Teepflanzen sind mehrjährige immergrüne Sträucher der Familie Theaceae, und die bearbeiteten Teeblätter spielen im täglichen Leben der Chinesen eine wichtige Rolle.
茶属山茶科,是多年常绿灌木,其树叶经过加工以后在中国人的日常生活中扮演者重要的角色。

In China pflegt man seit jeher zu sagen: „Zum täglichen Leben gehören sieben Dinge, nähmlich Brennholz, Reis, Speiseöl, Salz,Sojasoße, Essig und Tee.“
中国人经常会说:“自古开门七件事,柴米油盐酱醋茶。”

Eine Tasse durfender Tee sorgt, sei es in Mußestunden, sei es beim Zusammensein von Freunden, für gute Laune.
在空暇期间,或友人相聚之时,一杯清香宜人的茶能令人畅怀。

Zu allen Zeiten und unter allen Menschengruppen, die Kaiser nicht ausgenommen, hat es leidenschaftliche Teetrinker gegeben.
在任何时间,任何群体中,都有热爱品茶的人,连皇帝也不例外。

Als Kaiser Kangxi bei einer Inspektionsreise Suzhou am Taihu-See besuchte, bekam er einen Tee mit Namen "Xia Sha Ren Xiang" ("Zu Tode erschrockener Duft") angeboten. Nachdem er diesen Tee genüsslich getrunken hatte, meinte er, der Tee sei wohlschmeckend, der Name schrecke jedoch ab.
当年康熙在苏州巡察的时候游览太湖,那时他就品尝了一种名为“吓煞人香”(令人惊吓致死的芳香)的茶。他津津有味地品尝之后说道,这茶清香可口,然而这名字却令人惊恐。

Er wolle diesen in Tee "Bi Luo Chun" (Jadegrüner Frühling) umbenennen, weil der Tee auf dem Jadegrünen Berg wächst und im Frühling gepflückt werde. Fortan wurde dieser Tee als Tribut an den Kaiserhof geliefert. Auch Kaiser Qianlong liebte das Teetrinken. Zur Feier des chinesischen Neujahrsfestes lud er immer Gäste zum Tee ein.
因为这茶生长在碧螺峰上并且一般在春季采摘,所以他把它改名为“碧螺春”。从此以后这茶就作为贡品进贡皇室。乾隆皇帝也很喜欢品茶,每年庆祝新年的时候,他都会邀请宾客品茶。

In der Tang-Dynastie war das Teetrinken noch weiter verbreitet. Da Tee das Denken anregt, wurde Tee ein Lieblingsgetränk der Gelehrten. Man schrieb Lobgedichte auf den Tee und wählte ihn als Motiv für Bilder.
在唐朝的时候,饮茶文化就已经传播开来了。因为茶能激发灵感,所以茶一直是文人骚客最爱的一种饮品。人们创作咏茶诗,还将茶作为主题作画。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!