【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MAXIM:

Zwar bösartig, gemein und durch und durch verdorben, zu Liebe war sie gar nicht fähig.
虽然她卑鄙,恶毒,一天天愈发道德败坏,对于爱,她却全然无知。
Keiner hat sie durchschaut
从没有一个男人
Jeder Mann der sie sah
看透过她的本质
War fasziniert wie freundlich
她和蔼可亲,妩媚迷人
und charmant sie war
魅力十足
Alle führte sie hinters Licht
所有人都被她迷惑
Genau wie mich
就像我一样
Sie liefen ihr nach und umschwärmten sie
他们拜倒在她裙下,簇拥在她脚旁
Jeder war wie von Sinnen
人人都为她疯狂
Genau wie ich
就像我一样
Kein Lächeln war je so kalt
她的微笑如此冰冷
Es nahm mir den Verstand
让我失去了理智
Villeicht vergess ich ihr Gesicht
也许我忘得了她的脸
Jedoch ihr Lächeln vergess ich nicht.
却永远忘不了她的笑
Erinn're dich an die Fahrt
你是否还记得那次
in die Berge mit mir
和我一起开车上山
Ich fuhr auch mit ihr auf die Höh'n von Monte Carlo
我曾经和她一起上到蒙特卡罗的山顶
Dort hat sie mir erklärt,
在那里她对我摊牌
Dass sie mich nur benutzt
说她只是在利用我
Ich schlag einen Deal vor,
“我们来做笔交易吧”
Sagte sie schlau,
她狡猾地说
Ich betrüg dich weiter doch ich spiel deine Frau
“我继续背叛你,同时又演好你的妻子”
Aus Angst vor dem Skandal,
为避免家丑外扬
Ließ ich mich ein auf den elenden Handel
我默许了这桩肮脏的交易
Scheidung war für die de Winters tabu
德温特家绝对不允许离异
Die Familienehre war mir mehr wert als mein Stolz
为维护家族名誉我可以舍弃个人尊严
Das wusste sie und genoss den Triumph
她利用这一点玩弄我于指掌
Kein Lächeln war je so kalt
她的微笑如此冰冷
Wie gut hab ich's gekannt
这笑容我多么熟悉!
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht
也许我忘得了她的脸
Jedoch ihr Lächeln vergess ich nicht
却永远忘不了她的笑
Zuerst tat sie ihren Teil
她开始履行诺言
Spielte die Ehefrau
扮演妻子的角色
Und Manderley, so wie es heute bewundert wird, sorgsam renoviert
曼德雷今天的精心装潢和声名远扬
Ist gänzlich das Werk von Rebecca
都是她瑞贝卡的杰作
Doch dann lud sie ohne jede Scham,
不过接下来她就不顾廉耻
Ihre Liebhaber ein
和她的情人们
Hat hier im Bootshaus die Nächte verbracht
整晚在船屋里寻欢作乐
Ich warnte sie
我警告过她
Doch ihr Blick war voll Spott
她却不屑一顾
Kein Lächeln war je so kalt
她的微笑如此冰冷!
Einer ihrer Liebhaber war ein Cousin von ihr.
她的情人里有一个是她的表兄
Ein windiger Bursche namens Jack Favell.
一个叫杰克·法维尔的花花公子

ICH:

Ich kenne Favell! Er war hier als du in London zu tun hattest.
我认得法维尔!你去伦敦的时候他来过这里

MAXIM:

Warum zum Teufel hast du mir das nicht erzählt?
该死,你为什么不跟我说?

ICH:

Ich dacht es würde dich wieder an Rebecca erinnern.
我怕他又会使你想起瑞贝卡

MAXIM:

Mich? An Rebecca erinnern?
我?想起瑞贝卡?
Mein Gott. Als ob das nötig wäre.
上帝啊,真是个好理由!
Eines Nachts kam sie heim aus London
一个晚上她从伦敦回来
Doch sie blieb nicht im Haus
却没有回到家里
Und als ich Licht im Bootshaus sah,
我看见船屋里的灯光
War ich sicher,
我认定
das sie mit Favell hier unten war
她正和法维尔在一起
Genug ist genug, dachte ich
忍耐是有限度的,我想
und ging ins Bootshaus
我到船屋去
Doch siehe da, Rebecca war allein
但却发现,瑞贝卡是一个人
Gelangweilt lag sie auf der Couch
她无聊地躺在沙发上
Und der Aschenbecher voller Kippen stand am Boden.
地上的烟灰缸里堆满了烟头
Sie war blass, schwach
她苍白,虚弱
Doch voll Hass
却又充满恨意
Ich sagte ihr,
我跟她说:
Du brichst dein verdammtes Versprechen
“你违背了你那该死的诺言
Du bist schamlos
你不顾廉耻
Du treibst es in meinem Haus,
你竟然把我的家
So als ob's ein Bordell wär
当成了妓院!”
Da stand sie auf,
她站起来
Warf den Kopf zurück und sagte lächelnd
往后甩了甩头,笑着说:
Was machst du wenn ich ein Kind bekomm
“我要是有了孩子,你该怎么办?
Man wird denken es wär deins
人人都会认定是你的
Aufj eden Fall ist es meins
不论是谁的,总之是我的
Und einmal wird Manderley ihm gehörn
总有一天曼德雷将属于他
Deine perfekte Gattin, Max,
你完美的妻子,马克斯
Wird die perfekte Mutter sein
就要成为完美的母亲
Und du spielst den Papa
你来扮演那个爸爸
Als der pefekte Narr
彻头彻尾的傻瓜!”
Kein Lächeln war je so kalt 
她的微笑如此冰冷!
So lächelte nur sie
这样笑的只有她!
Mir stieg das Blut zu Kopf 
愤怒冲昏了我的头脑
Ich stieß sie weg 
我把她一把推开
Und sie stürtzte und fiel
她摔倒在地
Ich weiß nicht wie's geschah
我也不知道怎么回事
Sie lag da.
她一动不动
Ich dachte ich helf ihr auf
我过去扶她起来
Jedoch, sie war tot.. und lächelte noch.
可是,她死了……依然在微笑
Dann trug ich sie auf ihr Boot
我把她抬上她的船
Und brachte sie nach unten
放在下面的船舱里
Dann fuhr ich das Boot hinaus
然后把船开动
Und versenkte es wo man es heute fand.
让它沉在今天他们发现的地方
Sie hat mich besiegt
她赢了我!
Sie gewinnt noch im Tod
即使死去她还是赢了!
Kein Lächeln war je so kalt
她的微笑如此冰冷!
Es nahm mir den Verstand
让我失去了理智!
Es ist ihr Lächeln, dass ich vor mir seh
无论我逃到何处
Wohin ich auch geh
她的微笑总浮现在我的眼前
Kein Lächeln war je, 
她的微笑
Kein Lächeln war je so kalt!
她的微笑如此冰冷!

ICH:

Warum hast du nicht die Polizei gerufen? Es war doch ein Unfall...oder?
你为什么不报警,这是个意外,不是吗?

MAXIM:

Ich weiß es nicht. Ich schwöre, ich weiß es nicht. Jetzt ist alles aus. Rebecca hat gewonnen.
我不知道。我发誓,我不知道。如今一切都晚了,瑞贝卡赢了。

ICH:

Unsinn. Außer dir und mir weiß niemand auf der Welt, was wirklich geschehen ist. Und niemand wird es je erfahren.
胡说。除了你和我,这个世界上没有人知道事情的真相。将来也不会有人知道。

MAXIM:

Schau mich an! Das Kind in deinen Augen ist verschwunden.
看着我!你眼中的稚气已经不见。

ICH:

Ja. Ich werde nie mehr ein Kind sein.
没错,我不再是孩子了。

MAXIM:

Kannst du mir ins Gesicht sehen und sagen, dass du mich noch immer liebst?
你能看着我的眼睛说,你会永远爱我吗?

ICH:

Ich liebe dich. Ich liebe dich so sehr.
我爱你,永远爱你。

早餐室。 弗里茨和罗伯特坐在收拾干净的餐桌边,因为无人注意,他们可以放松片刻。罗伯特在读当 日的报纸。

ROBERT: 

Genau das habe ich befürchtet, Frith. Die Presse macht eine Sensation draus. Mr. de Winters Bild auf Seite eins. Jetzt kommt die ganze Sache wieder hoch.
这正是我所担心的,弗里茨。媒体对此大肆炒作。德温特先生的照片被登在了头版。这件事现在又闹得沸沸扬扬了。

FRITH: 

Leg die Zeitung weg.
别去管报纸上的报道。

ROBERT: 

Was geschah wirklich in der Bucht von Manderley?"
“曼德雷的海湾究竟发生了什么?”

FRITH: 

Schmierfinken.
一派胡言。

BEATRICE:

Guten Morgen, Frith.
早上好,弗里茨。

FRITH:

Guten Morgen, Madam! Ich habe nicht gewusst, dass Sie ...
早安,夫人!我不知道您……

BEATRICE: 

Das konnten Sie auch nicht. Ich dachte, ich schau mal kurz rein. Nach allem, was gestern passiert ist...
不用在意,我只是来看看。毕竟做完发生了那些事……

FRITH: 

Mr. de Winter ist in der Bibliothek - mit Oberst Julyan. Der Oberst kam vor einer halben Stunde, unangemeldet.
德温特先生在书房。和朱利安上校在一起。上校半小时前到的,没有事先打过招呼。

BEATRICE:

 O Gott!
噢,天哪!

ROBERT: 

Soll ich ihm sagen, dass Sie hier sind, Madam?
我要不要去告诉他您来了,夫人?

BEATRICE: 

Nein, Robert. Da störe ich lieber nicht.
不用了,罗伯特。我最好还是不要打扰他。

ICH:

Bee! Wie lieb von dir, vorbeizukommen! Guten Morgen.
贝!你来看我们真是太好了!早上好。

BEATRICE: 

Ich wollte nur sehen, wie du mit allem fertig wirst.
我只是想来看看在那一切之后你过得还好不好。

ICH:

DU weißt also, was passiert ist.
你已经知道发生什么了。

BEATRICE: 

Ganz Cornwall spricht über nichts anderes. Jetzt wird der ganze Fall wieder aufgerollt. Man wird die genauen Umstände des Todes von Rebecca untersuchen...
整个康沃尔郡都在谈论这件事。现在这件事又闹得沸沸扬扬了。人们一定会再次详细调查瑞贝卡的死因的。

ICH:

ES war ein Unfall.
这只是一场意外。

BEATRICE: 

Gewiss. Aber warum ist Oberst Julyan hier? Bestimmt in seiner Eigenschaft als Polizeipräsident des Bezirks.
当然。朱利安上校来这里做什么?他肯定是以地区警署署长的身份来的。

ICH:

Er muss Maxim befragen. Eine Formsache.
他得向马克西姆问话,只是走个形式而已。

BEATRICE: 

Ich fürchte nein. Es wird eine öffentliche Voruntersuchung geben. Neue Ermittlungen und die Entscheidung, ob es zu einer Anklage kommt. Der arme Maxim! Er hat damals eine falsche Frau identifiziert. Gar nicht auszudenken, wohin ein neues Verfahren führen kann.
恐怕不是。会先有一次公开的预审,对此重新调查,然后决定是否起诉。可怜的马克西姆!他当时没人清这个女人。无法想象,重审会带来什么样的结果。

ICH:

Es wird nirgends hinführen, Bee. Wie immer die Untersuchung ausgeht, Maxim hat nichts zu befürchten.
什么都不会发生的,贝。无论调查如何,马克西姆都无须畏惧。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。