简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

寻找着丈夫的“我”突然停在了船屋前面。本和往常一样在此处游荡。手里摆弄着小石子。当“我”走近的时候,他抬起头来。

ICH:

Maxim! Wo bist du? Maxim!
马克西姆!你在哪儿?马克西姆!

BEN:

Sie's fort.Sie's fort jetz'.Kommt nimmermehr.
她走了。她已经走了。 再也不回来。
Liegt draussen im Meer drunten,
在遥远的大海下面, 
und kann nie mehr zurück.
再也回不来了。
Versunken, ertrunken!
沉下去了,淹死了!

船屋的门嘎嘎作响地敞开来。本一跃而起,飞快地跑走。门里站着的正是马克西姆,彻夜未眠,脸色苍白。

ICH:

Maxim! Ich hatte solche Angst um dich. Bitte, Maxim, bitte verzeih' mir!
马克西姆!我担心死了你了。马克西姆,求你原谅我!

MAXIM:

Dir verzeihen? Was hätte ich dir zu verzeihen?
原谅你?原谅你什么?

ICH:

Wegen gestern Abend.
昨晚的事。

MAXIM:

Ach das. Das ist nicht mehr wichtig. Nichts ist mehr wichtig. Zu spät. Unser kleines bisschen Glück- vorbei. Aus.
啊,那件事。那件事已经无关紧要了。如今什么都不重要了。太晚了。我们小小的幸福——过去了,结束了。

ICH:

Das weiß ich Maxim. Gegen Rebecca komme ich nicht an.
我知道,马克西姆。我永远都比不上瑞贝卡。
Sie ist zurückgekehrt.
她回来了。
Mehr denn je sehnst du dich nach Rebecca.
你思念她更胜从前。
Niemand kann sie dir ersetzen.
对你而言无人能替代她。
Du wirst immer um sie trauern,
你将一生为她悲伤,
darum wirst du mir nie gehören.
我永远无法将你拥有。
Ich werf es dir nicht vor,
我不怪你,
und ich will dich nicht trennen von Rebecca.
我也想将你和瑞贝卡分开。
Du musst mich gar nicht lieben,
你根本不必爱我。
wenn ich nur bei dir sein kann,
我只求陪在你身边,
um dir Liebe und Trost zu geben.
给你爱和温暖。
Ich weiß, sie lässt dich niemals los.
我知道你永远无法摆脱对她的思念。
Du liebst sie zu sehr.
你是如此地爱她。

MAXIM:

ZU sehr? Rebecca? Ich habe sie nicht geliebt.
爱她?瑞贝卡?我根本不爱她。

ICH:

Was?
什么?

MAXIM:

Ich habe Rebecca gehasst.
我恨她。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!