segelboot von Rebecca.
您应该感兴趣的!那个人在水下检查船的龙骨时,发现海底有一艘沉船——瑞贝卡的帆船

"Ich":

Oh Gott. Ich muss Maxim finden! Bevor er davon hört! 
上帝啊!我必须找到马克西姆!赶在他得知这消息之前!

Jack Favell:

Warten Sie, das ist noch nicht alles! Auf dem Kabinenboden liegt eine Leiche. 
先别急,我还没讲完!船舱里面躺着一具尸体……

"Ich":

Eine Leiche?
一具尸体?

Jack Favell:

Ja. Gruselig, was?
没错。毛骨悚然,不是吗?

Ensemble 1:

Der Flagge nach ein französisches Schiff.
遇难船只挂着法国旗帜
Sitzt fest und kommt nicht mehr los.
困在礁石间动弹不得
Der Bug ist beschädigt,
船头破损
der Rumpf ist geborsten.
船身破裂
Es sinkt gleich, das Leck ist zu groß.
损坏严重,倾覆在即

Ensemble 2 (gleichzeitig):

Hey ho, verteilt Euch, das Schiff ist zerstört,
嘿嚄,好运来了!有船遇难
Es hat einen Felsen gestreift,
碰上了海中礁石
Hey ho beeilt Euch, das Strandgut gehört, 
嘿嚄,赶快上啊!冲上岸的东西
Dem der zuerst danach greift.
谁捡到就归谁!

Jack Favell (gleichzeitig):

Jemand kriegt jetzt einigen Ärger,
这下子有人碰到麻烦了
Schicksal nimm deinen Lauf.
冥冥之中自有天道!
Für ihn wird es jetzt unangenehm.
他痛苦折磨的开始
Ich aber freu mich drauf.
却是我的好运来到!

Alle:

Strandgut ist Handgut, holt es ein,
谁先捡到就归谁,别犹豫!
Strandgut ist Handgut, bringt es rein,
谁先捡到就归谁,揣进兜!
Strandgut ist Handgut, tragt es Heim,
谁先捡到就归谁,带回家!
Strandgut ist Handgut
谁先捡到就归谁!
Strandgut ist Handgut, holt es ein,
谁先捡到就归谁,别犹豫!
Strandgut ist Handgut, bringt es rein,
谁先捡到就归谁,揣进兜!
Strandgut ist Handgut, tragt es Heim,
谁先捡到就归谁,带回家!
Strandgut ist Handgut
谁先捡到就归谁!
Strandgut ist Handgut!
谁先捡到就归谁!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。