Feuerwehrleute sichern bei einem Großeinsatz einen Umschlag, der eine Zutat für Weihnachtsplätzchen enthält.
消防人员出动大量人力隔离了一只信封,结果只是圣诞饼干的调料。

Aus einem Briefumschlag rieselnder Vanillezucker für Weihnachtsplätzchen hat in einem Postverteilzentrum in Pinneberg bei Hamburg einen Gefahrguteinsatz ausgelöst. Weil das Pulver am Montagmorgen die Mitarbeiter des Unternehmens erschreckte und bei einem von ihnen angeblich Juckreiz auslöste, wurde nach Angaben der Polizeidirektion in Bad Segeberg Alarm geschlagen. Neben Polizei und Rettungsdienst rückte auch ein ABC-Trupp der Feuerwehr an, der auf den Umgang mit gefährlichen Stoffen spezialisiert ist. Feuerwehrleute mit Atemschutzgeräten sicherten den Briefumschlag.
在汉堡市皮内贝格的一处邮件集散中心,从一个信封里撒落的用于圣诞饼干制作的香草糖引发了一场危险品排查。据巴特塞格贝格警察指挥中心称,周一(12.15)早晨,这包粉末吓到了集散中心的员工,并且其中一人声称被粉末弄得有点痒,因此引发了警报。除了警察和急救人员,一支火警中专门处理危险品的生化分队也被调动了。带着防毒面具的消防人员将信封隔离了起来。

Nach einem Test stand dann aber sehr schnell fest, dass kein Grund zur Besorgnis besteht. Den Nachforschungen der Polizei zufolge handelte es sich um selbstgemachten Vanillezucker, den eine 40-Jährige für die traditionellen Familienkekse zu ihrer Mutter nach Kaltenkirchen schicken wollte. Die Absenderin sei ob der Verwicklungen erschrocken gewesen, teilten die Beamten mit. Sie habe versprochen, die Zutaten künftig besser zu verpacken. Der Plätzchennachschub ist ihren Angaben nach aber ungefährdet: Die Frau wolle "Ersatzzucker" besorgen.
但是在检测后很快就真相大白了,原来根本不必惊慌。根据警方的事后调研,这包东西是一包手工自制的香草糖,是一位40岁的阿姨寄给她在卡尔滕基兴的母亲烤家传饼干用的。警方称,寄送人也因此事被吓了一跳。她保证以后会把调料包包好。不过,她说饼干倒并没受什么影响,她会买点别的糖代替的。

【小编碎碎】

德语阅读:"隐形眼镜"怎么说?

德语阅读:"耳屎"用德语怎么说?

德语阅读:奥巴马曾被当作咖啡仔?

德语阅读:未来智能手机将被排斥?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!