简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEDIENSTETE GRUPPE 1: 

Schleppt, schleift und schiebt,
拖拖,拉拉,推推
denn es gibt viel zu tun.
工作没完没了
Nichts bleibt wie immer.
一切都要改变。

BEDIENSTETE GRUPPE 2: 

Rutscht, rollt und rückt,
搬来推去
zieht und drückt.
从这到那儿
Stück für Stück
一件又一件
wird gründlich umgeräumt.
都要重新布置
Nichts bleibt da, wo es war, von dem ganzen Inventar
一切摆设都不能让人想起
von unserer alten Mrs. de Winter.
我们从前的那位德温特夫人。

BEDIENSTETE GRUPPE 2: 

Schafft alles raus aus dem Haus,
把一切都扔出屋子,
damit nichts an sie erinnert.
带着所有的回忆。

BEDIENSTETE GRUPPE 1: 

Weg damit und fragt nicht weiter nach dem Grund.
全都扔掉,别问原因

BEDIENSTETE GRUPPE 2: 

Was geschieht, ist der Wunsch ...
我们都是奉命行事……

BEDIENSTETE GRUPPE 2:

... uns'rer neuen Mrs. de Winter.
这是新德温特夫人的命令

MÄNNER: 

Fällt Fach um Fach 
屋子中的
unterm Dach
每个角落
mit den Bildern 
书籍照片
und den Bühern.
一件不留。

FRAUEN: 

Schlagt das Geschirr 
锅碗瓢盆
in Papier
包进纸里
und passt auf 
小心留意
- in den Kisten ist das Glas.
玻璃杯装进盒子里。

ALLE BEDIENSTETEN: 

Alles wird
一切都要
neu möbliert.
重新布置。
Ab jetzt herrscht in Manderley
从今往后统治曼德雷的
eine vollkommen and're
是一位完全不同的
Mrs. de Winter.
德温特夫人。

VIELE BEDIENSTETE: 

Welch ein Verdruss!
真是讨厌!
Warum muss
为何偏要
sich auf einmal
突然之间
alles ändern?
全部改变?
Es war doch nett.
原本亲切
So adrett.
舒适整洁。
Außerdem
除此之外
war'n wir's gewöhnt.
我们早已习惯。
Doch es war
然而这种风格
ja der Stil
原本属于
von uns'rer alten Mrs. de Winter.
我们从前的德温特夫人。
Schleppt, schleift und schiebt,
搬来搬去
Tisch für Tisch,
桌桌椅椅,
Schrank um Schrank.
厨橱柜柜。
Nichts bleibt wie immer.
一切都要改变。
Weg damit und
全都扔掉,
fragt nicht weiter nach dem Grund.
不要询问原因。
Was geschieht,ist der Wunsch
我们都是奉命行事
uns'rer neuen Mrs. de Winter. Mrs. de Winter!
都是来自新德温特夫人的命令。德温特夫人!

EINIGE BEDIENSTETE (gleichzeitig): 

Gestern noch war sie scheu, 
昨天还是羞涩腼腆,
schüchtern fast und ziemlich still.
扭扭捏捏,不愿言语。
Jetzt sagt sie, was sie will.
现在直言不讳,发号施令。
Sie ist streng,
冰雪冷艳
sie ist stolz.
骄傲不羁。
Beinah wie
几乎就像
unsere alte
我们先前的
Mrs. de Winter.
德温特夫人。
Gestern erst
直到昨天
glaubten wir,
我们还以为
sie wird uns
她从不会
nie schikanieren.
让我们为难。
Aber jetzt
然而现在
Kommandiert
支使我们
sie herum.
东走西跑。
über Nacht
一夜之间
wurde sie
她便成为
zu uns'rer neuen Mrs. de Winter.Mrs. de Winter.
我们新的德温特夫人,德温特夫人。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。