简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MRS. DANVERS: 

Ich hör' dich singen mit dem Meer.
我听见你与大海一同吟唱。
Ich hör' dich klagen in der Dunkelheit.
我听见你在黑暗中的悲叹。
Dein Geist ist noch in Manderley,
你的灵魂依旧留在曼德雷,
und keine nimmt dir deinen Platz.
没有人能取代你的位置。
Niemals!
永远!
Rebecca,
瑞贝卡,
wo du auch immer bist,
无论你在哪里,
dein Herz bleibt ruhlos
你的内心汹涌澎湃,
wie die wilde, freie See.
如同奔放不羁的大海。
Wenn der Abend beginnt,
当夜晚降临,
singt der Wind:
晚风便会吟唱:
Rebecca,
瑞贝卡,
komm heim Rebecca!
回来吧,瑞贝卡!
Aus dem Nebel reich
从那雾之国度
zurück nach Manderley.
回到曼德雷。

SCHATTEN (gleichzeitig):

Rebecca,
瑞贝卡,
wo du auch immer bist,
无论你在哪里,
dein Herz bleibt ruhlos
你的内心汹涌澎湃,
wie die wilde, freie See.
如同奔放不羁的大海。
Wenn der Abend beginnt,
当夜晚降临,
singt der Wind:
晚风便会吟唱:
Rebecca,
瑞贝卡,
komm heim Rebecca!
回来吧,瑞贝卡!
Aus dem Nebel reich
从那雾之国度
zurück nach Manderley.
回到曼德雷。

Maxim:

Du warst so stark!
你真坚强!

"Ich":

Jetzt ist alles überstanden.
现在一切都过去了。

Maxim:

Sie wollte mich vernichten. Und sie dachte, es wäre ihr gelungen. Deshalb dieses böse Lächeln.
她想毁了我。她本以为自己成功了,所以才露出那种邪恶的微笑。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!