Darauf haben die Karnevalisten sehnsüchtig gewartet: Um 11.11 Uhr hat im Rheinland die neue Karnevalsession begonnen. Für alle Ungeübten und Unerfahrenen bedeutet das allerdings: eine stete Gefahr von einem Fettnäpfchen ins nächste zu treten.
这一天狂欢节的参加者们已经翘首期待了很久——在莱茵河畔的(11月11日)11点11分新的狂欢会开始了。但是对那些不熟悉和没参加过狂欢节的人们,这却意味着可能从一个陷阱掉到另一个陷阱的危险。

Was will das Narrenvolk wirklich, wenn es "Kamelle!" schreit? Wo kann es gefährlich werden, "Helau" zu rufen? Und wer oder was sind "Bützje"? Ein kleines Karnevals-ABC, das sich Neu-Karnevalisten in die Taschen ihres Kostüms stecken können, um Peinlichkeiten zu vermeiden.
当狂欢者们大叫“Kamelle”的时候,他们到底想要什么?在哪里喊“Helau”可能很危险?“Bützje”是哪个人还是什么东西?为了避免尴尬,这里有一份狂欢节指南,供新来的狂欢者们装在你们道具服的口袋里。

Alaaf: Ruf der Kölner Karnevalisten. Bedeutet so viel wie "Köln über alles" und gibt damit das Lebensgefühl der Einheimischen wieder.
Alaaf:科隆狂欢者的口号。差不多就是“科隆最大”的意思,体现一种本地人的自豪感。

Aschermittwoch: Schluss mit lustig. Die Fastenzeit beginnt.
Aschermittwoch:好日子到头了,斋戒期开始。

Bützje: Ein Kuss, der zu nichts verpflichtet.
Bützje:完全不用负责的一个吻。

Dreigestirn: Regierendes Kölner Triumvirat aus Prinz, Bauer und Jungfrau. Die Jungfrau wird traditionell von einem Mann gespielt.
Dreigestirn:由王子、农民、年轻女子组成的科隆三人执政团。年轻女子传统上由一个男人扮演。

Elfter Elfter: Am elften Elften um elf Uhr elf beginnt die neue Karnevalssession. Warum genau dann? Weiß man nicht.
双十一:在11月11号11点11分开始新的狂欢会。这是为什么呢?谁也不知道。

Fasching: So wird der Karneval vor allem in Bayern und auch in Ostdeutschland bezeichnet. Für Rheinländer exotischer als Karneval in Rio.
Fasching:在巴伐利亚和东德的狂欢节。对莱茵河地区的人们来说比狂欢节在里约还陌生。

Helau: Befeuernder Begrüßungsruf rheinischer Karnevalisten. Vorsicht: Wird im Kölner Raum sanktioniert.
Helau:莱茵地区狂欢者的一种热情的问候。注意:在科隆那边这么说是要被干掉的。

Kamelle: Ursprünglich Karamellbonbons, die aber heute niemand mehr haben will. Das Narrenvolk ruft an Rosenmontag zwar "Kamelle!", erwartet dafür aber mindestens Schokoladentafeln, Pralinen und Blumensträuße.
Kamelle:本来是焦糖糖果,但是现在每人愿意吃了。在玫瑰星期一参与游行的人们喊的虽然是“Kamelle”,但想要的至少是巧克力、杏仁糖和花之类的。

Nubbel: Kölner Strohpuppe, die in der Nacht zu Aschermittwoch verbrannt wird. Büßt stellvertretend für die Karnevalssünden.
Nubbel:科隆稻草人,在Aschermittwoch前夜烧掉,替人们狂欢节犯下的罪受过。

Rosenmontag: Höhepunkt des Straßenkarnevals mit Umzügen, die gefühlte 24 Stunden im Fernsehen übertragen werden.
玫瑰星期一:街上狂欢游行的高潮,24小时电视直播。

Session: Es heißt Karnevalssession. Und nicht Saison.
Session:是狂欢“会”,不是“季”。

Tusch: Zeigt den Teilnehmern einer Karnevalssitzung an, wann sie lachen müssen.
Tusch:在狂欢节会议上Tusch(译者注:小号吹奏的短调子)告诉人们,什么时候必须笑一下。

Weiberfastnacht: Am Donnerstag beginnt immer der Straßenkarneval. Frauen übernehmen die Macht und schneiden Krawatten ab. Hat nach Meinung einiger Forscher an Bedeutung verloren, weil Frauen sowieso das Sagen haben.
Weiberfastnacht:街道游行一直是周四开始。女人们执掌大权,剪男人们的领带。一些研究者认为这项活动已经没什么意义了,反正本来就是女人说了算。

Zoch: Wer noch nicht mal weiß, was der Zoch (Umzug) ist, sollte über Karneval wirklich besser an die Nordsee verreisen.
Zoch:如果谁还不知道Zoch(道具服)是什么,那这段时间真的还是去北海玩玩算了……

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!