Alles begann mit fünf leer stehenden Wohnungen, die Klaus und Doleres Pehlke vermieten wollten - an deutsche Mieter. "Das ist einfacher, wegen der Sprache", sagt Klaus Pehlke. Es kam völlig anders.
一切都从五间空房间开始,克劳斯和多洛丝想把它们租出去——租给德国人。“这样比较方便嘛,因为语言通。” 克劳斯•佩尔克说。但结果完全出乎意料。

Der Stadtteil Ricklingen, Hannoveraner Arbeitergegend. Die Häuser sind hier einfach, häufig grau. Die Pehlkes besitzen zwei Mehrfamilienhäuser, insgesamt 22 Wohnungen. Als 2013 durch Renovierungen und Wegzüge fünf Wohnungen leer stehen, fassten sie einen Entschluss. Im Fernsehen hatten sie das Leid der Flüchtlinge aus Irak gesehen, sie wollten helfen. "Soziales Engagement soll das Leben verlängern, heißt es doch", sagt Klaus Pehlke, 68. Und was Flüchtlingen in Deutschland fehlt, ist geeigneter Wohnraum.
黑明根是汉诺威的工业区。这里的房子大多是灰色调,很普通。佩尔克一家有两幢联体公寓,总共22间房。在2013年修葺和整理后多出了5间空房,于是他们做出了一个决定。他们在电视里看到了伊拉克难民的痛苦生活,想要尽自己一份力量。“人们不是说,奉献社会得长寿嘛。”年高68岁的克劳斯说。而难民在德国所缺少的,就是一处合适的居所。

Erst eine, dann zwei, inzwischen fünf Wohnungen vermietete das Ehepaar an Flüchtlinge mit Aufenthaltsgenehmigung. Der Kontakt kam über die Kirche zustande, einige Mieter holten mit der Zeit Familienmitglieder nach. Mittlerweile vermieten die Pehlkes an neun Iraker, die in ihrer Heimat verfolgt wurden, teilweise über Schlepperbanden nach Deutschland kamen. Das Geld für die Miete kommt von den Ämtern, daran scheitert es nicht. Doch dem Ehepaar wird bald klar, dass es hier nicht mehr um eine Geschäftsbeziehung geht - und auch um keine Patenschaft, die nach vier Wochen endet. "Wir können die Leute doch nicht plötzlich allein lassen, das geht nicht", sagt Dolores Pehlke.
先是一间、接着两间,佩尔克夫妇到现在一共出租了五间房子给有拘留权利的难民。和租客的联系由教堂负责,一些租客会趁这段时间把家人接过来。在此期间,佩尔克夫妇把房子租给了九个在家乡被迫害的伊拉克人,他们是偷渡来德国的。租金由政府支付,这点没有问题。但佩尔克夫妇很快就意识到,他们对租客而言不仅仅是房东——也不仅仅是持续四周的临时教父教母。“我们不能就这么突然地抛下他们,就是不行。” 多洛丝说。

Privates Engagement ist selten
个人付出并不常见
Sie wollen keine Helden sein, sagen die Pehlkes. Sie helfen, weil sie es können. Was die Pehlkes geben, ist vor allem Zeit. Weil die Iraker anfangs kein Deutsch sprechen, helfen Klaus und Dolores im Jobcenter, melden Kinder in der Schule an, gehen mit zum Arzt - auch an Feiertagen, wenn plötzlich ein Kind krank wird. Dolores Pehlke übersetzt, so gut sie kann, in einfachem Englisch. "Mama Dolores" wird sie von ihren Mietern genannt. Ob er sich sein Rentnerdasein anders vorgestellt habe? Klaus Pehlke lacht. "Jaaaa", sagt er.
他们不想做英雄,佩尔克夫妇说。他们伸出援手,是因为力所能及。佩尔克夫妇付出最多的是时间。因为这些伊拉克难民刚开始不会说德语,克劳斯和多洛丝就帮着他们在就业中心找工作、帮他们的孩子入学、陪他们去看病——如果孩子突然病了,他们周末也照样帮忙。多洛丝总是尽她所能翻译成简单的英语。租客都管她叫“多洛丝妈妈”。克劳斯有没有想过他的老年生活可能是另一个样呢?他笑了,“有呀!”。

In Niedersachsen ist die private Aufnahme von Flüchtlingen rechtlich möglich - und dennoch findet sie kaum statt. Die Pehlkes seien eine "sehr, sehr große Ausnahme", findet Hans-Georg Hofmeister vom Flüchtlingsrat Niedersachsen. Natürlich gebe es Menschen, die sich engagieren, etwa pensionierte Lehrer, die Sprachkurse anbieten. Die Bereitschaft nehme spürbar zu. Aber dass Menschen ihr eigenes Leben umstellen, um Flüchtlinge zu betreuen? "Ein Einzelfall", sagt Hofmeister.
在下萨克森州,个人接收难民在法律上是可行的——但是很少见。佩尔克夫妇是“非常、非常罕见的例子”,下萨克森难民局的汉斯霍夫迈斯特这样认为。当然也有奉献一己之力的人,比如像一些退休教师会提供语言班。人们帮助难民的意愿明显有所增加。但是为了照顾难民完全改变自己日常生活的人呢?“这还是个例。”霍夫迈斯特说。

Ob sie das noch einmal tun würden? Klaus Pehlke hat sich die Frage schon oft gestellt. Er schüttelt den Kopf. "Wir haben ja nicht gewusst, was auf uns zukommt", sagt er, die Belastungsgrenze sei "eigentlich erreicht". Doch er lacht. Er ist 68 Jahre alt, solange er gesund bleibt, hat er seine Aufgabe gefunden. Ohne ihn und Mama Dolores wären die neun Iraker doch aufgeschmissen.
如果时间倒退,他们还会如此选择吗?克劳斯经常这样问自己。他摇了摇头,“我们那时候不知道面临的是什么”,他说,这份负担“本来已经到了极限”。但是他仍旧笑了。他现在68岁,只要身体还健康,这就是他的任务。没有他和多洛丝妈妈,那九个伊拉克人会一片混乱的。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!