简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

OBERST JULYAN (ZU Maxim): 

Er war doch heute Nachmittag bei der Verhandlung im Gericht. Warum hat er den Brief nicht dem Untersuchungsrichter vorgelegt?
他今天下午也出席了预审。但是他为什么当时不将这封信呈交于法官?

MAXIM:

Er wollte Geld.
他想要钱。

ICH:

Er wollte uns den Brief verkaufen.
他想把信卖给我们。

MAXIM:

Einfach eine saubere Erpressung.
纯粹的勒索。

OBERST JULYAN:

Erpressung ist nie sauber. Und selten einfach.
勒索从不纯粹,也不单纯。

JACK FAVELL (Zu Oberst Julyan): 

Bitte sehr, hier haben Sie, was Sie brauchen. Ben treibt sich Tag und Nacht beim Bootshaus rum. (zu Ben) Du warst unten in der Mordnacht! Was hast Du gesehen? Raus mit der Sprache!
请看,这就是您要的人。本一天到晚都在船屋附近乱逛。谋杀的当晚你也在。你看到了什么?快说!

ICH:

Sie machen ihm Angst!
您吓到他了!

BEN:

Ben nix gemacht. Ben brav.
本什么都没做。本很听话。

OBERST JULYAN: 

Sie erinnern sich doch an die verstorbene Mrs. de Winter?
您还记得已故的德温特夫人吗?

BEN:

Bitte nit ins Heim!
求您了,不要送我去疯人院!

JACK FAVELL: 

Machs Maul auf!
快说!

OBERST JULYAN: 

Ben, haben Sie etwas ungewöhnliches beobachtet?
本,您注意到当晚有什么异样吗?

BEN:

Ben nix gehört. Ben nix gesehn 
本什么都没听见,什么都没看见。
Sie's fort. Sie's fort jetz'. Kommt nimmermehr.
她走了,她已经走了。再也不回来了。
Liegt draußen im Meer drunten,
在遥远大海的低端
und kann nie mehr zurück.
永远不再回来。
Versunken, ertrunken!
沉下去了,淹死了!

OBERST JULYAN: 

Ein großartiger Zeuge! Sie können gehen.
一位出色的证人!您可以走了。

JACK FAVELL: 

Ein Komplott! Hier stecken alle unter einer Decke!
阴谋!他们串通好的!

OBERST JULYAN: 

Der Zeuge konnte Ihre Behauptung nicht bestätigen, Favell. Und was das angebliche Mordmotiv angeht, so gibt der Brief gar nichts her. Sie behaupten, ein Verhältnis mit Rebecca de Winter gehabt zu haben, aber nicht einmal das können Sie beweisen.
证人无法证明您的指控,法维尔先生。您所谓的谋杀动机这封信根本证明不了。您声称,您与瑞贝卡·德温特有私牵,这封信也证明不了。

JACK FAVELL: 

O doch. Das kann ich. (zu Robert): Robert, Mrs. Danvers soll in die Bibliothek kommen. Mit Mrs. de Winters Kalender vom letztem Jahr.
哦不,我能。罗伯特,叫丹弗斯夫人来图书室,让她带着德温特夫人去年的日历。

FRANK CRAWLEY (ZU Oberst Julyan): 

Mrs. Danvers ist lediglich unsere Haushälterin.
丹弗斯夫人只是我们的女管家。

JACK FAVELL: 

Haushälterin? Das ich nicht lache. Danny war Rebeccas engste Vertraute.
女管家?别让我发笑了。丹妮是瑞贝卡最亲信的人。

MRS. DANVERS: 

Sie wünschen, Mr. de Winter.
您有什么要求吗,德温特先生。

MAXIM:

Oberst Julyan möchte Sie zum Tod meiner verstorbenen Frau befragen. Sie waren heute ja bei der Voruntersuchung.
朱利安上校想就我亡妻的死向您文化。您今天也出席了预审会。

OBERST JULYAN: 

Dann wissen Sie ja, wie Rebecca de Winter ums Leben kam. Wenn sie sich nicht selbst getötet hat, wurde sie ermordet.
那您一定知道德温特夫人死的蹊跷。如果她不是自杀,那就是有人谋杀了她。

MRS. DANVERS: 

Sich selbst getötet? Ausgeschlossen. Mrs. De Winter liebte das Leben. Das einzige, was sie fürchtete, war krank zu werden. Sie sagte immer zu mir: "Wenn ich sterben muss, Danny, dann muss es rasch gehen. Bloß kein elendes Dahinsiechen."
自杀?不可能。德温特夫人热爱生活。她唯一害怕的就是生病。她经常对我说:“如果我不得不死,丹妮,那一定要死得痛快,不要经受病痛的折磨。”

OBERST JULYAN: 

In welcher Beziehung stand Mr. Favell zu der verstorbenen Mrs. de Winter?
法维尔和已故的德温特夫人是什么关系?

MRS. DANVERS: 

Er ist ihr Cousin.
他是她的表哥。

JACK FAVELL: 

Komm, stell dich nicht blöd, Danny! Du weiß ganz genau, worauf er hinaus will. Ich habe dem Oberst schon gesagt, dass Rebecca und ich uns liebten.
拜托,不要犯傻了,丹妮!你知道他想知道什么。我已经告诉上校我和瑞贝卡是相爱的。

MRS. DANVERS: 

Liebe war Spaß für sie. Über so etwas war sie erhaben. Sie verachtete die Männer.
爱情对她来说只是儿戏。她要崇高得多,她鄙视所有的男人。

OBERST JULYAN: 

Am Tag ihres Todes war Rebecca de Winter in London. Friseur um zwölf. Ein Uhr Lunch im Club. Baker, zwei Uhr dreißig. Wer ist Baker?
瑞贝卡死的当天去过伦敦。十二点去了理发店。一点在俱乐部吃午餐。 两点半,贝克。贝克是谁?

MRS. DANVERS: 

Diesen Namen hat sie nie erwähnt.
她从未提起过这个名字。

OBERST JULYAN: 

Die Telefonnummer steht dabei. Mr. Crawley, rufen Sie dort an.
上面写着电话号码。。克劳利先生,给这个地方打电话。

FRANK CRAWLEY (ins Telefon, laut): 

Vermittlung! Verbinden Sie mich mit London 687 0488. Mr. Baker? - Wer? -Ja, mhm. - Ich verstehe. - Danke. (Er hängt auf. Zu Oberst Julyan) Eine Privatklinik. Dr. Baker hat dort seine Praxis. - Ein Frauenarzt.
接线员!请为我接通伦敦的 687 0488。贝克先生? ——谁?——好,嗯。——我明白了。——谢谢。(他挂断电话。对朱里安上校)是家私人 诊所。贝克医生是 的医生。——一个妇科医生。

JACK FAVELL: 

Das erklärt alles! Rebecca war schwanger! Ich nehme an, ich hätte an jenem Abend erfahren, dass ich Vater werde... Der eifersüchtige Gatte muss das rausbekommen haben... und keiner wusste besser, dass sie von ihm nicht schwanger sein konnte ... Er war ihr zuwider.
这就解释一切了!瑞贝卡怀孕了!我相信,那天晚上她一定是想告诉我,我就要当爸爸了……这个妒夫把这一切都夺走了……没有人比他更清楚,这不可能是他的孩子……她厌恶他。 

OBERST JULYAN: 

Ich werde morgen nach London fahren und diesen Dr. Baker aufsuchen.
我明早去伦敦找这个贝克医生调查。

MAXIM:

Tun Sie, was Sie für richtig halten.
您只管做您认为正确的事。

JACK FAVELL: 

Ich komme mit. Ich kann kaum die Schlagzeilen in der Presse erwarten: "Von Monte nach Manderley. Der Leidensweg einer Mörderbraut!"
我也去。我已经迫不及待地想看到报纸的头版上登着:“从蒙特到曼德雷,谋杀者之妻的痛苦之路!”

MAXIM: 

Du verdammter ....
你这个该死的……

OBERST JULYAN: 

Maxim, geben Sie mir Ihr Ehrenwort, dass Sie Manderley bis zur Klärung dieser Angelegenheit nicht verlassen.
马克西姆,向我保证,直到事情水落石出为止您都不要离开曼德雷。

MAXIM:

Warum zum Teufel sollte ich Manderley verlassen?!
见鬼,我为什么要离开曼德雷?

ICH:

Oberst, ich werde Sie ebenfalls nach London begleiten.
上校,我也要一同前往伦敦。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!