Ein Erstklässler kommt mit einer großen Zuckertüte zu seiner Einschulung.  |  © Daniel Naupold/dpa

一位一年级新生怀抱大糖袋来上学。图片:丹尼尔·瑙颇德/德新社

 
In diesen Wochen nach den Sommerferien sind wieder etliche Fünfjährige eingeschult worden. Nach dem ersten PISA-Schock hofften einige Experten, dass viele Kinder davon profitieren würden, wenn sie früher in die Schule gingen: Kinder mit Migrationshintergrund sollten zum Beispiel früher ihre Deutschkenntnisse erweitern. Man wollte speziell die Kinder erreichen, die keine Kita besuchen. Soweit die guten Absichten. 
暑假结束后的这几周内,又有一些5岁儿童要进入小学。在第一次遭受PISA(国际学生评估项目)冲击之后,一些专家希望,很多早入学的儿童会从中获益:比如有移民背景的儿童应提早扩展他们的德语知识。尤其是那些没有上过幼儿园的儿童。就此而言,他们的愿望都是出于好意。
 
Die Früheinschulung sollte wohl auch dazu dienen, dem Arbeitsmarkt immer jüngere Arbeitskräfte zur Verfügung zu stellen. Dazu passt die (teilweise wieder aufgehobene) Reduzierung der Gymnasialschulzeit von neun auf acht Jahre. Außerdem reformiert man ja so gern im deutschen Bildungswesen. Um dann wieder alles rückgängig oder ganz anders zu machen. 
早入学有利于为年轻劳动力提供劳动市场。而将文理中学学制由9年缩短为8年(部分学校再次废除)则是其一。除此之外,为了让一切回归或者全然不同,德国人热衷于教育事业的改革。
 
Jedenfalls folgte eine Reihe von Bundesländern den Empfehlungen der Kultusministerkonferenz und zog nach den ersten Pisa-Studien den Stichtag nach vorn. Kinder, die bis zum 31. Dezember eines Jahres (anstatt bis zum 30. Juni) sechs Jahre alt wurden, waren nun schulpflichtig. Doch Bildungsexperten und Eltern protestierten, weil sie Fünfjährige noch als zu verspielt und zu unkonzentriert für den Schulbetrieb empfanden. 
无论如何,在第一次PISA研究之后,一些联邦州遵循文化部长会议的建议,将入学年龄提前了。现在,12月31日之前出生的6岁儿童有接受教育的义务。但是,某些教育专家和父母对此提出了抗议,他们认为对教育工作而言,5岁儿童还太贪玩,他们无法集中注意力,
 
Pisa-Sieger Finnland schult erst mit sieben ein
PISA赢家芬兰的孩子7岁才入学
 
Nur Berlin hält bis jetzt an der Früheinschulung fest – allerdings wurde im letzten Jahr jedes achte Kind zurückgestellt. Die meisten anderen Bundesländern sind wieder zurückgerudert – manchmal ist der Stichtag nun am 31. August, manchmal am 30. September, in einigen Bundesländer gilt wieder der 30. Juni. Aus gutem Grund. Die mit fünf Jahren eingeschulten Kinder bleiben öfter sitzen, werden seltener fürs Gymnasium empfohlen – und ihr Selbstvertrauen leidet darunter. Viele Studien wie eine hessische Studie mit 10.000 Kindern oder die Hamburger LAU-Studie belegen dies. 
目前为止,只有柏林坚持实施早入学政策,但是去年,每8个儿童中便有1个留级。而其他大多数联邦州则犹豫不决:入学年龄生日截止有时为8月31日,有时为9月30日,而一些联邦州再次改为6月30日。对此他们都有一个很好的理由:那些5岁入学的儿童常常留级,很少会被文理中学接收,这样他们的自信会受挫。很多研究都证明了这一点,如黑森州对一万名儿童所做的研究,或者汉堡的LAU研究。
 
Außerdem hat die frühe Einschulung offenbar wenig Einfluss auf die Leistungen. Pisa-Sieger Finnland beispielsweise schickt seine Kinder erst mit sieben Jahren in die Schule. Der Grund für den Erfolg der finnischen Kinder ist offenbar nicht in der Anzahl der Schuljahre, sondern in der sehr effektiven Förderung der schwächeren Schüler zu finden.
除此之外,早入学显然不会对好成绩产生影响。PISA赢家芬兰的儿童7岁才入学。芬兰儿童成功的原因显然不是入学年龄,而是对较弱学生的高效培养。
 
Eine Studie des Instituts für Schulqualität der Länder Berlin und Brandenburg hat in diesem Sommer jedoch ein eher positives Fazit gezogen. Die Leistungen der früh eingeschulten Kinder seien in der achten Klasse "mindestens auf dem Niveau" der Älteren, sagt der Verfasser der Studie, Martin Brunner. Doch hierbei wird nicht berücksichtigt, wie sich ein Kind fühlt, das über die gesamte Grundschulzeit hinweg mit Misserfolgen zu kämpfen hat. Autoren wie der Schweizer Kinderarzt und Sachbuchautor Remo Largo betonen immer wieder, wie sehr dieses frühe Scheitern Kinder bis in die Teenagerzeit in ihrem Selbstwertgefühl beeinträchtigt. Auffällig bleibt im Übrigen auch nach dieser Studie, wie oft die Jüngeren eine Klasse wiederholen müssen.
但是,今年夏天,柏林和勃兰登堡州的学校质量研究所的一项研究得出了一项积极的结论。研究的作者马丁·布鲁纳表示,到八年级时,那些早入学的儿童会和年纪较大的儿童处于同一水平。但是这个项目没有注意到儿童的感受,他们要在整个小学时期与失败作斗争。一些作家,如瑞士的儿科医生兼百科书籍作家雷莫·拉格一直反复强调,幼年的失败会对儿童自尊产生很大的影响,会一直伴随进入青春期。另外,这项研究中年少学生的重读频率也令人关注。 
 
Tatsächlich kann eine frühe Einschulung jenseits der Leistungen die Entwicklung eines Menschen beeinträchtigen: Für seine berühmt gewordene Langzeitstudie (The Logevity Project), die mehrere Forschergenerationen beschäftigte, hat der Stanford-Psychologe Lewis Terman 1.500 überdurchschnittlich intelligente, um 1910 geborene Jungen und Mädchen ausgesucht. Die Probanden wurden acht Jahrzehnte lang detailliert zu verschiedenen Lebensbereichen befragt. Das Ziel war eigentlich, etwas über die Faktoren von Langlebigkeit zu erfahren. 
事实上,除了成绩外,早入学还会影响一个人的发展。斯坦福心理学家李维斯·特尔曼开展了一项著名的长寿研究(The Logevity Project),有若干代研究者致力于此项目。他募集了1500名智商相当,且都于1910年出生的男孩和女孩。被测试者要接受长达80年的访问,访问主题也细节到生活的方方面面。该项目原旨是为了了解长寿的秘诀。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!