Sie sprang auf der Tribüne freudig auf und ab, riss die Arme hoch, jubelte ausgelassen über jedes Tor - und ließ sich nachher mit den Spielern in der Kabine ablichten.
她在看台上又蹦又跳,高举双臂,在每一个进球都欢呼雀跃——之后还在休息室与球员们一起拍照。

Beim überragenden 4:0 Sieg der deutschen Nationalmannschaft bei der WM gegen Portugal war Kanzlerin Angela Merkel sprichwörtlich hautnah dabei.
世界杯上德国队以4:0的成绩大胜葡萄牙对,当时联邦总理默克尔就在现场。

Und genau dafür gibt es nun Kritik.
正因为如此,现在出现了对默克尔的批评。

Wie das „Handelsblatt” berichtet, ist die Kanzlerin mit dem üppigen Regierungs-Airbus nach Brasilien gejettet (bietet immerhin 142 Passagieren Platz). Das Problem: Die Maschine war nur mit ganz wenigen Leuten besetzt.
《商报》报道表示,默克尔是乘坐政府飞机飞往巴西(该飞机可乘坐142名乘客)。问题是:飞机上没有几名乘客。

Genau genommen: 15. Darunter SPD-Fraktionsvorsitzender Thomas Oppermann und Linken-Politiker Dietmar Bartsch.
准确的说只有15名乘客。其中包括社民党议会党团主席Thomas Oppermann和左党政治家Dietmar Bartsch。

Die schmale Besetzung der Maschine wirft Fragen hinsichtlich der Flugkosten auf. Das „Handelsblatt” beruft sich auf Zahlen des Steuerzahlerbundes.
因为乘客太少,人们对这趟飞行的花费发出了质疑。《商报》认为这是在花纳税人的钱。

Demnach verursacht der Airbus A340 pro Stunde in der Luft in etwa 12.000 Euro Kosten. Ein Trip nach Brasilien hin und zurück dauert 25 Stunden.
这架A340飞机在空中每小时花费大约12000欧元。来回巴西一趟需要25个小时。

Demnach haben sich Merkel und Co. den WM-Trip mal eben rund 300.000 Euro kosten lassen.
这样子算来默克尔和她的同事的这趟巴西之行花费了约30万欧元。

Und genau das stößt politischen Widersachern sauer auf.
这显然让她的政治对手感到生气。

Dass Merkels Flugbegleiter und deren Parteien schweigen, versteht sich von selbst. Dafür echauffiert sich die politische Konkurrenz.
与默克尔同行的人以及其政党对此表示沉默。这引起了政治争议。

AfD-Sprecher Christian Lüth sagte dem „Handelsblatt”, Merkels „Leerflug” sei eine „absolute Verschwendung von Steuergeldern”.
AfD的发言人Christian Lüth告诉《商报》,默克尔的这次行程绝对是在“浪费纳税人的钱”。

FDP-Präsidiumsmitglied Volker Wissing griff dagegen die Linke an: „Es ist peinlich und erklärungsbedürftig, wenn linke Bundestagsabgeordnete sich von der Kanzlerin zu einem Abstecher zur Fußball-WM mitnehmen lassen“, sagte er der Online-Ausgabe der Zeitung.
自民党主席团成员Volker Wissing则批评了左党:左党的亿元可以跟着默克尔去看巴西世界杯,这很糟糕,需要给出解释。“

Der umstrittene Brasilien-Trip mit der Kanzlerin ist nicht die einzige Flugreise, die Politiker auf Kosten des Steuerzahlers in Anspruch nehmen.
这次充满争议的巴西之行不是政治家第一次用纳税人的钱出行。

„Spiegel” und „Stern” hatten vor geraumer Zeit von einer geplanten Luxusreise der bayerischen CSU-Landesgruppe nach Riga berichtet.
《明镜周刊》和《明星周刊》曾经就对巴伐利亚基民盟的里加豪华之行做过报道。

Der als Städtepartner-Trip deklarierte Charterflug soll Recherchen zufolge 80.000 Euro kosten.
那场声称是”友好城市访问之行”的旅程花费了大约8万欧元。

Die CSU hatte ihn seinerzeit als nützlich bezeichnet - der „interparlamentarischen Kooperation” wegen.
当时,基民盟表示这趟旅行是必要的——这是一场“议会内部的合作”。

Merkel immerhin war auch nicht nur aus sportlichen Gründen in Brasilien. Am Sonntag vor dem Spiel war sie mit Brasiliens Präsidenten Dilma Rousseff zu einem Treffen zusammen gekommen.
但是默克尔并不是为了看球赛采取巴西的。周日,在比赛之前,她还与巴西总统迪尔玛·罗塞夫进行了会晤。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!