Noch zwei Jahre Uni? Wirklich? Nicht jeder Bachelor-Absolvent muss noch einen Master dranhängen, um Chancen auf einen Job zu haben. Viele Personalchefs achten auf andere Qualitäten.
还要读两年大学?真的吗?并非每一个本科学生都必须为了找工作而读硕士。很多人力资源经理重视的是应征者的其他素质。

Der Bachelor ist geschafft, der erste Job wartet. Oder? Viele Absolventen des meist dreijährigen Studiums fürchten, dass sie gegen Bewerber mit Masterabschluss keine Chance haben. Also doch noch weiterstudieren, selbst wenn man auf Uni eigentlich keine Lust mehr hat?
本科毕业后就准备工作。不然呢?很多毕业生,大多是本科毕业生都害怕自己竞争不过硕士毕业生。所以即使是对大学没有兴趣还是得继续深造吗?

Derzeit entscheidet sich die Mehrheit der Studenten für einen Master. Fast drei von vier (72 Prozent) Bachelorabsolventen machen ein Jahr nach Abschluss ein weiterführendes Studium - oder haben es zumindest vor, sagt Hochschulforscher Andreas Ortenburger. Er bezieht sich dabei auf eine Studie von 2012.
现在多数本科毕业生选择攻读硕士。近四分之三(72%)的本科毕业生在毕业后还会进修一年或者至少有这种打算,高校研究者安德里亚斯·奥尔滕布格如是说。他援引了2012年的一项研究。

"Der Master lohnt sich für alle, die ihre wissenschaftliche Qualifikation ausbauen wollen", sagt Ortenburger, der am Deutschen Zentrum für Hochschul- und Wissenschaftsforschung (DZHW) in Hannover forscht. Verlangt werde der Master in der Regel von Naturwissenschaftlern. Unbedingt notwendig sei er für eine Karriere in der Wissenschaft. Doch: In der Wirtschaft ist ein Master nicht immer Voraussetzung, um einen Job zu bekommen.
位于汉诺威的德国高校科学研究中心研究员奥尔滕布格说道:“硕士学习对于每个想提高自己科学素养的人来说都是值得的”。硕士学习对从事科学领域的工作是必不可少的。但在经济领域,硕士文凭则不一定是工作的敲门砖。

Bei Ingenieuren ist ein Master kein Muss. Der Bachelor sei auf dem Arbeitsmarkt gern gesehen, sagt Ina Kayser, Expertin für Arbeitsmarktfragen beim Verein Deutscher Ingenieure. Unternehmen schätzten an jungen Absolventen, dass sie formbar sind. Deswegen sei ein allgemeines Studium wie Maschinenbau oder Elektrotechnik sinnvoller, als sich schon im Bachelorstudium auf eine Nische einzulassen. Eins sei jedoch auch klar: Wer in die Chefetage will, komme um den Master nicht herum. Den könne man aber auch später berufsbegleitend machen.
对于工程师来说硕士学位不是必须的。德国工程师协会的劳动力问题专家伊娜·凯塞说,本科毕业生在劳动力市场是很受欢迎的。企业青睐可塑性强的年轻毕业生。因此完成一个普通的机械制造或者电气工程学的本科学习比在本科阶段就想着如何通过读研来逃避竞争更有意义。但有一点是明确的:要想进入领导层就不得不进行硕士学习。但也可以选择在职硕士。

In der IT ist ein Master zwar gern gesehen, aber ebenfalls kein Muss. Der Bachelorabschluss sei voll akzeptiert, sagt Stephan Pfisterer, Arbeitsmarktexperte beim IT-Branchenverband Bitkom. Eine klare Präferenz für Masterabsolventen gebe es in der Beratung sowie in Feldern wie IT-Sicherheit oder Big Data. "Überall dort, wo Schnittstellenkompetenzen gesucht werden, und in Jobs, die ein besonderes Maß an Selbstständigkeit kurz nach Jobeinstieg erfordern."
对于信息技术类的工作来说,硕士虽然较受欢迎,但不是必须的。德国信息技术、通讯、新媒体协会的信息技术行业协会劳动市场问题专家斯蒂芬·普菲斯特雷尔说,本科文凭是完全能够接受的。在顾问行业、信息技术安全或者大数据领域,硕士毕业生具有明显优势。“这些行业都要求从业人员拥有多个相关领域的素养并且在升职之后对独立性要求很高。”

Auch bei Banken haben Bachelor-Absolveten recht gute Chancen, direkt ihre Karriere starten zu können. Bei der Deutschen Bank hatten 30 Prozent der Hochschulabsolventen, die 2013 eingestellt wurden, nur einen Bachelorabschluss. Bei der Commerzbank war es sogar fast jeder Zweite. Nur die staatliche Förderbank KfW nimmt keine Bachelor-Absolventen. Für ihr Geschäft brauche sie Spezialisten wie Agraringenieure, Risiko- und IT-Experten. Dafür hätten sich "vertiefter ausgebildete Masterstudenten als geeigneter erwiesen", sagt Sprecher Charis Pöthig.
在银行中本科毕业生也有相当好的机会在毕业后直接开启职业生涯。德意志银行2013年招聘的员工中30%仅有本科文凭。德国商业银行中甚至有一半都是本科毕业生。只有国家发展银行不招收本科毕业生。他们的业务需要农业工程师、风险和信息技术的专家。发言人查丽斯·指出,对于这些职位来说,“事实证明造诣较深的硕士生更加适合。”

Zwischen Bachelor und Master Praxiserfahrung sammeln
在本科和硕士的过渡期积累实习经验

Mancher entscheidet sich möglicherweise auch deshalb für den Master, weil er hofft, dass ein höherer Abschluss vor Arbeitslosigkeit schützt. "Das wissen wir aber nicht", sagt Paul Ebsen von der Bundesagentur für Arbeit in Nürnberg. Der Arbeitsagentur liegen keine Zahlen vor, ob zum Beispiel Bachelorabsolventen häufiger arbeitslos sind als Masterabsolventen. "Ob ein Master notwendig ist, kommt total auf die jeweilige Branche an", sagt er.
有些人可能会为了降低失业风险而选择攻读硕士。位于纽伦堡的联邦劳工部的保罗·埃布森说,“我们也不清楚。”劳工部没有数据表明是否本科毕业生比硕士毕业生的失业率要高。他还提到:“是否有必要攻读硕士完全取决于就职的行业。”

Gut sei in jedem Fall, zwischen Bachelor und Master einige Monate Berufs- und Lebenserfahrung zu sammeln. "Den Absolventen, die an der Hochschule bleiben, fehlt der Praxisbezug", mahnt Marcus Reif, Recruiting-Chef bei Ernst & Young. Wer in ein oder mehrere Unternehmen hineinschnuppert, eine erste Festanstellung hat oder ausgedehnte Praktika macht, hat einen guten Überblick über verschiedene Jobs. So ein Gap Year werde am Arbeitsmarkt inzwischen auch zunehmend akzeptiert, erklärt Hochschulforscher Ortenburger.
但不管怎么样,在本科和硕士的几个月的过渡期内积累一些工作和生活经验是很好的。安永国际会计公司的招聘经理马库斯·赖夫指出:“一直在学校里呆着的毕业生缺乏实践经验。”高校研究者奥尔滕布格解释道,在一家或多家企业工作过,第一次被正式录用或者进行延长实习的毕业生对各种工作都有不错的认识。因此间隔年在劳动力市场上越来越为人们接受。

Zu schwer sollten sich Studierende die Entscheidung für oder gegen einen Master nicht machen. Die Bildungsbiografie verliere während des Berufslebens ihre Wichtigkeit, beruhigt Reif von Ernst & Young. "Wichtig ist, welche Leistung ein Mitarbeiter bringt, nicht welchen Abschluss er mal gemacht hat." Das sieht Hochschulforscher Ortenburger ähnlich: Zwar zahle sich Bildung in der Regel aus. Doch ein Master sei kein Garant dafür, dass Beschäftigte im Beruf erfolgreich sind oder es bleiben.
学生在决定是否攻读硕士的时候不用过于为难。安永国际会计公司的赖夫安慰道,教育经历在职业生涯中并不重要。“重要的是一个员工能带来哪些业绩,而不是他曾取得哪些文凭。”高校研究者奥尔滕布格对此有相似的看法:虽然一般来说接受教育是值得的,但是硕士学位并非取得或维持职业成功的保证。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

【小编推荐】

德国人眼中十大“工作轻松且赚得多”的职业

盘点德国人眼中最棒的10所大学

德国大学生如何看待大学学习