简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

Mrs. Danvers: 

Bei allem Respekt, Madam. Sie hätten mir mitteilen müssen, dass Sie die Zimmer umzuräumen wünschen.
恕我冒犯,夫人。您应该事先告诉我,您想将房间重新布置一遍。

"Ich":

Das finde ich nicht, Mrs. Danvers. Aber ich habe Ihnen anderes zu sagen, zum Beispiel
我不这么认为,丹弗斯夫人。但我有别的事要告诉您,比如说:
Ich mag keine Orchideen, 
我不喜欢兰花
ich möchte stattdessen Azaleen, 
在这里摆上杜鹃
Ich will die Töpfe hier morgen nicht mehr sehen. 
明天别让我在这里再看到这些花盆

Mrs. Danvers: 

Das sind die Orchideen von Mrs. de Winter. 
这些兰花是德温特夫人的。

"Ich": 

Es riecht muffig hier, drum machen Sie hier ab und zu die Fenster auf! 
这儿有股霉味,这个地方要经常开窗通通风!

Mrs Danvers: 

Mrs de Winter will das nicht! 
德温特夫人不喜欢那样!

"Ich": 

Sie will, Sie irren sich! Mrs de Winter bin ich! 
她喜欢,您别搞错了!我才是德温特夫人!
Ich schreib nicht auf Briefpapier, das einer fremden, toten Frau gehört. 
我不要使用这些一个素不相识的死人用过的信纸
Auf den Müll damit, es ist nichts mehr wert! 
把它们扔掉,已经没用了!
So wie das Buch mit ihren Nummern und Adressen! 
还有这个带有她电话和地址的本子!

Mrs Danvers: 

Es liegt immer hier, stets griffbereit
这本子一直摆在这里,随手就可以取用
so wie die Kuverts und das Papier! 
同样的还有信封和信纸!
Mrs de Winter will das so! 
德温特夫人就喜欢这样

"Ich": 

Oh nein, sie irren sich, Mrs. de Winter bin ich! 
噢不,您别搞错了!我才是德温特夫人!
Diese Porzellanfigur fand ich schon immer kitschig, 
这个陶瓷像我早就觉得俗不可耐
sie soll mir nicht länger den Geschmack verderben, 
品位低下得让我忍无可忍
ein geklebter Amor bringt kein glück 
一尊拼粘起来的爱神只会带来不幸
also machen wir ihn wieder zu Scherben!
干脆让它再度成为一堆碎片吧!

Mrs. Danvers (gleichzeitig): 

Mrs. de Winters Lieblingsfigur!
德温特夫人最喜欢的雕像!
Mrs. de Winter erwarb sie auf einer Auktion!
德温特夫人从拍卖会上买来的!
Mrs. de Winter sagte...
德温特夫人说……
Nein!
不!
NEIN!! 
不!!

"Ich":

Ich will hier zuhause sein 
这里是我的家
Nicht nur geduldet wie ein Gast 
我不要像客人一样忍气吞声
Will leben, wie's mir gefällt 
我要按自己的方式生活
Egal ob es Ihnen passt. 
不管您觉得合适与否
Ich habe lang genug mich selbst verleugnet. 
我厌倦了不断地自我否定
Das ist jetzt vorbei 
现在都结束了
Ich war umgeben von Schatten 
我曾被假象蒙住了双眼
doch jetzt sind sie fort! 
但现在我看清了!
In das dunkle Haus kommt Licht,
这个黑房子里必须要有光!
alles, alles ändert sich! 
一切,一切都要改变!
Mrs. de Winter bin ich!
德温特夫人是我!

Mrs. Danvers:

Sie ergibt sich nicht.
她从不屈服
Man besiegt sie nicht.
没人能将她征服
Sie ist stark, der Macht des Todes unterliegt sie nicht!
她是强者,死亡也在她面前却步
Nein, man sieht sie nicht, doch ich spür sie ist hier und lebt noch.
不,没人能看得见她。只有我能感到,她依然活在我们身边
Sie hört uns. Sie sieht uns. Sie ergibt sich nicht.
她在倾听我们,在注视我们,她从不屈服
Sie ist stärker. Sie ergibt sich nicht.
她才更强,她从不屈服
Man besiegt sie nicht
没人能将她征服!

"Ich":

Was auch immer hier geschah...
不论过去发生过什么……

Mrs. Danvers:

Du besiegst sie nicht.
你无法将她征服!

"Ich":

Nichts wird bleiben wie es war!
一切都将重来!

Mrs. Danvers:

Sie bleibt da!
她不会离开!

丹弗斯夫人跪在地上,收集着陶瓷像的碎片。

“我”出现在“走廊”上,拉住了正要步入法庭的马克西姆,给他打气。

"Ich":

Bitte, Maxim. Lass dich nicht aus der Ruhe bringen.
马克西姆,求你了,千万不要失去理智。

Maxim:

Warum zum Teufel sollte irgendwer mich aus der Ruhe bringen?
见鬼,谁会让我失去理智?

"Ich":

Du verlierst so leicht die Fassung.
你总是容易乱发脾气。

两人互相拥抱

"Ich":

Was immer auch passiert. Ich liebe dich, Maxim.
无论发生什么我都爱你,马克西姆。

她吻了他一下。两人一起进入法庭。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。