Jede Epoche hat bekanntlich ihr eigenes Schönheitsideal. Im 15. und 16. Jahrhundert galten rundliche Frauenkörper mit Haut so weiß wie Porzellan als besonders ansehnlich. Die Models, die heute von Plakatwänden und Magazin-Covern lächeln, vermitteln hingegen ein Schönheitsideal, das von der Lebenswirklichkeit der meisten Frauen meilenweit entfernt ist.
每个时代都有自己的审美观。在15、16世纪的时候,体型丰满、肤白如瓷的女性被认为特别有吸引力。而今天,在广告牌和杂志封面上微笑的模特则传达了相反的审美标准,事实上这一审美标准和大多数现实女性相聚甚远。

Welche absurden Ausmaße der Schlankheitswahn des 21. Jahrhundert angenommen hat, beweist ein Kunstprojekt der amerikanischen Fotografin Lauren Wade.
美国摄影师劳伦·韦德通过一个艺术项目告诉我们,21世纪对瘦的追求是多么的荒唐。

Wade nahm sich einige der bekanntesten nackten Musen der Kunstgeschichte vor und unterzog sie einer Photoshop-Behandlung, bis sie dem heutigen Schönheitsverständnis entsprachen. Wie man sich denken kann, verlieren die freizügigen, wohlgeformten Damen der großen Maler dabei ihre Rundungen fast vollständig.
韦德以艺术史上最著名的裸体缪斯女神像们为例,将这些画用Photoshop处理后,使缪斯女神们的体型符合现代的审美标准。人们可以想象,伟大的画家笔下的这些丰满匀称的女神失去了她们丰满的曲线。

So sieht die "Grande Odalisque" von Jean Auguste Dominique Ingres von 1814 nach Wades Verschlankung aus:
在劳伦·韦德的制作之后,1814年让-奥古斯特·多米尼克·安格尔的《大宫女》就变成了下面的样子:

Raphaels "Drei Grazien" von 1504 könnten so durchaus als Models einer Marc-Jacobs-Kampagne durchgehen:
1504年拉斐尔创作的《三美神》看起来就像Marc Jacobs宣传画上的模特似的:

Und auf Tizians Gemälde von 1544 hat die Zeus-Geliebte Danaë schon stark unterernährte Züge:
1544年提香创作的宙斯心爱的达娜厄看起来严重营养不良:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!