Liebe Leserin, lieber Leser,
亲爱的读者们:

mit der Gleichstellung der Geschlechter nehmen wir es im Deutschen bekanntlich sehr genau. Zu nahezu jeder maskulinen Personenbezeichnung gibt es auch eine feminine, in aller Regel abgeleitet durch das Suffix -in. Ein paar interessante Besonderheiten erfahren Sie gleich.
德语中我们总是会认真处理好男女性别平等的问题——几乎每一个表示人的阳性名词都有相对应的阴性名词,通常都是在阳性名词后加上后缀“in”,对此想必大家都有所了解吧。下面我们要为您列举一些有趣的特殊案例。

Die Kommasetzung bei Infinitivgruppen bereitet häufig Probleme. Weiter gehts darum im heutigen Newsletter mit drei Fällen, in denen das Komma unabdingbar ist.
对于不定式中逗号的运用经常会引起不少问题。下面我们会列举三种必须加上逗号的情况。

Dass Geld alleine nicht glücklich macht, ist bekannt. Ob dies in anderen Ländern auch so gesehen wird, haben wir für Sie nachgeschlagen.
众所周知,单凭金钱并不一定就能获得幸福。我们为您查阅了一些资料,一起来看看在其他国家是不是这样吧。

Gute Unterhaltung wünscht Ihnen
祝您享受阅读过程

Ihre Duden-Sprachberatung
杜登语言咨询处

Komma bei Infinitivgruppen
不定式短语中的逗号

Als Infinitivgruppen bezeichnet man Verbgrundformen, die mindestens ein zu bei sich haben, also zum Beispiel zu laufen, getan zu haben, um nicht lügen zu müssen. Es gibt drei Fälle, in denen die Abtrennung der Infinitivgruppe durch Komma unumgänglich ist:
动词不定式短语是指至少含有一个zu的动词原型,例如:zu laufen, getan zu haben, um nicht lügen zu müssen。在三种情况下,动词不定式短语必须用逗号隔开:

1)Infinitivgruppen, die von einem Substantiv abhängig sind. Er hat die Fähigkeit, genau zuzuhören. Seine Bemühungen, zu vermitteln und eine Lösung zu finden, waren erfolglos. Der Gedanke, es ihm heimzuzahlen, ließ mich nicht mehr los.
1)修饰名词的动词不定式短语。Er hat die Fähigkeit, genau zuzuhören. 他能做到仔细倾听。Seine Bemühungen, zu vermitteln und eine Lösung zu finden, waren erfolglos. 他为了调解和寻找解决办法所付出的努力是徒劳的。Der Gedanke, es ihm heimzuzahlen, ließ mich nicht mehr los. 报答他的想法一直萦绕在我的脑海。

2) Infinitivgruppen, die mit als, anstatt, außer, ohne, statt oder um eingeleitet werden. Es blieb uns nichts anderes übrig, als tatenlos zuzusehen. Anstatt zu helfen, sah sie gelangweilt aus dem Fenster. Um nicht noch mehr Unheil anzurichten, gab sie alles zu.
2)由als、anstatt、außer、ohne、statt 或者um引导的动词不定式短语。Es blieb uns nichts anderes übrig, als tatenlos zuzusehen. 我们除了观望别无他法。Anstatt zu helfen, sah sie gelangweilt aus dem Fenster. 她没有帮忙,反倒无聊地看向窗外。Um nicht noch mehr Unheil anzurichten, gab sie alles zu. 为了不再惹祸,她供认了一切。

3) Infinitivgruppen, die durch ein hinweisendes Wort angekündigt oder wieder aufgenommen werden. Er dachte nicht daran, nach Hause zurückzukehren. Sie war davon überzeugt, das Richtige getan zu haben. Sein größter Wunsch ist es, sich selbstständig zu machen. Sich selbstständig zu machen, dies ist sein größter Wunsch.
3)由一个指示词引出的或者再次提到的动词不定式词组。Er dachte nicht daran, nach Hause zurückzukehren. 他没想过回家。Sie war davon überzeugt, das Richtige getan zu haben. 她认为自己所做的都是正确的。Sein größter Wunsch ist es, sich selbstständig zu machen.他最大的愿望就是自主创业。 Sich selbstständig zu machen, dies ist sein größter Wunsch.自主创业是他最大的愿望。

Handelt es sich in Punkt 1) und 3) allerdings um einen bloßen Infinitiv mit zu, der nicht erweitert ist, ist das Komma nicht obligatorisch, darf aber gesetzt werden. Meine Lust(,) mitzumachen(,) hielt sich in Grenzen. Ich dachte gar nicht daran(,) zu kommen.
但是,带zu的简单不定式在1)和3)两种情况下,逗号可以省去,当然也可以加上逗号。Meine Lust(,) mitzumachen(,) hielt sich in Grenzen. 我的参与感是有限的。Ich dachte gar nicht daran(,) zu kommen.我从未想过要来。

Feminine Personenbezeichnungen
表示人的阴性名词

Im Allgemeinen lassen sich feminine Personen- oder Berufsbezeichnungen im Deutschen problemlos durch Anhängen der Endung -in an das maskuline Wort bilden, sei es an den vollständigen Stamm(Dieb – Diebin, Chef – Chefin) oder an den Stamm ohne das auslautende -e (Bote – Botin, Germane – Germanin). So wird aus dem Minister eine Ministerin, aus dem Redakteur eine Redakteurin, aus dem Lehrer eine Lehrerin, aus dem Gatte die Gattin.
通常,德语中表示人物或者职业的阴性名词在相对应的阳性名词词尾加上后缀“in”就行了,由单独的词干组成的单词(Dieb – Diebin, Chef – Chefin)也是如此,遇到带尾音“e”的单词则去掉“e”再加上“in”(Bote – Botin, Germane – Germanin)。因此,与Minister对应的是Ministerin,与Redakteur对应的是Redakteurin,例如还有 Lehrer - Lehrerin,Gatte - Gattin(丈夫-妻子)。

In Einzelfällen kommt es zu einer Umlautung, etwa wenn aus dem Gott die Göttin, aus dem Arzt die Ärztin wird. Vorsicht ist allerdings geboten bei Substantiven auf -erer: Hier wird – ursprünglich wohl aus klanglichen Gründen – die Endung -in an die Stelle des zweiten -er gesetzt. So wird also aus dem Zauberer keine Zaubererin, sondern eine Zauberin, aus dem Eroberer wird eine Eroberin, aus dem Herausforderer die Herausforderin, aus dem Wanderer eine Wanderin.
有些情况下原音会发生转变,如Gott - Göttin,Arzt - Ärztin。当然还要注意的是以“erer”结尾的名词。由于发音的关系,词尾“in”会用来代替该单词的第二个“er”,如与Zauberer就不是Zaubererin,而是Zauberin,Eroberer - Eroberin(征服者),Herausforderer - Herausforderin(挑战者),Wanderer - Wanderin(漫游者)。

Geld macht nicht glücklich
金钱并不一定令人幸福

Der implizierte wahre Kern dieses Sprichworts, dass zum Glück auch Freundschaft, Liebe, Gesundheit und soziales Bewusstsein gehören, ist im Laufe der immer massiver werdenden Konsumorientierung der Gesellschaft fast in Vergessenheit geraten; zudem wurde es von den Reichen den Besitzlosen oft als eine Art ideologisches Placebo angeboten, was diese dann zu Nachsätzen wie „… aber kein Geld auch nicht“ oder „… aber es beruhigt“ angeregt hat. In Italien wusste man immer, worauf es stattdessen ankommt: „Non l’oro, ma il cuore fa l’uomo ricco“ (Nicht das Gold, sondern das Herz macht den reichen Mann); und auch im Englischen gibt es einen zarten Hinweis auf das erforderliche „mehr“: „Riches alone make no man happy“ (Reichtum allein macht niemanden glücklich). „Imperat aut servit collecta pecunia cuique“ (Einem jeden befiehlt oder dient das gesammelte Geld) wusste schon der römische Dichter Horaz (65–8 v.Chr.), „Riches serve a wise man, but command a fool“ (Reichtum dient dem klugen Mann, aber befiehlt einem Narren) lautet die englische Übersetzung. Optimistischer sind da die Russen: „S bogatstvom um prihodit“ (Mit dem Reichtum kommt der Verstand). Aber es gilt auch: „Bez deneg kreptsche spitsja“ (Ohne Geld schläft man besser). Na dann: Gute Nacht!
这一俗语背后隐藏的真正核心其实是,友情、爱情、健康、社会意识等,这些也是将人引往幸福的重要元素。然而,随着现代社会对于消费的越发狂热,这些重要的元素几乎消失在人们的记忆当中。此外,那些有钱人还经常会在这句话后添上一句,让自己、也让那些“穷人们”在追逐财富时不那么感到内疚:“……但没有钱也是万万不能的”或者“……(金钱)却能让人安定”。意大利人早已明白什么才是比金钱更重要的:“修心,而非敛财,才能造就一个更为纯粹的人。”在英语中同样也有类似的说法委婉地提示人们不要专注于金钱:“没人能单靠财富获得幸福。”“金钱能奴役每个人,也能为每个人服务。”早在一千多年前古罗马诗人荷拉丢就早已明白了这一道理。俄罗斯人显得更乐观一些:“财富会带来理性。”但俄语中还有“没钱睡得更香。”那么,祝您晚安!

【小编推荐】

如何让杜登在线帮我改德语作文?

德语单词视频朗读之职业

★德语词汇大全★——职业篇

黑塞诗歌欣赏:幸福

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!