简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEDIENSTETE GRUPPE 1: 

Sie fuhr'n um acht.
他们八点出发。

BEDIENSTETE GRUPPE 2: 

Dann war'n sie wann in London?
几点到达伦敦?

ROBERT: 

Um zwölf.
十二点。

CLARICE: 

Spätestens halb eins.
最晚十二点半。

BEDIENSTETE GRUPPE 1: 

Der Arzt heißt wie?
那位医生叫什么?

BEDIENSTETE GRUPPE 2

Ich glaube Doktor Baker.
我想是叫贝克医生。

BEDIENSTETE GRUPPE 1: 

Sie war bei ihm Patientin.
她是他的病人。

ROBERT: 

Frauenarzt.
妇科大夫。

CLARICE:

Was weiß er über Sie?
他知道什么内幕?

BEDIENSTETE GRUPPE 1: 

Dieser Verdacht ist schädlich und verletzend.
这个怀疑让人颜面扫地。

ALLE BEDIENSTETEN: 

Mord!
谋杀。

BEDIENSTETE GRUPPE 2: 

Es ist unglaublich.
难以置信。

ALLE BEDIENSTETEN: 

Die Jury hat das Verfahr'n noch nicht eröffnet.
陪审团还未公布结果。
Noch niemand ist beschuldigt.
还无人被定有罪。
Warum dann nur der scheussliche Verdacht?
为何会有这可怕的怀疑?

MANN: 

Es ist Oberst Julyans Pflicht.
这是朱利安上校的职责。
Er muss den Vorwurf klären.
他必须将指控调查清楚。

ZWEI FRAUEN: 

Doch hinter alledem  steckt Favell.
可背后还有着法维尔使诈。

ROBERT: 

Der Kerl gibt keine Ruhe.
这个家伙兴风作浪。

ZWEI FRAUEN: 

Die Ratte wittert Morgenluft.
小人想从中牟取利益。

MANN: 

Die Wahrheit kommt heraus. So oder so.
真相即将揭晓,无论如何。

CLARICE: 

Ist dieser Baker ein richtiger Arzt?
这个贝克是不是真的大夫?

ROBERT: 

Ja, und das heißt, dass er schweigen muss.
没错,这就意味着,他必须保持沉默。

BEDIENSTETE GRUPPE 1: 

Was wird aus uns, wenn es wirklich ein Mord war?

如果真是谋杀,我们该如何是好?

BEDIENSTETE GRUPPE 2:

Was wird aus uns, wenn man ihn hängt?
若他被绞死,我们该如何是好?

ALLE BEDIENSTETEN:

Was sagt der Arzt?
医生说什么?
Was weiß er von der Toten?
他知道关于死者什么样的内幕?
Warum kommt denn kein Anruf?
为何还未有消息?
Was ist los?
究竟发生了什么?
Wann schrillt das Telefon?
什么时候才来电话?

MAXIM:

... Und er ließ keinen Zweifel an der Diagnose? Ja, natürlich. Nein, ich bin ... das habe ich nicht erwartet. - Gut. Der Spätzug. Ich hol dich ab.
什么?他对自己的诊断确信无疑?是的,当然。不,我没想到会这样。好的,夜班火车,我去接你。

FRANK CRAWLEY: 

Was ist? Was hat dieser Dr. Baker gesagt?
马克西姆,这位贝克医生怎么说?

MAXIM:

Keiner hat sie durchschaut.
没有人能看透她,
Sie hat jeden getäuscht,
她欺骗了每一个人,
sogar den Arzt.
甚至还有医生。
Sie gab den falschen Namen an.
她用了假名。
Alle führte sie hinters Licht.
所有人都被她蒙在鼓里。
Von Schwangerschaft keine Spur.
没有迹象表明怀孕。
O nein!
哦,不!
Sie war krank.
她病了。
Sie war krank auf den Tod.
她病入膏肓

FRANK CRAWLEY: 

Was fehlte ihr?
什么病?

MAXIM:

Sie hatte Krebs. Zur Operation war es zu spät. Der Arzt gab ihr noch sechs Wochen.
癌症。做手术为时已晚。医生告诉她只有六周时间了。

FRANK CRAWLEY: 

Das erklärt den Selbstmord.
这样自杀就解释得通了。

MAXIM:

Ja. Sie wollte sterben und mein Leben zerstören.
没错,她想通过死亡来毁掉我的生活。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!