Als „erneutes Kidnapping" bezeichnet Peng Gaofeng die Zusammenführung seines siebenjährigen Sohnes Le Le mit seinen Eltern nach rund drei Jahren.
“再一次的儿童拐卖”报道了彭高峰和他失散三年的儿子乐乐的事件。

Peng und seine Frau führen ein Internet-Café in der südchinesischen Großstadt Shenzhen. Ende März 2008 wurde ihr damals dreijähriger Sohn entführt, als sie sich um die Kundschaft kümmerten. Der Vater erinnert sich an den Moment, als er zum ersten Mal ein Überwachungsvideo von der Entführung bei der Polizei sah. „Ich wünschte mir, ich hätte eine überdimensionale Glocke gehabt, um den Entführer einzusperren. Dann hätte ich zu der Kreuzung laufen und ihn stoppen können. Ich fühlte mich wie von tausend Messern durchstochen, als ob jemand mein Herz herausreißt."
彭和他的妻子在南方城市深圳开了一家网吧。在2008年三月底他三岁大的儿子乐乐和小伙伴出去玩耍的时候被别人拐卖了,当他们照顾顾客的时候。当彭第一次在派出所看到被绑架的监控视频的时候,他回忆起了那一刻。”我多么希望我有一个特别大的钟,把拐卖份子罩在里面。然后我跑到十字路口,他们会停下来,我截住他们。我感觉就像有千万把刀穿就像有人刺穿我的心脏一样。” 

Seitdem verging keine Sekunde, in der der Vater nicht an seinen entführten Sohn dachte, nachts konnte er kaum schlafen. Es folgte eine drei Jahre lange, quälende Suche voller Auf und Abs, Verzweiflung und Schuldgefühlen: „Ich fühlte mich gedemütigt. Nur ein Wort konnte mich im Streit zum Schweigen bringen: Wenn jemand sagte, die Entführung meines Kindes sei eine Strafe Gottes."
从此以后,每一秒的流逝,这位父亲想到自己被拐卖的儿子,根本无法入睡。长达三年痛苦的寻找,绝望和负罪感同时交织在一次:“我感到很羞辱。能让我缄默只有一句话:如果有人告诉我,我孩子的拐卖是上帝的惩罚。”

Die Wende zum Guten kam erst Anfang 2011, dank des chinesischen Mikroblogs Weibo. Ein Junge, der seinem Sohn sehr ähnlich aussah, wurde in einem Dorf mehr als 1.300 Kilometer entfernt von Shenzhen von einem Studenten auf Heimatbesuch fotografiert – ein Hoffnungsschimmer für Peng. Die Fährte führte den Vater schließlich nach Pizhou in der östlichen Provinz Jiangsu, wo er nach drei Jahren das Rätsel um seinen vermissten Sohn lösen konnte. Han Zhongqing, ein Bauer aus der Kleinstadt, hatte Le Le in sein Heimatdorf verschleppt und seiner unfruchtbaren Frau gesagt, das Kind stamme aus einem außerehelichen Verhältnis. Seine Frau schöpfte keinen Verdacht und zog den Jungen auf wie ihr leibliches Kind, auch nachdem sie zwei Jahre später Witwe geworden war. Als Peng seinen Sohnemann endlich aufgespürt hatte, kam der nächste Schock: Le Le wollte gar nicht zurück – er hatte sich an die fürsorgliche Mutter in seiner neuen Heimat gewöhnt.
2011年初开始有了好转,感谢微博。一个男孩儿很像我的儿子,这个男孩儿的这张照片是在一个远离深圳1300公里的村庄被一个返程的学生拍下来的-它带给彭一丝希望。彭驱车赶到江苏省东部邳州,这个地方揭开了他儿子失踪三年之谜的真想。韩忠青,这个小镇的农民,他拐骗了乐乐并且跟他的不孕的妻子说,这个孩子出生于不正当的关系。他的妻子没有任何的怀疑,把这个孩子视为己出,两年之后,她成为了单亲母亲。当彭找到自己儿子之后,带给他第二个震惊:乐乐根本不想回去了-他已经适应了新家乡里视他为己出的母亲。

„Deshalb sage ich immer, eine Entführung ist eine doppelte Verletzung für kleine Kinder. Vor drei Jahren hatten sie ihn verschleppt. Nun muss sich Le Le erneut von einem vertrauten Umfeld trennen." Peng unterdrückte seinen Zorn und entschied, Le Le nicht sofort nach Shenzhen zu holen. Eine weitere Nacht sollte der Sohn bei seiner „Pflegemutter" verbringen.
“因此我一直说,拐骗对于孩子来说是双重伤害。三年前她把他拐走。现在乐乐必须从熟悉的环境分开。”彭抑制了自己的怒火并且决定,不马上带走乐乐。接下来的晚上,他的儿子应该在他的“养母”这儿度过。

Es verwundert nicht, dass sich Le Le bis zum heutigen Tag Zuhause nicht wirklich sicher und geborgen fühlt. Die Angst, wieder an einen fremden Ort gebracht zu werden, ist immer da. Er hat es schwer, sich in die „neue" alte Familie einzuleben, sich an das pulsierende Shenzhen zu gewöhnen. Und dann ist da auch noch kleiner Bruder, mit dem er um die Aufmerksamkeit der Eltern buhlen muss, was of zu Streit führt. „Halte ich Le Les Bruder auf meinem Schoss, dann drängt er diesen von mir weg", berichtet der Vater.
毫不奇怪,直到今天,乐乐自我感觉没有安全感。这种害怕,再一次把他带到了一个陌生的地方,而且这种害怕一直都在。他很难适应“新的”老家生活,自己适应繁华的深圳很难。因为有一个小弟弟,他必须吸引父母的注意力,这件事情经常引起争吵。“我把乐乐的弟弟拥在我的怀里,乐乐就推开弟弟”,他的爸爸说。

Le Le hat durch sein Schicksal eine besondere Selbständigkeit entwickelt, die es dem Vater aber erschwert ein enges Verhältnis zu seinem Sohn aufzubauen. „Es ist, als würde Le Le Stacheln ausfahren. Er sagt immer, die anderen würden ihn mobben, wenn er seine Stärke nicht nach Außen zeigt."
乐乐通过这次遭遇形成了一个特别的独立性格,这个很难把他的儿子和父亲建立起亲密的关系。“这对于乐乐来说是一个刺激。他总是说,其他的事情会伤害他,如果他不像外界展示他的实力。”

Daher passt Peng seine Vaterrolle an. Er will die fehlende väterliche Aufmerksamkeit der „verschleppten" Jahre nun kompensieren, fürchtet aber auch, Le Le zu verwöhnen: „Ich will ihm so vieles beibringen, wie das Surfen im Internet, da es wichtig ist in einer Großstadt. Aber er darf auch nicht zu lange vor dem Rechner sitzen. Als ich ihm eines Tages das Surfen verbot, bewarf er mich mit Gegenständen. Mir kamen die Tränen."
从此彭适应了他的父亲角色。他想补偿在被“拐卖”这几年缺少的父爱,但是他也担心会宠坏乐乐:“我想教他很多事情,比如上网,这个对于在大城市来说很重要。但是他不能再电脑前做很长时间。如果某一天我不让他上网,他就用东西扔我。我会伤心流泪的。”

Ebenfalls zu Tränen rührte der an Pengs Geschichte angelehnte Kinofilm „Dearest" viele, viele Kinogänger in den vergangenen Wochen.
同样的,根据彭的故事,在过去的几周内,电影“亲爱的”让很多观众的眼泪留下了眼泪。

Die Geschichte der Pengs ist jedoch nur ein Beispiel für viele chinesische Familien, die ihre Kinder zwischenzeitlich verloren haben. Angaben des Ministeriums für die Öffentliche Sicherheit zufolge wurden zwischen 2009 und 2013 mehr als 54.000 Kinder befreit, die entführt und von kriminellen Banden an kinderlosen Familien verkauft worden waren.
彭的故事对于很多中国家庭来说只是一个例子,他们的孩子已经丢失了。公安部报告表明在2009年至2013年之间有五万四千多名孩子获得解救,这些孩子是从被拐卖和从犯罪团伙卖给没有孩子的家庭的。

Die dreijährige Suche nach Le Le hat Peng Gaofengs Leben für immer verändert. Es ist ein alltägliches Ritual für ihn geworden: Morgens nach dem Aufstehen den Rechner hochfahren und zwei Suchbegriffe eingeben: „Entführung" und „Befreiung". Er möchte anderen Eltern auf diesem schweren Weg, den er selbst beschreiten musste, helfen.
在寻找乐乐的三年中,彭高峰的生活一直在改变。对于他来说成了每天的仪式:早上起床之后打开电脑,第二件事就是输入输入两个搜索关键词:“拐卖和解救”。他想帮助那些现在走在自己曾经走过的那条艰难路上的父母们。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!