Unverhofftes Wiedersehen (1811)
迟到五十年的重逢

In Falun in Schweden küßte vor guten fünfzig Jahren und mehr ein junger Bergmann seine junge hübsche Braut und sagte zu ihr: "Auf Sankt Luciä wird unsere Liebe von des Priesters Hand gesegnet. Dann sind wir Mann und Weib, und bauen uns ein eigenes Nestlein." - "Und Friede und Liebe soll darin wohnen", sagte die schöne Braut mit holdem Lächeln, "denn du bist mein einziges und alles, und ohne dich möchte ich lieber im Grab sein als an einem anderen Ort." Als sie aber vor Sankt Luciä der Pfarrer zum zweiten Male in der Kirche ausgerufen hatte: "So nun jemand Hindernis wüßte anzuzeigen, warum diese Personen nicht möchten ehelich zusammenkommen" - da meldete sich der Tod. Denn als der Jüngling den andern Morgen in seiner schwarzen Bergmannskleidung an ihrem Haus vorbeiging, der Bergmann hat sein Totenkleid immer an, da klopfte er zwar noch einmal an ihrem Fenster, und sagte ihr guten Morgen, aber keinen guten Abend mehr. Er kam nimmer aus dem Bergwerk zurück, und sie säumte vergeblich selbigen Morgen ein schwarzes Halstuch mit rotem Rand für ihn zum Hochzeittag, sondern als er nimmer kam, legte sie es weg, und weinte um ihn und vergaß ihn nie.

在50多年前的瑞典法伦,一个青年矿工亲吻着他年轻貌美的未婚妻,说:“在圣露西亚节上,我们的爱情将被牧师祝福,然后我们就是夫妻了,可以搭一间自己的小窝。”“那里将充满爱和安宁。”未婚妻莞尔笑着说道,“因为你是我的唯一,是我的一切。如果没有你,我宁愿身赴墓穴。”但在圣露西亚节的前夕,当教堂牧师第二次喊道“如果有人知道为何这对新人不能结合,现在请提出来”时,死神却发话了。就在第二天早晨,年轻人穿着黑色如丧服一般的矿工服经过她的门前,敲了敲她的窗子,道了早安,却再也没来道晚安。他再也没有走出矿山。就在那一天早上,她还在为他婚礼用的黑色丝巾徒然镶着红边,而他再也不会回来。她收起了围巾,泪水不竭,思念不止。

Unterdessen wurde die Stadt Lissabon in Portugal durch ein Erdbeben zerstört, und der Siebenjährige Krieg ging vorüber, und Kaiser Franz der Erste starb, und der Jesuitenorden wurde aufgehoben und Polen geteilt, und die Kaiserin Maria Theresia starb, und der Struensee wurde hingerichtet, Amerika wurde frei, und die vereinigte französische und spanische Macht konnte Gibraltar nicht erobern. Die Türken schlossen den General Stein in der Veteraner Höhle in Ungarn ein, und der Kaiser Josef starb auch. Der König Gustav von Schweden eroberte russisch Finnland, und die Französische Revolution und der lange Krieg fing an, und der Kaiser Leopold der Zweite ging auch ins Grab. Napoleon eroberte Preußen, und die Engländer bombardierten Kopenhagen, und die Ackersleute säeten und schnitten. Der Müller mahlte, und die Schmiede hämmerten, und die Bergleute gruben nach den Metalladern in ihrer unterirdischen Werkstatt.

后来,葡萄牙的里斯本地震了;七年战争结束了;皇帝弗朗茨一世死了;耶稣会解散了;波兰被瓜分了;皇后玛利亚特蕾莎死了;施特林泽医生被处决了;美国独立了;法西联军攻占直布罗陀海峡失败了。土耳其人把施泰因将军困在匈牙利维特拉那洞穴(1)了,皇帝约瑟夫也死了。瑞典国王古斯塔夫三世攻占了俄属芬兰;法国大革命和连绵的战争(2)开始了;皇帝利奥波德二世也离世了。拿破仑征服了普鲁士(3);英国人轰炸了哥本哈根;而农民们依旧春种秋收。磨坊主磨面,铁匠打铁,矿工在地下的矿井继续挖掘着金属的矿脉。

Als aber die Bergleute in Falun im Jahre 1809 etwas vor oder nach Johannis zwischen zwei Schachten eine Öffnung durchgraben wollten, gute dreihundert Ellen tief unter dem Boden gruben sie aus dem Schutt und Vitriolwasser den Leichnam eines Jünglings heraus, der ganz mit Eisenvitriol durchdrungen, sonst aber unverwest und unverändert war; also dass man seine Gesichtszüge und sein Alter noch völlig erkennen konnte, als wenn er vor einer Stunde gestorben, oder ein wenig eingeschlafen wäre, an der Arbeit. Als man ihn aber zu Tag ausgefördert hatte, Vater und Mutter, Gefreundte und Bekannte waren schon lange tot, kein Mensch wollte den schlafenden Jüngling kennen oder etwas von seinem Unglück wissen, bis die ehemalige Verlobte des Bergmanns kam, der eines Tages auf die Schicht gegangen war und nimmer zurückkehrte. Grau und zusammengeschrumpft kam sie an einer Krücke an den Platz und erkannte ihren Bräutigam; und mehr mit freudigem Entzücken als mit Schmerz sank sie auf die geliebte Leiche nieder, und erst als sie sich von einer langen heftigen Bewegung des Gemüts erholt hatte, "es ist mein Verlobter", sagte sie endlich, "um den ich fünfzig Jahre lang getrauert hatte, und den mich Gott noch einmal sehen läßt vor meinem Ende. Acht Tage vor der Hochzeit ist er unter die Erde gegangen und nimmer heraufgekommen."

可在1809年,圣约翰节的前后,法伦的矿工在两个矿井之间想挖一个通道时,在整整三百腕尺(4)深的碎石和含有硫酸盐的积水中,他们掘出了一个年轻人的尸体。他完全浸泡在硫酸铁溶液中,却并没有腐烂也没有变化,还完全辨认得出他的相貌和年龄,仿佛他是一个小时前才刚刚死去,或是在工作时睡着了一会儿似的。可当人们让他重见天日,他的父亲母亲、亲戚朋友却都早已去世了,没有人认识他,也没有人知道他遭遇了怎样的不幸。而那个一去不复返的矿工的未婚妻出现了。她衣衫褴褛,佝偻矮小,拄着拐杖,却立即认出了她的未婚夫,伏在了他的尸身旁,她并非是悲痛,而是因为欣慰和喜爱。当她终于从这激动起伏的心情中缓和过来,才说到:“这是我的未婚夫,我为他哀悼了五十年,而上帝在我临走之前又让我看了他一眼。婚礼前的第八天,他被埋在了地下,再也没有上来。”

Da wurden die Gemüter aller Umstehenden von Wehmut und Tränen ergriffen, als sie sahen die ehemalige Braut jetzt in der Gestalt des hingewelkten kraftlosen Alters und den Bräutigam noch in seiner jugendlichen Schöne, und wie in ihrer Brust nach 50 Jahren die Flamme der jugendlichen Liebe noch einmal erwachte; aber er öffnete den Mund nimmer zum Lächeln oder die Augen zum Wiedererkennen; und wie sie ihn endlich von den Bergleuten in ihr Stüblein tragen ließ, als die einzige, die ihm angehöre, und ein Recht an ihn habe, bis sein Grab gerüstet sei auf dem Kirchhof. Den andern Tag, als das Grab gerüstet war auf dem Kirchhof und ihn die Bergleute holten, schloß sie ein Kästlein auf, legte ihm das schwarzseidene Halstuch mit roten Streifen um, und begleitete ihn alsdann in ihrem Sonntagsgewand, als wenn es ihr Hochzeittag und nicht der Tag seiner Beerdigung wäre. Denn als man ihn auf dem Kirchhof ins Grab legte, sagte sie: "Schlaf nun wohl, noch einen Tag oder zehen im kühlen Hochzeitbett, und laß dir die Zeit nicht lang werden. Ich habe nur noch wenig zu tun und komme bald, und bald wird's wieder Tag. - Was die Erde einmal wiedergegeben hat, wird sie zum zweitenmal auch nicht behalten", sagte sie, als sie fortging, und noch einmal umschaute.

当围观的人群看到这一幕时,都被悲伤和同情所感染:当年的新娘已是枯瘦憔悴的老妪,而新郎仍是年轻帅气的样子,而在五十年后她的心中却被唤起了年轻时爱恋的火焰;然而他的嘴唇却再也不会微笑,他的眼睛也不会再一次看一眼他的恋人;而她作为他唯一的亲人,唯一可以处置他的人,让矿工们将他的遗体抬到自己的小房子中,直至在教堂墓地的墓穴建好。当墓穴次日完工,矿工们去搬运遗体时,她打开了一个小匣子,为他围上了镶着红边的黑丝巾,然后穿上她做礼拜时的衣服陪伴着他,仿佛这是他们的婚礼,而不是他的葬礼。当人们将他放到墓中,她说:“好好睡吧,再在冰凉的婚床上等个几天,不用等得太久。我还有些事要做,很快就来找你,很快我们就可以看到光明。——大地已经把你还给了我,自然不会再将你收回。”她一边走一边说着,并又回头望了一眼。

译者注:
(1)第八次俄土战争中多瑙河军事要塞
(2)法国大革命战争,是新建立的法兰西共和国和反法同盟之间的一系列战争,1792
(3)耶拿会战,1806
(4)腕尺为旧用单位,一腕尺约为55-58cm

【小编推荐】 

听《哈里波特》学德语

克莱斯特经典小说:智利地震

德语小说《Himbeermond》连载

德语超微小说:三言两语写一段曲折离奇

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!