Joachim Löw hat auf der Trainerbank in der Nase gebohrt und seinen Popel gegessen. Unappetitlich, aber verzeihlich, meint Benimm-Trainerin Karin Hallinger im Interview mit FOCUS Online.
勒夫在场边挖鼻屎还吃了鼻屎。虽然倒胃口,但是礼仪训练师Karin Hallinger在于FOCUS在线的采访中认为这种行为是可以原谅的。

FOCUS Online: Darf ein Bundestrainer in der Nase bohren? Und sogar den Popel essen?
FOCUS Online:国家教练可以挖鼻屎甚至吃掉吗?

Karin Hallinger: Dass man das in der Öffentlichkeit nicht tut, steht außer Frage. Aber dieses Phänomen ist weiter verbreitet, als Sie denken.
Karin Hallinger:毫无疑问人们不应该在公开场合这样做。但是这种现象比你所认为的更加普遍。

FOCUS Online: Ach, wirklich?
FOCUS Online:什么,是真的吗?

Hallinger: Achten Sie mal im Auto drauf: Da fühlen die Leute sich unbeobachtet und sicher. Der eine kaut auf den Fingernägeln, und jeder Dritte hat den Finger in der Nase.
Hallinger:你下次观察一下车里的人:人们在车里会觉得没人在看他,感觉比较安全。会有人啃指甲,三分之一的人会挖鼻屎。

FOCUS Online: Was sagt die Knigge-Regel zum öffentlichem Nasebohren?
FOCUS Online:在公共场合挖鼻子应该注意点什么呢?

Hallinger: Man sollte es mit einem Taschentuch auf der Toilette tun und das Tuch dann wegwerfen.
Hallinger:人们应该带上纸巾在厕所挖鼻屎,然后扔掉纸巾。

FOCUS Online: Jogi Löw konnte aber während des Spiels nicht auf die Toilette gehen.
FOCUS Online:但是在比赛的时候勒夫不能去厕所。

Hallinger: Dann hätte er wenigstens das Taschentuch in die Hose stecken können. Oder den Popel in der Nase lassen.
Hallinger:那么至少他可以在裤袋里放点纸巾。或者就让鼻屎留在鼻子里。

FOCUS Online: Ein unverzeihlicher Fehler?
FOCUS Online:这是一个不可原谅的错误?

Hallinger: Nein, jeder macht Fehler. Und die Gruppe der Menschen, die mit Nasebohren überhaupt keine Schwierigkeiten hat, ist ziemlich groß. Das geht bei Kindern schon los, für die ist das ganz normal, und später können sie es sich nicht mehr abgewöhnen.
Hallinger:不是的,每个人都会犯错。那些毫无压力就能把手指伸进鼻孔的人,这类人群的数量也是很大的。这个习惯从儿童时期就开始,这行为对于他们来说已经很正常了,这种习惯几乎就改不过来了。

FOCUS Online: Ist Nasebohren aus Nervosität weit verbreitet?
FOCUS Online:紧张会导致挖鼻屎现象普遍吗?

Hallinger: Absolut. Die Betroffenen sind dann erst richtig befriedigt, wenn sie was finden. In so einem Fall muss man die Quelle für den Stress finden. Ich hatte mal jemanden zum Training, der von seinem Vorgesetzten wegen dauerhaften Nasebohrens zu mir geschickt wurde. Der erste Schritt ist dann, das Problem selbst zu erkennen. Viele merken gar nicht, dass sie in der Nase bohren, wenn sie nervös oder angespannt sind. Ich habe ihm dann geraten, bei Stress unter dem Tisch fest seine eigene Hand zu drücken. Es hat gewirkt.
Hallinger:就是这样的。紧张的人只有找到点什么东西才能得到满足。在这种情况下,他们得找到压力的来源。曾有一个因为不停的挖鼻屎被他的老板送到我这儿来接受训练。第一步就是让他自己意识到问题。很多人在紧张的时候根本没意识到自己在挖鼻屎。我建议他,在紧张的时候就把手放在桌子底下握紧双手。而这也的确有效。

FOCUS Online: Hat der Bundestrainer in Benimmfragen eine Vorbildfunktion?
FOCUS Online:这位国家教练在礼仪方面是否也有榜样作用?

Hallinger: Ja, er hat eine gewisse Vorbildfunktion. Auch seine Pullis und Hemden werden im Laden nachgekauft.
Hallinger:是的,他有起到榜样作用。大家有买他的同款毛衣和衬衫。

FOCUS Online: Aber sonst kann Löw sich schon benehmen, oder?
FOCUS Online:除了挖鼻屎之外他还是很懂礼仪的是吗?

Hallinger: Sehr sogar. Er hat richtig Stil. Sein Dresscode ist perfekt, er überlegt immer genau, wie er wirkt und was er anzieht.
Hallinger:而且非常懂。他穿衣得体。他的着装是完美的,他总是细致的考虑要穿什么,穿出什么效果。

FOCUS Online: Und wie finden Sie es, dass er immer mit seinem Co-Trainer im Partnerlook am Spielfeldrand steht?
FOCUS Online:那你怎么看到勒夫和他的助理教练穿着总是很登对?

Hallinger: Die beiden bilden eine Einheit und sagen damit aus: „Wir gehören zusammen, wir ziehen das zusammen durch.“ Es wirkt fast wie eine Schuluniform. Ich finde das gut.
Hallinger:这两位团结一致,以此告诉我们:“我们是团结一心的,我们会一起度过难关,”这看起就好像是校服一样,我觉得这很棒。

小编推荐:
足球界的时尚先生:勒夫>>>
德国队教练:德国队主帅尤阿希姆勒夫>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!