简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

"Ich":

Jetzt seh ich Manderley nur noch im Traum,
而今曼德雷只偶尔出现在梦中
was dort geschah ist lange her.
故事已老,久不可追
Unser Zuhaus ist ein kleines Hotel,
我们安身于一家小旅馆
mit Blick auf das Mittelmeer.
窗外就是蓝色的地中海
Wenn der Flieder blüht und Erinnerung bringt, 
每每丁香盛放,回忆再度鲜活
gehn wir durch den Park zum Strand.
我们就穿过花园走上沙滩
und wir hören das Lied, das die Brandung singt
倾听波涛浪花的轻吟低唱
und wir schweigen Hand in Hand.
一路无语,十指紧扣

Alle:

Ich hab geträumt von Manderley
我又梦见了曼德雷
und der vergangnen Zeit,
梦见那些尘封往事
von Sehnsucht, Schuld und Dunkelheit
欲望,罪恶和黑暗
und von Liebe die befreit.
以及将我们拯救的爱
Zwei die sich vertraun,
两颗心彼此信赖
die verzweifeln nicht,
即使站在悬崖边
wenn sie vor dem Abgrund stehen.
也不会悲伤绝望
Weil sie Brücken baun,
因为他们能造出桥梁
Brücken baun aus Licht,
用光明造出桥梁
über die sie weitergehen.
继续前行信心满怀
Wir finden Stärke in Gefahr
我们在危急关头获得力量
und Hoffnung in schwerer Zeit.
在困苦时刻找到希望
Ich hab geträumt von Manderley
我又梦见了曼德雷
und von Liebe die befreit. 
以及将我们拯救的爱! 

“我”从曼德雷废墟消失的影子们中间走出来。一个夏夜,在意大利海滩上。前面是年华老去的马克西姆·德温特的剪影。 “我”向马克西姆跑去, 在意大利天空的背景前同样化为了剪影。 两人彼此拥抱。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。