"Wenn Sie einen Salat zubereiten, und eine Möhre fällt in die Spüle, dann waschen Sie sie ab und geben sie in den Salat", sagt Charles Gerba von der University of Arizona. "Wenn Ihre Möhre in die Toilettenschüssel fiele, würden Sie das genauso machen?" Obwohl es eklig klingt: Variante zwei wäre die hygienischere.
“当你在准备沙拉的时候,一根胡萝卜掉进了水槽里,你会捡起来洗干净后继续放进沙拉里”。来自亚利桑那大学的查尔斯·格伯说,“但是如果胡萝卜是掉进了马桶,你也会那么做吗?”虽然听起来有点恶心,但是:其实马桶更干净。

Die Hygiene-Horror-Hitparade des Mikrobiologen Gerba: Auf Platz eins stehen der Küchenschwamm und das Geschirrtuch – Essensreste und feuchtes Milieu bieten ideale Brutbedingungen für Keime. Platz zwei: die Spüle, vor allem in Fleischesser-Haushalten. Platz drei: das Waschbecken im Bad. Platz vier: Schneidbretter in der Küche, vor allem wenn sie schon tiefe Furchen haben.
微生物学家伯格的肮脏度排行榜:第一名是厨房的海绵和抹布——剩菜和潮湿的环境为细菌的繁殖提供了理想的条件。第二名:水槽,特别是吃肉的家庭的水槽。第三名:浴室水槽。第四名:厨房里的砧板,特别是已经有很深的裂缝的砧板。

Die Toilettenbrille dagegen ist bei den Untersuchungen fast immer die am wenigsten verkeimte Oberfläche im Haushalt. Bei sachgemäßer Benutzung landen kaum Keime auf ihr, und außerdem wird sie am häufigsten gereinigt.
在调查中,马桶座圈表面的病菌几乎总是最少的。使用恰当的实话,马桶上几乎没有细菌,而且马桶也是清洗最频繁的。

小编推荐:

 点击查看更多此系列文章>>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!