In Amerika hat das Weihnachtslied "Silent Night" eine Massenbegeisterung ausgelöst. Viele US-Bürger halten das Lied aus dem Salzburger Land gar für ein amerikanisches Volkslied.In Europa provoziert das Lied hingegen Skepsis und Ablehnung. Im Gesangbuch der katholischen Bistümer wurde in den letzten 40 Jahren nur noch der Text abgedruckt.
在美国,圣诞歌曲“平安夜”深受很多人的喜爱。很多美国人甚至把这首源自萨尔兹堡的歌曲当作了美国民谣。但是在欧洲,这首歌曲却一度引起了怀疑和抗拒。在过去的40年里,很多天主教教区的唱本里甚至只是印了歌词。

In den Sechziger- und Siebzigerjahren liefen viele Weihnachtslieder dem Zeitgeist zuwider. Prompt verschwanden sie aus dem kirchlichen Gesangbuch. Erst jetzt wurden diese volksliedhaften Klassiker wieder ins Gotteslob aufgenommen. Gerald Fischer, der Musikdirektor der Erzdiözese München, sagt, nach dem Konzil habe es bei einem Teil des Klerus Widerstände gegen emotionale Lieder gegeben, die wenig theologischen Inhalt haben. Deshalb habe man sie verschmäht.
上世纪六七十年代,很多圣诞歌曲与时代精神背道而驰,所以它们也自然从教堂唱本中消失了。直到现在,这些民谣经典才重回圣典。慕尼黑主教区音乐总监Gerald Fischer称,在宗教会议后,一部分牧师开始反对富有感情的、神学含义较少的歌曲。因此这些歌曲遭到了蔑视。

Auch der frühere bayerische Kultusminister Hans Maier erinnert sich noch gut an die weltlichen und kirchlichen Kampagnen gegen "Stille Nacht". "Das Lied galt als kitschig und unangemessen", sagt Maier. "Man glaubte, es sei theologisch nicht auf der Höhe." Die Gläubigen scherten sich allerdings wenig um akademische Debatten. "Sie sangen das Lied trotzdem", erinnert sich Maier.
前任巴伐利亚文教部长Hans Maier也还清晰地记得这场宗教上大范围反对《平安夜》的运动。“这首歌被认为俗气且不适宜的。”Maier说,“人们觉得,它在神学意义上不够高端。”但是信徒们却并不在乎学术上的探讨。“他们仍旧自己管自己唱”,Maier回忆到。

Die Purifikationswelle habe der Kirche durchaus geschadet, sagt Musikdirektor Fischer. Man habe damals nicht berücksichtigt, dass die weihnachtlichen Emotionen der Menschen untrennbar mit diesen Liedern verknüpft sind. "Die Menschen wollen an Weihnachten ,Stille Nacht' singen, das ist ein zentrales Anliegen."
这场净化浪潮给教堂带来了损害,音乐总监Fischer如是说。那时他们没有注意到,人们的圣诞情感与这些歌曲是密不可分的。“人们就是想在圣诞夜唱《平安夜》,这是人们最大的愿望。”

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!