Liebe Leserin, lieber Leser,
亲爱的读者们:

in diesem Newsletter geht es zunächst um die Frage, was passiert, wenn ein Gedankenstrich auf ein anderes Satzzeichen trifft. Koexistieren die beiden friedlich oder wird eins von beiden ausgelöscht? Gleich werden Sie es erfahren.
在这份简报中,我们要研究的问题是:当破折号遇到其他的标点时该如何处理。双方是“和平相处”还是需要删除其中的一方?答案马上揭晓。

Danach beschäftigen wir uns mit Service, und zwar sowohl mit der Dienstleistung als auch mit dem Essgeschirr.
接下来我们要讨论关于“Service”这个词,有服务和餐具的意思。

Und da gerade Faschingszeit ist und die Bäckereien alle Arten von Krapfen anbieten, haben wir für Sie nachgeschlagen, wo dieses Wort seinen Ursprung hat.
狂欢节期间面包店会推出各种各样的油炸圈饼(Krapfen)。我们为您查找了资料,将告诉您这个词来源何处

Gute Unterhaltung wünscht Ihnen
祝您享受阅读过程

Ihre Duden-Sprachberatung
杜登语言咨询处

Der Gedankenstrich in Verbindung mit anderen Satzzeichen
破折号和其他标点符号的连用

Wenn zwei sich treffen, kommt es meist zu Wechselwirkungen. So ist es auch bei Satzzeichen. Der Gedankenstrich, der dazu dient, Unerwartetes anzukündigen oder Einschübe zu kennzeichnen, tritt ja nicht im luftleeren Raum auf, sondern innerhalb eines Satzes. Die wichtigste Grundregel lautet dabei, dass durch die Gedankenstriche die Zeichensetzung des Satzes nicht beeinflusst werden darf. Denkt man sich also den Einschub samt den Gedankenstrichen weg, so muss ein Satz mit korrekter Zeichensetzung stehen bleiben. Zunächst die einfachen Fälle: Wenn der Einschub ein Frage- oder Ausrufungszeichen fordert, wird dieses auch hingeschrieben: Und so – du glaubst es nicht! – kamen wir erst nach Mitternacht nach Hause. Aber – wer wollte das bestreiten? – schön war es doch. Befindet sich zwischen den Gedankenstrichen ein ganzer Satz, der eigentlich einen Punkt fordern würde, so entfällt der Punkt: Denn – das hatte ich schon immer geahnt – er war einfach zu bequem.
两人相遇时,通常双方都会互相对彼此产生影响。标点符号也是如此。破折号(德语中的破折号为短横“-”,左右都需空格)表示转折,或者起到引入插入语的作用,一般不会凭空出现,而是用在一句句子当中。破折号使用的最基本的规则在于,它的出现不能影响到句中其他标点的使用。即便去掉破折号和与其相连的内容,句子原有的标点符号依旧不会出现问题。首先先看一些简单的例子:Und so – du glaubst es nicht! – kamen wir erst nach Mitternacht nach Hause. Aber – wer wollte das bestreiten? – schön war es doch. (那么——你根本不相信!——我们直到半夜才回家。然而——谁又会去为此争辩呢?——这样就已经很不错了。)如果破折号位于两句原本需要加上句号的两句句子中间,那么句号需要省略:Denn – das hatte ich schon immer geahnt – er war einfach zu bequem.(因为——我其实早就注意到了——他就是太懒散了。)

Nun zu den spannenderen Fällen. Vor einem Doppelpunkt muss – auch wenn das seltsam aussehen mag – der zweite Gedankenstrich noch gesetzt werden: Sie sagte – wobei sie heftig schniefte –: „Du Schuft!“ Was Kommas anbelangt, so muss man zwischen Kommas, die zum Einschub gehören, und solchen, die zum Hauptsatz gehören, unterscheiden. Für den Einschub gilt, dass die Gedankenstriche die Kommas ersetzen. Deshalb ist der folgende Satz ohne Komma nach „ließ“ korrekt: Das Geschrei– es erklang in einer Lautstärke, die mich erzittern ließ – dauerte noch ein paar Minuten an. Anders sieht es aus – denken Sie an die Grundregel! –, wenn es um die Kommasetzung im Hauptsatz geht. Wie der vorhergehende Satz zeigt, steht direkt nach dem zweiten Gedankenstrich ein Komma, weil dort ein Nebensatz beginnt. Es könnte auch eine Aufzählung weitergehen oder eine Infinitivgruppe kommen. Genauso kann vor dem ersten Gedankenstrich ein Komma stehen, wenn nämlich eine nachgestellte Erläuterung abgeschlossen werden muss: Else und Hanna, Elses Schwester, – wobei mir Else immer lieber war – kamen gemeinsam zur Beerdigung. Noch ein abschließender Tipp: Setzen Sie Gedankenstriche lieber sparsam ein, sonst wirkt Ihr Text dadurch schnell „zerhackt“.
现在要讲一些更为“丧心病狂”的例子了。在冒号前——即便可能很少见——还会另外加上一个破折号:Sie sagte – wobei sie heftig schniefte –: „Du Schuft!“(她说——伴随着猛烈的抽泣——:“你这个无赖!”)至于逗号,则需要分清属于插入语和属于主句的逗号。对于插入语来说,插入语的逗号可以用破折号来代替。因此,以下这句句子在“ließ”后省去逗号也完全正确:Das Geschrei– es erklang in einer Lautstärke, die mich erzittern ließ – dauerte noch ein paar Minuten an. (那叫喊声——那可怕的声响让我为之颤抖——又继续持续了几分钟。)Anders sieht es aus – denken Sie an die Grundregel! –, wenn es um die Kommasetzung im Hauptsatz geht.(现在看起来又不一样了——想想之前提到的基本规则吧!——,如果不确定主句中逗号位置的时候。)正如前面这句句子所展示的那样,在第二个破折号之后紧跟了一个逗号,因为后面跟着的是一句从句。或者,也可以是列举某些东西或不定式词组。当然,如果需要通过逗号来结束破折号之前的一个用作解释的后置成分,那么在第一个破折号之前也可以出现逗号:Else und Hanna, Elses Schwester, – wobei mir Else immer lieber war – kamen gemeinsam zur Beerdigung.(Else和Hanna,Else的妹妹,——比起她我更喜欢Else——一起去参加了葬礼。)最后还有一条最重要的建议:尽量少用破折号,否则您的文章就会因此显得“支离破碎”了。

Service und Service

Wenn Sie wissen möchten, wie Service gebeugt wird, schlagen Sie vermutlich im Wörterbuch nach – ob elektronisch oder gedruckt, ist in diesem Fall egal, denn beide Versionen haben denselben Haken: Das Wort steht zweimal da, jeweils mit unterschiedlichen Flexionsendungen. Da die meisten Leute daran interessiert sind, wie der Service, also das englische Wort für „Dienstleistung“, gebeugt wird, beginnen wir damit. Zunächst: Hier wäre auch der neutrale Artikel richtig, das Service, was sich aber wegen der Verwechslungsgefahr nicht empfiehlt. Der Genitiv bleibt endungslos, im Plural wird ein -sangehängt: Die Schnelligkeit des Kundenservice war stets lobenswert. – Die Firma bietet eine breite Palette an Services.
当您想知道“Service”如何变格时,您可能会去翻阅词典——无论是电子的还是纸质的都行,因为这两种版本的字典中都存在着同样的麻烦:“Service”这个词会在词典中出现两次,有着不同的变格形式。由于大多数的人对于表示“服务”的“Service”如何变格感兴趣,那么我们就先从这个开始。当然“Service”用中性冠词“das Service”也完全正确,但会因此引起词义上的误解。“Service”表示服务时,第二格不需要加词尾,复数形式需要加词尾“s”:Die Schnelligkeit des Kundenservice war stets lobenswert. – Die Firma bietet eine breite Palette an Services.(客服的迅速反应始终值得称赞。——这家公司提供各式各样的服务。)

Demgegenüber verhält sich das Service, das französische Wort für „Tafelgeschirr“, fast umgekehrt. Der Genitiv kann endungslos sein oder ein -s bekommen, während der Plural keine Flexionsendung erhält: Die Hälfte des Service[s] war bereits ausgeschlagen. – Zur Hochzeit hatte das Paar mehrere Service erhalten.
当“Service”作为法语词表示“餐具”时,其变格几乎与表示“服务”时相反。第二格可以加“s”也可以不加,而复数形式则不需要词尾变化:Die Hälfte des Service[s] war bereits ausgeschlagen. – Zur Hochzeit hatte das Paar mehrere Service erhalten.(一半的餐具已都被打碎了。——这对夫妇在婚礼时收到了多套餐具作为礼物。)

Zusätzlich ist natürlich die unterschiedliche Aussprache zu beachten: der Service ['zø:ɐ̯vɪs] und das Service [zɛr'vi:s].
另外,需要注意的是两者的发音也不相同:der Service ['zø:ɐ̯vɪs] und das Service [zɛr'vi:s]。

Krapfen
油炸圈饼

Das Gebäck ist nach seiner ursprünglichen Form als „Haken“ benannt. Neuhochdeutsch Krapfen geht zurück auf mittelhochdeutsch krāpfe „hakenförmiges Gebäck“, das identisch ist mit krāpfe „Haken, Klammer“ (althochdeutsch krāpho „Haken, Kralle, Klaue“).
这一面点最初根据其外形被命名为“Haken”(钩子,当然现在已转变为圆形面点)。新高低德语中的“Krapfen ”来源于中古高地德语的“krāpfe”,意为“钩子形状的面点”。“krāpfe”的原意为“钩子、夹子”(古高地德语krāpho,“钩子、爪子”)。

【小编推荐】

如何让杜登在线帮我改德语作文?

杜登德语在线词典使用教程

德国美食:舌尖上的德国

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!