书名:Himbeermond
作者:Mella Dumont
出版日期:07.2014

Bill war praktisch veranlagt. Er ging zum Autoanhänger und schleppte zuerst den Küchentisch nach oben. Lina und Angela hatten die Küchenmöbel letzte Woche gemeinsam ausgesucht und Bill hatte versprochen, sie zusammen mit Linas Möbeln nach Trier zu bringen. Schweren Herzens trennte Lina sich von dem süßen Dackel und ging hinunter, um ihrem Onkel zu helfen. Als ihre Oma gemeinsam mit ihrem Fahrer ankam, war der Kaffeetisch gedeckt.
比尔十分能干。他走向拖车先把餐桌搬了上来。丽娜和安吉拉上周一起挑好了厨房的东西,比尔答应她们把这些和丽娜的家具一起送来。丽娜不情愿地放下了可爱的小腊肠,下楼去帮叔叔的忙。等奶奶和她的司机到了的时候,桌上已经布置好餐具了。

»Granny!«, rief Lina, als die Großmutter den Kopf zur Tür hineinsteckte. Sie empfing ihre Oma mit einer stürmischen Umarmung.
“奶奶!”丽娜喊道。奶奶这时正把脑袋探进门里。丽娜冲上去给了奶奶一个大大的拥抱。

»Langsam, der Korb!« Carolina Mahler, von der Lina ihren Vornamen erhalten hatte, stellte den schweren Picknickkorb ab, um dann ihre Enkelin noch einmal herzlich zu drücken.
“慢点,小心篮子!”奶奶的名字,卡罗利娜•马勒,也是丽娜名字的出处。她放下了沉重的野餐篮,又一次把她的孙女重重地揽在了怀里。

»Carolina!«, begrüßte Bill seine Schwiegermutter. »Schön, dass du da bist! Wo ist Max?«
“卡罗利娜!”比尔招呼着丈母娘,“太好了,你来了!麦克斯呢?”

»Der ist fleißig, er hat begonnen, den Hänger abzuladen«, antwortete Granny.
“这家伙可勤劳了,已经去卸拖车了。”奶奶回答。

»Was? Ich dachte, wir trinken zuerst noch einen Kaffee?«, fragte Bill scherzhaft. »Dann werde ich deinem Chauffeur mal helfen!« Mit diesen Worten verließ er die Küche.
“啊?我还以为我们可以先喝杯咖啡呢?”比尔开玩笑地问。“那我先去帮帮你的司机!”说完比尔离开了厨房。

»Wie geht es dir, mein Herz?« Carolina Mahler musterte ihre Enkelin intensiv. Die beiden teilten nicht nur den Vornamen, sondern hatten exakt gleich geschnittene, intensive, grüne Augen.
“宝贝你过得怎么样?”卡罗利娜关切地看着孙女。祖孙俩不仅名字相近,还有一模一样的、深邃的绿色眼睛。

»Gut, bin etwas aufgeregt«, antwortete Lina und rührte in ihrer Tasse. »Aber ich freue mich sehr auf das Studium.«
“挺好,有点激动,”丽娜摸着咖啡杯说,“我很期待大学生活。”

»Deine Mutter hat es dir in den letzten Wochen nicht leicht gemacht«, gab Granny zu.
“前几周你母亲没给你好日子过。”奶奶说。

»Woher weißt du das?«, fragte Lina.
“你怎么知道的?”丽娜说。

»Sie hat oft mit mir telefoniert, ich sollte dich davon abhalten, dich in Trier einzuschreiben – und dann auch noch ausgerechnet für Psychologie!« Granny sah Lina traurig in die Augen. »Man muss einen jungen Menschen eigene Entscheidungen treffen lassen, das habe ich Ilse immer wieder erklärt, aber sie wollte deine Wahl einfach nicht akzeptieren.«
“她经常跟我通电话的,她让我劝你别来特里尔——后来还有尤其别学心理学!”奶奶伤心地看着丽娜的眼睛。“可年轻人一定要自己做决定,我一直跟她这么说,但她就是不愿意接受你的选择。” 

相关推荐:德语小说《Himbeermond》连载专题>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!