【背景知识】
近日热播的电视剧《风中奇缘》改编自桐华的小说《大漠谣》,其中的插曲《白头吟》也广受欢迎。《白头吟》实际上是汉乐府《楚调曲》调名,传说源自司马相如与卓文君的故事。一起看看网上流传的《白头吟》德语版译本吧!(话说再次被戳中了笑点啊)

【德语译本】
皑如山上雪, Strahlend weiß wie der Schnee auf dem Berg
皎若云间月。 Klar und hell wie der Mond in den Wolken
闻君有两意, Ich hörte du seist anderen Sinns
故来相决绝。 Bin deshalb gekommen, mit dir zu brechen
今日斗酒会, Heute trinke ich mit dir Wein
明旦沟水头。 Morgen stehn wir am Wassergraben
躞蹀御沟上, Zaudernde Schritte dem Graben entlang
沟水东西流。 Das Wasser fließt von Ost nach West
凄凄复凄凄, Elend, elend und elend, elend
嫁娶不须啼。 Eine Braut sollt nicht weinen müssen
愿得一心人, Ich wünsche mir einen treuen Mann
白头不相离。 Der auch mit weißem Haar mich nicht verlässt
竹竿何袅袅, Die Bambusrute, wie sie schwingt im Wind
鱼尾何徒徒。 Fischschwänze, wie viele, viele es sind
男儿重意气, Ach gäbs einen Mann mit echten Gefühlen
何用钱刀为。 Was bräuchte ich Gold und Geld
 
【白话释义】
爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。听说你怀有二心,所以来与你决裂。 今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

【小编推荐】

汉乐府选读德语版《江南》

汉乐府选读德语版《陌上桑》

汉乐府选读德语版《木兰诗》

汉乐府选读德语版《怨歌行》

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!